Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orain ezin du edan.
es
-No puede beber nada ahora.
fr
-Elle ne pourra pas boire maintenant.
en
"She can't drink now.
eu
Lo dago.
es
Duerme.
fr
Elle dort.
en
She's sleeping.
eu
Estomakan ez du deus ere.
es
Ya no tiene nada en el estómago.
fr
Elle n'a plus rien dans l'estomac.
en
She hasn't got a thing in her stomach."
eu
-Orduan, ekin iezaiozu, Lee.
es
-Entonces, adelante, Lee.
fr
-Alors, allez-y, Lee.
en
"Well then, do it now, Lee.
eu
Ez kezkatu nitaz.
es
No te preocupes por mí.
fr
Ne vous gênez pas pour moi.
en
Don't mind me.
eu
Iratzartzen denean, beharbada ez du egin nahiko.
es
Puede que cuando se despierte ya no le interese.
fr
Quand elle sera réveillée, peut-être qu'elle ne marchera pas.
en
When she wakes up maybe she won't want to."
eu
-Ausartia zara, Judy.
es
-Le das fuerte, ¿eh, Judy?
fr
-Vous allez fort, Judy.
en
"Take it easy, Judy."
eu
-Ni jauntzirik egoteak molestatzen zaitu?
es
-¿Te molesta que esté vestida?
fr
-Ça vous gêne que je sois habillée ?
en
"Maybe it bothers you that I've got my clothes on."
eu
Ateraino joan zen eta andabila hertsi zuen.
es
Se dirigió a la puerta y la cerró con llave.
fr
Elle alla vers la porte et tourna la clé dans la serrure.
en
She went to the door and turned the bolt.
eu
Jauntzia eta bularretakoa erauntzi zituen. Galtzerdi hutsetan gelditu zen.
es
Luego se quitó el vestido y el sostén. Le quedaron sólo las medias.
fr
Et puis, elle retira sa robe et son soutien-gorge. Elle n'avait plus que ses bas.
en
And then she took off her dress and her bra leaving nothing but her stockings.
eu
-Zurea da, Lee.
es
-Toda para ti, Lee.
fr
-C'est à vous, Lee.
en
"Up to you, Lee."
eu
Bainontzian jarri zen zangoak zabal-zabal eginak eta neri begiratu zidan.
es
Se sentó al borde de la bañera, con las piernas separadas, y me miró.
fr
Elle s'assit sur la baignoire, les jambes écartées, et me regarda.
en
She sat down on the edge of the bathtub, her legs spread apart, and looked at me.
eu
Ezin nuen gehiago agoantatu.
es
Yo ya no podía esperar.
fr
Je ne pouvais plus attendre.
en
I couldn't hold myself back any longer.
eu
Nere arropa guziak kendu eta airera bota nituen.
es
Me desprendí de todos mis trapos.
fr
Je flanquai toutes mes frusques en l'air.
en
I ripped my clothes off.
eu
-Egin ezazu zurea, Lee.
es
-Pégate a ella, Lee.
fr
-Collez-vous sur elle, Lee.
en
"Get down on top of her, Lee.
eu
Agudo.
es
Date prisa.
fr
Dépêchez-vous.
en
"Judy," I said.
eu
-Judy-erran nion-, nazkagarria zara.
es
-Judy-le dije-, eres una guarra.
fr
-Judy, lui dis-je, vous êtes dégueulasse.
en
"You're disgusting."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Zu neska horren gainean ikusteko gogoa dut.
es
Me divierte verte con esa chica.
fr
Ça m'amuse de vous voir sur cette fille-là.
en
I think it'll be fun to see you on her.
eu
Ea, Lee, bizkor...
es
Venga, Lee, venga ya...
fr
Allons, Lee, allons...
en
Come on, Lee, do something..."
eu
Neskaren gainean etzan nintzen, baina Judy madarikatu hark hatsik gabe utzi ninduen.
es
Me dejé caer sobre la muchacha, pero esa maldita Judy me habla cortado el aliento.
fr
Je me laissai tomber sur la fille, mais cette sacrée Judy m'avait coupé le souffle.
en
I dropped down on Jean, but that damn Judy had taken the breath out of me.
eu
Nere zera ez zen ongi funtzionatzen ari.
es
El asunto no funcionaba.
fr
Ça ne carburait plus du tout.
en
I didn't have any more power.
eu
Belaunikoz segitzen nuen eta Jean nere zangoen artean zegoen.
es
Me quedé de rodillas, con ella entre mis piernas.
fr
Je restai agenouillé, elle était entre mes jambes.
en
I remained on my knees with Jean between my legs.
eu
Orduan, Judy hurbildu zen.
es
Judy se acercó.
fr
Couchez-vous sur elle.
en
Judy came over to me again.
eu
Haren eskua nere gorputzean sentitu nuen eta behar zen tokira gidatu ninduen.
es
Sentí su mano que me guiaba al lugar indicado.
fr
Je sentis sa main sur moi, et elle me guida où il fallait.
en
I felt her hand guide me to the proper place.
eu
Eskuak bertan segitu zuen.
es
Y no retiró la mano.
fr
Elle laissait sa main.
en
She didn't take her hand away.
eu
Hain berotu ninduen, arramaka hastekotan izan nintzela.
es
Estuve a punto de chillar, de tan excitado como me encontraba.
fr
J'ai manqué gueuler tellement ça m'excitait.
en
I almost cried out she got me so excited.
eu
Jean Asquith ez zen mugitzen, eta begiak bere aurpegira zuzendu nituen, oraindik ere lerdetan zegoen.
es
Jean Asquith permanecía inmóvil, y cuando la miré vi que seguía babeando.
fr
Jean Asquith restait immobile et puis mes yeux sont tombés sur la figure, elle bavait encore.
en
She had half-opened her eyes, and then closed them again, and I felt that she was beginning to move a bit, swaying her back.
eu
Neskak bereak erdizka ideki zituen, berehala berriz hersteko. Piska bat mugitzen-gerrontzea mugitzen-hasten zela sentitu nuen, Judyk berean segitzen zuen bitartean, beste eskuarekin nere beheko aldea laztanduz.
es
Abrió los ojos un poco, luego los volvió a cerrar, y entonces sentí que empezaba a moverse un poco, a mover las caderas, y Judy seguía mientras tanto, y con la otra mano también me acariciaba los bajos.
fr
Elle a ouvert les siens à moitié, et puis les a refermés et j'ai senti qu'elle commençait à remuer un peu-à remuer les reins-et Judy continuait pendant ce temps-là et, de l'autre main, elle me caressait le bas du corps.
en
Meanwhile Judy continued her guidance, and with her other hand, caressed my behind.
eu
Judy zutitu egin zen.
es
Luego Judy se levantó.
fr
Judy s'est relevée.
en
Judy got up.
eu
Gela gurutzatu eta argia itzali zuen.
es
Noté que caminaba por la habitación, y entonces se apagó la luz.
fr
Elle a marché dans la pièce, et la lumière s'est éteinte.
en
She went over to the switch and turned the light off.
eu
Sekula ez zen ausartzen egun argitan den-dena egitera.
es
Al final no se atrevía a hacerlo todo a plena luz.
fr
Elle n'osait tout de même pas tout faire en plein jour.
en
It was too much even for her under the bright light.
eu
Neregana itzuli eta berriz hasi nahi zuela pentsatu nuen, baina makurtu egin zen eta haztamatu ninduen.
es
Regresó, y pensé que volvía a empezar, pero se inclinó sobre mí y me palpó.
fr
Elle est revenue et je pensais qu'elle voulait recommencer, mais elle s'est penchée sur moi, elle m'a tâté.
en
She came back to me and I thought she was going to do the same thing, but this time she bent over me and gave me a feel.
eu
Ni lehengo berean nengoen oraindik ere eta nere bizkar gainean ahozpez etzan zen, atzekoz aurrera, eta eskuaren ordez, orain, ahoa zen.
es
Yo seguía en mi lugar, y ella se tendió boca abajo sobre mi espalda, pero en sentido contrario, y ahora en vez de su mano era su boca.
fr
J'étais encore en place, et elle s'est étendue à plat ventre sur mon dos, en sens contraire, et, au lieu de sa main, maintenant, c'était sa bouche.
en
I was still in the same position, and she stretched out on her belly on top of me, but head to toe, and now-instead of her hand, I felt her mouth.
eu
6
es
CAPÍTULO VI
fr
VI
en
VI
eu
Ordu bat iragan ondotik, besteei gu ez agertzea arraroa izaten ahal zitzaiela pentsatu nuen, eta gainetik kendu nituen bi neska haiek.
es
Al cabo de una hora conseguí darme cuenta, pese a todo, de que los demás iban a extrañarse de nuestra ausencia, y logré librarme de las dos chicas.
fr
Je me suis tout de même rendu compte, au bout d'une heure, que les autres allaient trouver ça bizarre, et j'ai réussi à me dégager de ces deux filles.
en
I finally decided, after about an hour, that the others would begin to wonder about us so, I crawled out from between them.
eu
Ez nekien ziur gelaren zein aldetan geunden.
es
No sabría decir en qué lugar de la habitación nos encontrábamos.
fr
Je ne sais plus très bien à quel endroit de la salle de bains nous étions.
en
I can't recall in just what part of the master bathroom we ended up in.
eu
Burua piska bat nahasia nuen eta bizkarrak min ematen zidan.
es
La cabeza me daba vueltas, y me dolía la espalda.
fr
J'avais la tête qui me tournait un peu et le dos me faisait mal.
en
I was a little dizzy and had an aching back.
eu
Gerrialdeko larrua urratua nuen, Jean Asquithen azkazalen gupida gabeko atzaparkadengatik.
es
Tenía rasguños en las caderas, donde las uñas de Jean Asquith me hablan herido, sin piedad.
fr
J'étais lacéré sur les hanches où les ongles de Jean Asquith m'avaient griffé sans ménagement.
en
And my thighs were pretty chewed up where Jean's nails had given me a good raking.
eu
Paretaraino joan nintzen arrastaka, orientatu eta argia biztu nuen.
es
Me arrastré hasta la pared, y allí me orienté y pude dar con el interruptor.
fr
J'ai rampé jusqu'au mur et je me suis orienté, et puis j'ai trouvé le commutateur.
en
I crawled over to the wall and got myself organized and then found the switch.
eu
Judyk mugitzen segitzen zuen, lurrean jarririk eta begiak igurtziz.
es
Judy seguía moviéndose. Al abrir la luz la vi sentada en el suelo frotándose los ojos.
fr
Judy remuait pendant ce temps-là, j'ai allumé et je l'ai vue assise par terre et se frottant les yeux.
en
Judy had begun to stir. I put the lights on and saw her sitting on the ground, rubbing her eyes.
eu
Jean Asquith gomazko alfonbratxoan ahozpez etzana zegoen, burua besoen gainean, lo balego bezala.
es
Jean Asquith estaba tendida boca abajo en la alfombra de espuma, con la cabeza entre los brazos, parecía dormir.
fr
Jean Asquith était à plat ventre sur le tapis de caoutchouc, la tête sur les bras, elle avait l'air de dormir.
en
Jean was on her belly on the bath mat, her head resting on her arm. She looked as though she were asleep.
eu
Ene Jainkoa, hura gerrontzea, neskarena!
es
¡Dios mío, qué caderas las de esa chica!
fr
Seigneur, les reins de cette fille !
en
God she had a beautiful back!
eu
Bizkor jauntzi nituen atorra eta galtzak.
es
Me puse a escape la camisa y los pantalones.
fr
J'ai remis en vitesse ma chemise et mon pantalon.
en
I quickly put my shirt and my pants back on.
eu
Judy, konketaren aurrean, bere itxura konpontzen ari zen.
es
Judy se acicalaba frente al espejo.
fr
Judy se refaisait une beauté devant le lavabo.
en
Judy was touching herself up before the washbasin.
eu
Gero, eskuoihal bat hartu eta uretan sartu nuen.
es
Luego cogí la toalla y la mojé en agua.
fr
Et puis j'ai pris une serviette de bain et je l'ai trempée dans l'eau.
en
I took a face cloth and wet it.
eu
Jean Asquithen burua goititu nuen iratzar zedin-begi haundiak idekiak zituen-eta, benetan, irriz ari zen.
es
Levanté la cabeza de Jean Asquith para despertarla-tenía los ojos bien abiertos-y, puedo jurarlo, se estaba riendo.
fr
J'ai soulevé la tête de Jean Asquith pour la réveiller-elle avait les yeux grands ouverts-et, ma parole, elle riait.
en
I lifted her head to awaken her and found her eyes wide open, and she was even laughing.
aurrekoa | 66 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus