Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Berak eta Dickek bina botila zeramatzaten eta, geroago ohartu nintzen, Judyk eta Billek beste hainbeste.
es
Dick y él llevaban dos botellas cada uno, y lo mismo Judy y Bilí.
fr
Dick et lui tenaient chacun deux bouteilles et je vis que Judy et Bill en avaient autant.
en
He and Dick each had a couple of bottles and I then saw that Judy and Bill also had some.
eu
Jean Asquithek, antza, ez zuen zulotik atera nahi, eta beste aldera joan nintzen. Atea ideki eta beso bat belaunen azpitik eta bestea lepotik pasatu nizkion.
es
Jean Asquith no daba ninguna señal de querer bajarse del Nash, así que di la vuelta al coche. Abrí su puerta y deslicé un brazo por debajo de sus rodillas y otro por la nuca.
fr
Jean Asquith ne faisait pas mine de vouloir descendre de la Nash et je fis le tour de la voiture. J'ouvris sa portière et je glissai un bras sous ses genoux et un sous son cou.
en
Jean Asquith didn't seem to want to get out of the car, so I got out, walked around it to her side, opened the door, slipped one arm under her knees and another under her neck.
eu
Sekulako aitzurra zuen.
es
Jean llevaba una buena cogorza.
fr
Elle en avait un fameux coup dans le nez.
en
She got a bang on the nose in the process.
eu
Judy nere atzean gelditu zen.
es
Judy se detuvo a mi espalda.
fr
Judy s'arrêta derrière moi.
en
Judy came up behind me.
eu
-Jokuz kanpo dago zure lagun mina, Lee.
es
-Lee, tu dulce amiga está groggy.
fr
-Elle est groggy, votre douce amie, Lee.
en
"She's groggy, your nice little girl-friend.
eu
Jo duzu, ala?
es
¿Has boxeado con ella?
fr
Vous l'avez boxée ?
en
What did you do, hit her?"
eu
-Ez dakit ni izan ote naizen ala edan duen ginebra-erantzun nion haserre-, baina honek ez du zerikusirik inuxenteen loarekin.
es
-No sé si he sido yo o el gin que se ha bebido-gruñí-, pero esto no tiene nada que ver con el sueño de la inocencia.
fr
-Sais pas si c'est moi ou si c'est le gin qu'elle a bu, grognai-je, mais ça n'a rien à voir avec le sommeil de l'innocence.
en
"I don't know if it was me or the gin she drank," I muttered, "maybe she's just haying a beauty nap."
eu
-Probesteko momentua duzu, maitia, ea bada.
es
-Es el momento de aprovecharse, querido, adelante.
fr
-C'est le moment d'en profiter, mon cher, allez-y.
en
"Now's the time to take advantage of her, cuty-pie.
eu
-Nardatzen hasia nauzu.
es
-Déjate de tonterías.
fr
-Vous me cassez les pieds.
en
"Oh go lay an egg.
eu
Emakume horditu batekin sobera erreza da eta.
es
Es demasiado fácil con una mujer borracha.
fr
C'est trop facile, avec une femme saoule.
en
It's too easy with somebody that's drunk."
eu
-E, aizue!
es
-¡Eh, vosotros!
fr
-Dites donc vous autres...
en
"Hey you!"
eu
Jeanen ahots gozoa zen.
es
Era la dulce voz de Jean.
fr
C'était la douce voix de Jean.
en
It was Jean's pleasant voice.
eu
Itzartzen ari zen.
es
Acababa de despertarse.
fr
Elle se réveillait.
en
She was coming to.
eu
-Ni airean ibiltzen akitu duzue?
es
-¿Queréis hacerme el favor de dejar de pasearme por los aires?
fr
Je vis le moment où elle allait vomir et je bondis dans le jardin de Jicky.
en
I saw that she was going to throw up, so I jumped into Jicky's garden.
eu
Goitika hasi behar zuela ikusi nuen eta Jickyren lorategira egin nuen salto.
es
Judy cerró la puerta y yo sostuve la cabeza de Jean mientras ella desembuchaba. Un trabajo limpio.
fr
Judy referma la porte sur nous et je tins la tête de Jean pendant qu'elle s'exécutait. C'était du propre.
en
Judy went up and closed the door, and I held Jean's head while she went at it. It was a fine mess.
eu
Judyk, gure atzean, atea hertsi zuen eta nik Jeanen buruari eutsi nion, barrenekoa bota bitartean.
es
No sacaba más que gin puro. Y pesaba más que un caballo.
fr
Rien que du gin pur. Et aussi dure à soutenir qu'un cheval.
en
Gin, plain, and unadulterated. And as hard to keep down as an unbroken colt.
eu
Ikusgarria zen.
es
Se abandonaba del todo.
fr
Elle se laissait complètement aller.
en
She did a thorough job.
eu
Ginebra hutsa.
es
La sostuve con una sola mano.
fr
Je la maintins d'une seule main.
en
I held her up with one hand.
eu
Eta eusteko, zaldi bat bezain bihurria.
es
-Súbeme la manga-le susurré a Judy.
fr
-Retirez-moi ma manche, soufflai-je à Judy.
en
"Roll my sleeve up," I whispered to Judy.
eu
Azkenean bere burua abandonatu zuen eta nik esku bakarrarekin mantendu nuen tente.
es
Me arremangó el smoking, y cambié de lado para aguantar a la mayor de las Asquith.
fr
Elle fit passer la manche du smoking le long de mon bras, et je changeai de côté pour tenir l'aînée des Asquith.
en
She rolled the sleeve of my tux up my arm, and I maneuvered myself so as to hold Miss Asquith on the other side.
eu
-Goiti iezadazu mahuka-eskatu nion ahapeka Judyri.
es
-Está bien-dijo Judy cuando hubo terminado la operación-.
fr
-Ça va, dit Judy quand l'opération fut terminée.
en
"Now, go to it," said Judy, when Jean was finished.
eu
Besoan goiti eraman zidan mahuka eta tokiz aldatu nintzen Asquitharren alaba nagusiari heltzeko.
es
Ya te la vigilo. No te des prisa. Mientras, Bill se había largado con las botellas.
fr
Je vous le garde. Ne vous pressez pas.
en
"I'll lay chicky. Take your time."
eu
-Ura non dago hemen?
es
-¿Dónde hay agua, por aquí?
fr
Bill, pendant ce temps-là, était parti avec les bouteilles.
en
Bill had long since disappeared with his bottles.
eu
-galdegin nion Judyri.
es
-le pregunté a Judy.
fr
-Où est-ce qu'il y a de l'eau, ici ? demandai-je à Judy.
en
"Where can you get water?" I asked Judy.
eu
-Etxe barrenean.
es
-En la casa.
fr
-Dans la maison.
en
"In the house.
eu
Zatoz, atzekaldetik ere sartzen ahal da.
es
Ven, podemos pasar por detrás.
fr
Venez, on peut passer par derrière.
en
Come on, we'll go in the back way."
eu
Lorategian barna jarraiki nintzaion Jean, pauso bakoitzean lurreko legarrean trabatzen baitzen, ia arrastaka eramanaz.
es
La seguí por el jardín arrastrando a Jean, que tropezaba a cada paso con la gravilla del camino.
fr
Je la suivis dans le jardin en traînant Jean qui trébuchait à chaque pas sur le gravier de l'allée.
en
I followed her through the garden, half dragging Jean, who stumbled at each step she took on the gravel path.
eu
Ene Jainkoa! Astuna zen neska!
es
¡Dios mío, lo que pesaba esa chica!
fr
Seigneur, que cette fille était lourde !
en
Lord, she was heavy!
eu
Nere eskuek bazuten zertan aritu.
es
Tenía con qué entretener mis manos.
fr
J'avais de quoi m'occuper les mains.
en
She was quite a handful.
eu
Eskaileretan Judy nere aurrean zihoan eta goiko pisura gidatzen ninduen.
es
Judy me precedió en la escalera y me condujo hacia el primer piso.
fr
Judy me précéda dans l'escalier et me conduisit à l'étage.
en
Judy went ahead of me on the staircase and led me upstairs.
eu
Besteak zalaparta haundia sortzen ari ziren eta ate hertsiak oihuak apaltzen zituen.
es
Los otros estaban ya armando jaleo en el living, cuya puerta cerrada amortiguaba afortunadamente sus gritos.
fr
Les autres menaient déjà grand bruit dans le living-room dont la porte fermée, heureusement, amortissait leurs cris.
en
The rest of the gang was making a big racket in the living room. Fortunately the door was closed and muffled the noise.
eu
Ilunpetan haztamuka ari nintzen igaten Judyren gorputzaren zuriuneari jarraikiz.
es
Subí a tientas en la oscuridad, guiándome por la mancha clara que era Judy.
fr
Je montai à tâtons, dans le noir, me guidant sur la tache claire que faisait Judy.
en
I groped my way up in the dark, keeping my eyes on Judy's behind which reflected light from somewhere.
eu
Goian, neskak argi-giltzari eman zion eta ni komunean sartu nintzen.
es
Al llegar arriba consiguió encontrar un interruptor, y entré en el cuarto de baño.
fr
En haut, elle réussit à trouver un commutateur et j'entrai dans la salle de bains.
en
At the top of the staircase she managed to find a switch, and I went into the bathroom.
eu
Bainontziaren aurrean goma bigunezko alfonbra zuloduna zegoen.
es
Había una alfombra de goma espuma frente a la bañera.
fr
Il y avait un grand tapis de caoutchouc mousse à alvéoles devant la baignoire.
en
There was a big rubber bath-mat along side the tub.
eu
-Utzi horren gainean-erran zuen Judyk.
es
-Échala ahí encima-dijo Judy.
fr
-Mettez-la là-dessus, dit Judy.
en
"Put her on that," Judy said.
eu
-Bromarik ez-erran nion-.
es
-Nada de bromas.
fr
-Pas de blagues, dis-je.
en
"No fooling around," I said.
eu
Ken iezaiozu gona.
es
Qultale la falda.
fr
Enlevez-lui sa jupe.
en
"Take off her skirt."
eu
Kremailera ideki zuen eta instant batez erauntzi zion.
es
Accionó la cremallera y la libró de la prenda en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Elle man?uvra la fermeture éclair et enleva la légère étoffe en un tournemain.
en
She unzipped it and took off the frilly stuff in a jiffy.
eu
Galtzerdiak oinetan bildu zituen.
es
Le enrolló las medias hasta los tobillos.
fr
Elle roula les bas le long des chevilles.
en
She rolled her stockings down to her ankles.
eu
Benetan, Jean Asquith alfonbraren gainean biluzik ikusi arte ez nuen jakin nolakoa zen gorputz ederreko neska bat.
es
A decir verdad, yo no supe lo que era una mujer bien hecha hasta que vi a Jean Asquith desnuda, tendida en la alfombra del baño.
fr
Réellement, je ne savais pas ce que c'était qu'une fille bien bâtie avant d'avoir vu Jean Asquith nue, sur ce tapis de bain.
en
I've got to say that I never really knew what a good figure was until I saw Jean Asquith lying nude on that mat.
eu
Amets bat zen.
es
Era un sueño.
fr
C'était un rêve.
en
She was something to look at.
eu
Begiak hertsiak zituen eta lerde piska bat zerion.
es
Había cerrado los ojos y babeaba un poco.
fr
Elle avait les yeux fermés et bavait un petit peu.
en
Her eyes were closed, and her mouth was still somewhat frothy.
eu
Esku-oihal batez ahoa garbitu nion.
es
Le limpié la boca con un pañuelo.
fr
Je lui essuyai la bouche avec une serviette.
en
I wiped it with a bit of Kleenex.
eu
Judy botikinean zerbaiten bila ari zen, ez beretako, neretako baizik.
es
No por ella, sino por mí. Judy revolvía en el botiquín.
fr
Pas pour elle, pour moi, Judy s'affairait dans la pharmacie.
en
Judy was busy rummaging through the medicine chest.
eu
-Hauxe da behar duguna, Lee.
es
-He encontrado lo que necesita, Lee.
fr
-J'ai trouvé ce qu'il faut, Lee.
en
"I've got just the thing, Lee," she finally said.
eu
Edan erazi.
es
Que se beba esto.
fr
Faites-lui boire ça.
en
"Make her drink this."
eu
-Orain ezin du edan.
es
-No puede beber nada ahora.
fr
-Elle ne pourra pas boire maintenant.
en
"She can't drink now.