Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez duzue jada edatekorik?
es
-¿Ya no os queda nada de bebida?
fr
-Vous n'avez plus rien à boire ?
en
"What's the matter, no more liquor?"
eu
-Ez-erantzun nion-, ez da hori, baina burua argituko zenuke.
es
-No-dije yo-. Pero no es eso, aquí se te refrescarían un poco las ideas.
fr
Comme toujours, ce type était cinglant, et, comme toujours, il avait un ton parfaitement innocent. -Non, dis-je.
en
"No, it isn't that," I protested. "But you'll get a new slant on things here."
eu
Beti bezala, tipoa garratza zen eta, beti bezala, maltzurkeriarik gabeko ahotsa agertzen zuen.
es
Como siempre, Dexter intentaba herirme, y, como siempre, lo hacía con un tono completamente inocente.
fr
C'est pas ça, mais ça vous changerait les idées.
en
He was caustic as usual, though his tone of voice remained perfectly innocent.
eu
-Ez naiz joaten ahal-erran zuen-.
es
-No puedo dejar esto-se disculpó-.
fr
-Je ne peux pas m'en aller, dit-il.
en
"I can't get away from here, he said.
eu
Bestela, joanen nintzateke.
es
Si no, vendría.
fr
Sans ça, je viendrais.
en
"Otherwise I'd come over.
eu
Zer erranen diet aita-amei?
es
¿Y qué les digo a los padres?
fr
Qu'est-ce que je dis aux parents ?
en
What should I tell the girl's parents."
eu
-Erran iezaiezu alabak etxeraino beren kasa joanen direla.
es
-Diles que les devolveremos a las niñas a domicilio.
fr
-Dites-leur qu'on leur ramènera leurs fillettes à domicile.
en
"Tell them we'll deliver their little girls to their very door."
eu
-Ez dakit hori gustatuko zaien, Lee.
es
-No sé si eso les va a gustar, Lee, ya sabes...
fr
-Je ne sais pas s'ils aimeront ça, Lee, vous savez.
en
"I don't think they're going to like that, Lee.
eu
Zuk badakizu...
es
 
fr
 
en
You know..."
eu
-Beren kontura ibiltzeko adina urte badituzte.
es
-Ya son bastante mayorcitas como para apañárselas solas.
fr
-Elles sont d'âge à se débrouiller toutes seules.
en
"Oh, they're old enough to take care of themselves."
eu
-Bai, Lee, baina aita-amek badakite ez daudela bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Konpon ezazu zerorrek, Dexter adiskidea.
es
Arréglame el asunto, Dexter, colega, cuento contigo.
fr
-D'accord, Lee, mais ils savent bien qu'elles ne sont pas toutes seules.
en
"Yeah, but they know they're not alone." "Fix it up, Dex old pal.
eu
Zure esku uzten dut afera. -Ederki, Lee.
es
-O. K., Lee, intentaré arreglarlo.
fr
Je compte sur vous. -O. K., Lee.
en
"O.K. Lee, I'll take care of it.
eu
Konponduko dut.
es
Hasta la vista.
fr
J'arrangerai ça.
en
See you later."
eu
Ikusi arte.
es
-Hasta la vista.
fr
-Au revoir.
en
"So long."
eu
-Adio, bai.
es
Colgó.
fr
Il raccrocha.
en
He hung up.
eu
Dexterrek telefonoa eseki zuen.
es
Yo hice lo mismo y regresé a mis ocupaciones.
fr
J'en fis autant de mon côté et je retournai à mes occupations.
en
I did too, and went back to my campaign.
eu
Nik nere aldetik beste hainbeste egin eta nere eginkizunetara itzuli nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jicky eta Bill, etxe oneko neskatoendako bat ere egokiak ez ziren zenbait ariketa ttiki egiten hasi ziren, eta ni Louren erreakzioa ikusteko irrikitan nengoen.
es
Jicky y Bill iniciaban unos pequeños ejercicios no aptos para señoritas de buena familia, y tenía ganas de ver cómo reaccionaba Lou.
fr
Jicky et Bill commençaient quelques petits exercices pas pour jeunes filles de bonne famille et j'étais curieux d'observer les réactions de Lou.
en
Jicky and Bill were beginning to indulge in some exercises not intended for young ladies of good family, and I was curious to see how Lou would react.
eu
Azkenean, zertxobait edaten ari zen.
es
Empezó a beber un poco, por fin.
fr
Elle se mettait tout de même à boire un peu.
en
She had finally let herself take some drinks.
eu
Joku haiek ez zuten neska harritu, ezta Bill Judy eraunzten hasi zelarik ere.
es
Pero el espectáculo no parecía impresionarla, ni cuando Bill se puso a desabrochar el vestido de Jicky.
fr
Cela n'eut pas l'air de la frapper, même quand Bill se mit à défaire la robe de Jicky.
en
She didn't seem to be very shocked, even when Bill started taking Judy's dress off.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué te sirvo?
fr
-Qu'est-ce que je vous donne ?
en
"Whafll you have?"
eu
-Whiskya.
es
-Whisky.
fr
-Whisky.
en
"Whisky"
eu
-Edan agudo eta goazen dantzara.
es
-Termínatelo de prisa y nos vamos a bailar.
fr
-Grouillez-vous de boire ça, et puis on va danser.
en
"Toss it down, and we'll dance."
eu
Eskuetatik heldu eta beste gela batera eraman nahi izan nuen.
es
La agarré por la muñeca con la intención de llevarla a otra habitación.
fr
Je l'empoignai et je tâchai de l'entraîner vers une autre pièce.
en
I took hold of her and tried to take her into another room.
eu
-Zer egin behar dugu hor?
es
-¿A qué vamos allí?
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire, par là ?
en
"What do you want to do in there."
eu
-Hemen zalaparta haundia dago.
es
-Aquí hay demasiado ruido.
fr
-Ils font trop de bruit, ici.
en
"Too much noise here."
eu
Deus ere erran gabe, jarraiki egin zitzaidan.
es
Me seguía dócilmente.
fr
Elle me suivit sans rien dire.
en
She followed me without a word.
eu
Nere ondoan jarri zen, diban batean, protestarik egin gabe, baina ferekatzen hasi nintzaionean, gizaseme baten bizitzan gogoan hartzeko moduko zaplasteko parea jaso nuen.
es
Se sentó en el sofá a mi lado, sin rechistar, pero cuando le puse una mano encima recibí uno de esos sopapos que un hombre recuerda toda su vida.
fr
Elle s'assit sur un divan à côté de moi, sans protester, mais lorsque je me mis à la peloter, je reçus une de ces paires de beignes qui comptent dans la vie d'un homme.
en
She sat down on a divan next to me without any protest, but when I tried to pet her, I got a slap as startling as the one I got the day I was born.
eu
Mindu egin nintzen, baina irria agerian segitzea erdietsi nuen.
es
Me encolericé terriblemente, pero conseguí no perder la sonrisa.
fr
J'étais dans une colère terrible, mais je réussis à rester souriant.
en
I was mad as hell, but I managed to keep smiling.
eu
-Geldi atzapar horiek-erran zuen Louk.
es
-Las zarpas quietas-dijo Lou.
fr
-Bas les pattes, dit Lou.
en
"Put your paws down," Lou said.
eu
-Fuerte ari zara jokatzen-egotzi nion.
es
-Exageras un poco, ¿no?
fr
-Vous allez fort, lui dis-je.
en
"You're a pretty tough baby,' I commented.
eu
-Ez naiz ni hasi.
es
-No he sido yo la que he empezado.
fr
-Ce n'est pas moi qui ai commencé.
en
"Well you started it!"
eu
-Hori ez da arrazoia.
es
-¿Y eso qué tiene que ver?
fr
-Ce n'est pas une raison.
en
"That's no excuse.
eu
Zer uste zenuen, hau katekesi bilera zela?
es
¿Te creías que estábamos en una reunión de la escuela dominical?
fr
Vous supposiez que c'était une réunion de l'école du dimanche ?
en
Do you think this is a Sunday-school class?
eu
Bingoan aritzeko bilera?
es
¿O que habíamos venido aquí a jugar al bingo?
fr
Ou pour jouer à bingo ?
en
Or a bingo party?"
eu
-Ez dut sari nagusia izan nahi.
es
-No tengo ningunas ganas de ser el primer premio.
fr
-Je n'ai pas envie d'être le gros lot.
en
"Oh, I just don't feel like being first prize."
eu
-Nahi baduzu eta ez baduzu ere, sari nagusia zara.
es
-Lo quieras o no, eres el primer premio.
fr
-Que vous le vouliez ou non, vous êtes le gros lot.
en
"That's what you are, whether you like it or not."
eu
-Gure aitaren sosetan ari zara pentsatzen.
es
-Estás pensando en la pasta de mi padre.
fr
-Vous pensez à la galette de mon père ?
en
"I suppose you're thinking of my father's fortune."
eu
-Ez-erran nuen-.
es
-No-dije yo-.
fr
-Non, dis-je. À ça.
en
"No,-I'm thinking of this."
eu
Honetan.
es
Estoy pensando en esto.
fr
 
en
 
eu
Dibanean etzan erazi nuen eta jauntziaren aurreko partea urratu nion.
es
La tumbé en el sofá y le rasgué la parte delantera del vestido.
fr
Je la renversai sur le divan et j'arrachai le devant de sa robe.
en
I pushed her back onto the divan and tore at the front of her dress.
eu
Deabru eder baten gisara defendatzen zen.
es
Se revolcó como un hermoso diablillo.
fr
Elle se débattait comme un beau diable.
en
She fought like a wildcat.
eu
Titiak zetazko oihaletik saltatu zitzaizkion.
es
De la seda clara asomaron sus senos.
fr
Ses seins jaillirent de la soie claire.
en
Her breasts popped out of the sheer silk.
eu
-Utz nazazu!
es
-¡Déjame!
fr
-Lâchez-moi.
en
"Let me go!
eu
Basati hutsa zara!
es
Eres un bestia.
fr
Vous êtes une brute !
en
You're just a big brute!"
eu
-Ez-erantzun nion-.
es
-Nada de eso-repliqué-.
fr
-Non, dis-je. Je suis un homme.
en
"No," I said, "I'm a man."
eu
Gizasemea naiz. -Nardagarria zara-erantzun zidan aldegin nahian-.
es
-Me das asco. -Luchaba por zafarse-.
fr
-Vous me dégoûtez, dit-elle en tentant de se dégager.
en
"You're disgusting," she said as she tried to break away.
aurrekoa | 66 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus