Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nere ustez zoragarria da.
es
-A mí me parece fantástica.
fr
-Je la trouve formidable.
en
"I think she's wonderful.
eu
Hura bezalaxe izan nahi nuke.
es
Quisiera ser como ella.
fr
Je voudrais être comme elle.
en
I wish I looked like her.
eu
Biluzik ikusiko bazenu...
es
Si la vieras desnuda...
fr
Si vous la voyiez déshabillée...
en
If you only saw her naked."
eu
-Ez dut besterik eskatzen-erran nion.
es
-No pido otra cosa-dije yo.
fr
Vous êtes un parfait goujat !
en
"How abut fixing me up?"
eu
-Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Lotsagabe hutsa zara zu! -Barkatu.
es
-Eres un perfecto maleducado...
fr
-Excusez-moi.
en
"Really, now, don't be such a leech!"
eu
Ez dut betarik izan molde onak ikasteko.
es
-Usted me perdonará, pero no tuve tiempo de aprender buenos modales.
fr
Je n'ai pas eu le temps d'apprendre les bonnes manières.
en
"Pardon ME! I didn't have the opportunity to learn proper etiquette."
eu
-Maite ditut zure moldeak-erran zidan leunki begiratuz.
es
-Me encantan tus modales-dijo, acariciándome con la mirada.
fr
-J'aime bien vos manières, dit-elle en me regardant d'un air câlin.
en
"I think your manners are very nice,' she said, looking at me invitingly.
eu
Besoarekin gerrontzea inguratu nion eta ate aldera eraman nuen.
es
Le ceñí la cintura con el brazo y la llevé a la puerta.
fr
Je passai mon bras autour de sa taille et l'entraînai vers la porte.
en
I placed my arm around her waist and led her to the door.
eu
-Jausteko tenorea dugu.
es
-Es hora de que bajemos.
fr
-Il est temps que nous descendions.
en
"It's about time we went down."
eu
-Zure ahotsa ere maite dut.
es
-Tu voz también me gusta.
fr
-J'aime bien votre voix aussi.
en
"I like your voice very much too."
eu
-Zatoz!
es
-Vamos.
fr
-Venez.
en
"Come on."
eu
-Nerekin esposatu nahi duzu?
es
-¿Quieres casarte conmigo?
fr
-Vous voulez m'épouser ?
en
"Would you want to marry me."
eu
-Ez ezazu ergelkeriarik erran.
es
-No digas tonterías.
fr
-Ne dites donc pas de bêtises.
en
"Don't talk nonsense!"
eu
Eskaileretan beheiti hasi nintzen.
es
Empecé a bajar las escaleras.
fr
Je commençai à descendre l'escalier.
en
I started to go down the staircase.
eu
-Ez naiz inongo ergelkeriarik erraten ari.
es
-No es ninguna tontería.
fr
-Je ne dis pas de bêtises.
en
"I'm not talking nonsense!
eu
Nerekin esposatu behar duzu orain.
es
Ahora tienes que casarte conmigo.
fr
Vous devez m'épouser, maintenant.
en
You've got to marry me now."
eu
Lasai zegoen eta ongi aski zekien zertan ari zen.
es
Parecía perfectamente tranquila y segura de lo que decía.
fr
Elle avait l'air parfaitement tranquille et sûre de ce qu'elle disait.
en
She looked quite calm and sure of what she was saying.
eu
-Ez naiz zurekin esposatzen ahal.
es
-No puedo.
fr
-Je ne peux pas vous épouser.
en
"I can't marry you!"
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
-Zure ahizpa nahiago dudala uste dudalakoz.
es
-Creo que me gusta más tu hermana.
fr
-Je crois que je préfère votre s?ur.
en
"Because I think I'd rather have your sister."
eu
Irriari eman zion.
es
Se rió otra vez.
fr
Elle rit encore.
en
She laughed again.
eu
-Lee, arras maite zaitut.
es
-¡Lee, eres adorable...!
fr
-Lee, je vous adore !
en
"Oh, Lee, I'm crazy about you."
eu
-Estimatzen dizut-bukatu nuen.
es
-Muchas gracias-dije yo.
fr
-Bien obligé, dis-je.
en
"Thank you," I said.
eu
Egongelan zeuden denak, giro zalapartatsuan.
es
Los demás estaban en el living, en pleno jolgorio.
fr
Ils étaient tous dans le living-room, menant grand tapage.
en
Everybody was in the living room, making a big racket.
eu
Atea zabaldu eta Jeani pasatzen utzi nion.
es
Empujé la puerta y dejé pasar a Jean.
fr
Je poussai la porte et je laissai passer Jean.
en
I pushed the door open and let Jean go in before me.
eu
Sartzean kurrinka sail bat bota ziguten agur gisa.
es
Nuestra llegada fue saludada por un concierto de gruñidos.
fr
Notre arrivée fut saluée par un concert de grognements.
en
Our coming was greeted by a chorus of catcalls.
eu
Zenbait oilasko lata idekiak zituzten eta zerrien antzera ari ziren jaten.
es
Habían abierto unas cuantas latas de pollo en gelatina y comían como cerdos.
fr
Ils avaient ouvert des boîtes de poulet en gelée et mangeaient comme des pourceaux.
en
They'd opened some canned chicken and were stuffing it away Uke Httle pigs.
eu
Bill, Dick eta Nicholas mahuka hutsetan zeuden saltsaz zipristinduak.
es
Bill, Dick y Nicholas estaban en mangas de camisa y recubiertos de salsa.
fr
Bill, Dick et Nicholas étaient en manches de chemise et couverts de sauce.
en
Bill, Dick and Nicholas were in their shirtsleeves, and had gravy all over their clothes.
eu
Louk jauntzia goitik beheiti mahonesaz betea zuen.
es
Lou llevaba una enorme mancha de mayonesa en el vestido, de arriba abajo.
fr
Lou avait une énorme tache de mayonnaise sur sa robe, du haut en bas.
en
Lou had an enormous spot of mayonnaise on her dress, running down its full length.
eu
Judy eta Jicky, aldiz, deusen kezkarik gabe ari ziren tripa betetzen.
es
En cuando a Judy y a Jicky, se estaban atiborrando con desparpajo.
fr
Quant à Judy et Jicky, elles s'empiffraient avec la plus belle inconscience.
en
And Judy and Jicky were just gorging themselves without a care in the world.
eu
Bost botila hustu hurren zirela ohartu nintzen.
es
Había cinco botellas en trance de desaparecer.
fr
Je notai que cinq des bouteilles se trouvaient en voie de disparition.
en
I noticed that at least five of the bottles were almost empty.
eu
Irratia dantzatzeko kontzertu bat ematen ari zen, zurrumurru gisa aditzen zena.
es
La radio, en sordina, daba un concierto de música bailable.
fr
La radio débitait en sourdine un concert de musique de danse.
en
The radio was giving out monotonously and without too much volume a program of dance music.
eu
Oilaskoa ikusi eta, gerra oihua botaiaz, Jean Asquithek puska eder bat bi eskuekin hartu eta zanpa-zanpa hasi zen jaten.
es
Al ver el pollo, Jean Asquith lanzó un grito de guerra, se apoderó, agarrándolo con ambas manos, del trozo más grande, y le hincó el diente sin más contemplaciones.
fr
En voyant le poulet, Jean Asquith poussa un cri de joie et s'empara à pleines mains d'un gros morceau dans lequel elle mordit sans plus attendre.
en
When she got near the chicken, Jean let out an Indian war-whoop and grabbed a big chunk into which she sank her teeth without further ado.
eu
Nik ere, haien artean jarri eta beste puska bat hartu nuen.
es
Me instalé a mi vez y me serví.
fr
Je m'installai à mon tour et remplis mon assiette.
en
I fixed myself up, filling my plate.
eu
Ezin uka, afera bide onetik zihoan.
es
Decididamente, no podía haber esperado un principio mejor.
fr
Décidément, ça s'annonçait très bien.
en
Things were going very well,I thought.
eu
7
es
CAPÍTULO VII
fr
VII
en
VII
eu
Goizaldeko hiruretan, Dexterrek telefonoz deitu zuen.
es
A las tres de la madrugada llamó Dexter.
fr
À trois heures du matin Dexter a téléphoné.
en
At three o'clock in the morning.
eu
Jean eginahalak egiten ari zen aurrekoa baino mozkor haundiagoa harrapatu nahian, eta nik, parada probestuz, Nicholasi utzi nion neskaren ardura.
es
Jean seguía esforzándose para coronar una segunda cogorza, más lograda aún que la primera, ocasión que aproveché para dejarla con Nicholas.
fr
Jean continuait avec application à se confectionner une seconde cuite encore plus belle que la première et j'en avais profité pour laisser Nicholas s'en occuper.
en
Jean was doing a good job getting herself another drunk on, even better than the first one, and I took advantage of that to latch her onto Nicholas.
eu
Ni ahizparen ondo-ondoan nenbilen momenturik ere bakarrik utzi gabe eta ahal nuen gehiena edan eraziz; baina ez nintzen erdiesten ari eta maltzurkeria haundiagoz jokatu beharra zegoen.
es
Me pegué a su hermana, y la hice beber tanto como pude; pero no se dejaba engañar, y me obligaba a emplear toda mi astucia.
fr
Je ne quittais guère sa s?ur, et je la faisais boire autant que je pouvais, mais elle ne se laissait pas faire et je devais y mettre beaucoup d'astuce.
en
I didn't leave her sister, however,-I rather plied her with drinks, as much as I could, but she offered a lot of resistance and it wasn't easy.
eu
Asquitharrek beren alabak ikusi ez eta kezkatzen hasiak zirelako abisua eman nahi zigun Dexterrek.
es
Dexter nos advirtió que los viejos Asquith empezaban a extrañarse por la ausencia de sus hijas.
fr
Dexter nous prévenait que les parents Asquith commençaient à s'étonner de ne plus voir leurs filles.
en
Dexter warned us that Mr.
eu
Gu non ginen nola jakin zuen galdegin nion, eta hura, telefono hariaren beste muturretik, irriz hasi zen.
es
Le pregunté cómo había averiguado nuestro lugar de reunión, y por poco se muere de risa al otro extremo del hilo.
fr
Je lui demandai comment il avait trouvé notre lieu de réunion, et il se borna à rire au bout du fil.
en
and Mrs.
eu
Zergatik aldegin genuen esplikatu nion.
es
Le expliqué por qué nos habíamos marchado.
fr
Je lui expliquai pourquoi nous étions partis.
en
Asquith were beginning to wonder what had happened to their daughters.
eu
-Konprenitzen dut, Lee-erran zuen-.
es
-No te preocupes por mí, Lee-me dijo-.
fr
-Ça va, Lee, dit-il.
en
I told him why we, had skipped out.
eu
Badakit gaurko gauean ez zegoela nere etxean ongi pasatzeko zeregin haundirik.
es
Ya sé que en mi casa no había nada bueno que hacer.
fr
Je sais bien que, chez moi, il n'y avait rien à faire pour s'en payer, ce soir.
en
"That's O.K., Lee," he said, "I know you couldn't have had any fun at my place tonight.
eu
Jendea sobera serioa zen.
es
Demasiada gente seria.
fr
Trop de gens sérieux.
en
Too many good people."
eu
-Etorri gurekin, Dex-erran nion protesta moduan.
es
-Vente con nosotros, Dex-le ofrecí.
fr
-Venez nous rejoindre, Dex, proposai-je.
en
"How about you coming over too, Dex," I suggested.
eu
-Ez duzue jada edatekorik?
es
-¿Ya no os queda nada de bebida?
fr
-Vous n'avez plus rien à boire ?
en
"What's the matter, no more liquor?"
aurrekoa | 66 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus