Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Besoak laxatu nituen eta gerritik heltzen utzi gabe, ate aldera gidatu nuen.
es
Relajé mi abrazo y, sin dejar de enlazarla por la cintura, la guié hacia la salida.
fr
Je relâchai mon étreinte et, sans cesser de la tenir par la taille, je la guidai vers la sortie.
en
I loosened my grip on her but still keeping my arm around her waist, I guided her out.
eu
-Etorri, bada-erran nion-.
es
-Venga, pues.
fr
-Venez, alors, dis-je.
en
"Well, let's go," I said.
eu
Adiskideen etxera eramanen zaitut.
es
La llevo a casa de unos amigos.
fr
Je vous emmène chez des copains.
en
"We'll go over to my friends place."
eu
-O! Bai, gustora -erantzun zuen.
es
-¡Oh! Me gustaría... -contestó.
fr
- Oh ! Je veux bien, dit-elle.
en
 
eu
Erantzuten ari zen momentuan harengana bueltatu nintzen eta hatsa bota zidan aurpegira.
es
Me volví hacia ella en el momento en que me contestaba, y recibí su aliento en pleno rostro.
fr
Je me tournai vers elle au moment où elle répondait et je reçus son haleine en pleine figure.
en
I turned my head to her at the instant she said that and caught her breath right in my face.
eu
Jainkoak barka diezadala neska hark botila erdi bat ginebra edan ez bazuen.
es
Que Dios me perdone si no se había tomado por lo menos media botella de gin.
fr
Dieu me pardonne si elle n'avait pas bu sa demi-bouteille de gin.
en
God knows I'm not lying when I say she had killed at least half a quart of gin.
eu
-Zer moduzkoak dira zure adiskideak?
es
-¿Quiénes son esos amigos suyos?
fr
-Qu'est-ce que c'est, vos copains ?
en
"Just who are these friends of yours?"
eu
-O! Jende jatorra-erantzun nion.
es
-Oh, gente encantadora-le aseguré.
fr
-Oh, des types très gentils, assurai-je.
en
"Oh, they're very nice," I assured her.
eu
Eskaratza gurutzatu genuen inon trabatu gabe.
es
Cruzamos el vestíbulo sin tropiezos.
fr
Nous traversâmes le vestibule sans encombre.
en
We were going through the empty vestibule.
eu
Bere kapa ez nuen hartu, ez zuen merezi eta.
es
No me tomé la molestia de ir a buscar su capa.
fr
Je ne pris pas la peine de chercher sa cape.
en
I didn't bother to get her cape.
eu
Eguraldia epela zegoen, eta arkupeko jasminen usaiak hartua zuen giroa.
es
El aire era cálido y estaba perfumado por el jazmín del porche.
fr
L'air était tiède et tout parfumé par le jasmin du porche.
en
The air was warm and scented by the jasmine on the porch.
eu
-Egia erran-azpimarratu zuen Jean Asquithek ate ondoan geldituz-, nik ez zaitut bat ere ezagutzen.
es
-En el fondo-observó Jean Asquith deteniéndose al llegar a la puerta-, no le conozco a usted de nada.
fr
-Au fond, remarqua Jean Asquith en s'arrêtant dans la porte, je ne vous connais pas du tout.
en
"After all," Jean said as we stopped at the portico, "I hardly know you."
eu
-Nola ezetz?...
es
-¡Claro que sí!
fr
 
en
 
eu
-erran nuen nerekin eraman bitartean-. Ni Lee Anderson lagun maitea naiz.
es
-respondí, arrastrándola hacia la salida-. Soy su viejo amigo Lee Anderson.
fr
-Mais si... dis-je en l'entraînant, je suis ce vieux Lee Anderson.
en
"Of course you do," I said carrying her along, "I'm you're old friend, Lee Anderson."
eu
Irriz lehertu zen eta nere atzetik eramaten utzi zidan.
es
Se echó a reír, dejándose caer hacia atrás.
fr
Elle éclata de rire et se laissa aller en arrière. -Mais oui !...
en
She broke out into an uncontrolled laugh and let herself be taken along.
eu
-Noski, Lee Anderson...
es
-Claro que sí, Lee Anderson...
fr
Lee Anderson...
en
"Oh, to be sure, Lee Anderson.
eu
Etorri, Lee...
es
Ven, Lee...
fr
Venez, Lee, ils nous attendent.
en
Come along Lee, everybody's waiting for us."
eu
Gure esperoan daude. Oraingoan, berriz, ozta-ozta jarraikitzen ahal nintzaion.
es
Nos están esperando. Me costó trabajo seguirla.
fr
Maintenant, j'avais du mal à la suivre.
en
I now had a tough time keeping up with her.
eu
Neskak eskaileraren bost mailak bi segundutan jauzika pasatu zituen eta hamar metro haratago harrapatu nuen.
es
Bajó los cinco escalones en un santiamén; yo la alcancé diez metros más adelante.
fr
Elle dégringola les cinq marches en deux secondes et je la rattrapai dix mètres plus loin.
en
She raced down the porch steps and I didn't catch up with her until we'd both covered about thirty feet.
eu
-Ea!... Ez hain bizkor!
es
-¡Eh! ¡No tan de prisa!
fr
-Ho !... Pas si vite, dis-je.
en
"Hold it," I said, "not so fast!"
eu
-erran nion.
es
La tomé del brazo.
fr
Je l'empoignai à pleins bras.
en
I got a good hold on her.
eu
Beso zabalduetan hartu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Autoa han dago.
es
-El coche está allí.
fr
-La bagnole est là.
en
"The car is over that way."
eu
Judy eta Bill zain zeuden Nashem.
es
Judy y Bill me esperaban en el Nash.
fr
Judy et Bill m'attendaient dans la Nash.
en
Judy and Bill were waiting in the Nash.
eu
-Likidoa badugu-murmuriatu zuen Judyk-Dick aurrean dago, besteekin.
es
-Tenemos líquido-me sopló Judy-. Dick va delante con los demás.
fr
-On a du liquide, souffla Judy.
en
"We've got some liquor," Judy whispered.
eu
-Lou Asquith?
es
-¿Lou Asquith?
fr
 
en
 
eu
-galdegin nion ahapeka. -Baita ere, don Juan.
es
-murmuré. -Sí, donjuán.
fr
Dick est devant avec les autres.
en
Dick is just ahead of us with the others."
eu
Hura ere han dago.
es
También Lou Asquith.
fr
-Lou Asquith ? murmurai-je.
en
"Lou Asquith too,?" I murmured.
eu
Goazen.
es
En marcha.
fr
-Oui, don Juan, elle y est.
en
"Yes, Don Juan, she's there too.
eu
Jean Asquithek, aurreko jarlekuan burua atzera botaiaz, Billi esku alfer bat luzatu zion. -Kaixo!
es
Jean Asquith, con la cabeza reclinada en el respaldo del asiento delantero, le tendía a Bill una mano sin fuerza. -¡Hello!
fr
Roulez. Jean Asquith, la tête renversée sur le dossier du siège avant, tendit vers Bill une main molle. -Hello !
en
You can take off now." Jean Asquith with her head flopped on the back of the front seat stretched out an uncertain hand to Bill.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo está usted?
fr
Comment allez-vous ?
en
"Hiya, how do you do?
eu
Euria ari du?
es
¿Llueve?
fr
Il pleut ?
en
Is it raining?"
eu
-Ez, bat ere ez-erantzun zion Biliek-.
es
-¡Seguro que no!-respondió Bill-.
fr
-Sûrement pas, dit Bill. Le baromètre annonce une dépression de dix-huit pieds de mercure, mais c'est seulement pour demain.
en
"Don't be a sill," Bill caught on, "The bottom of the barometer dropped out but that's tomorrow's weather, not today's."
eu
Barometroak hemezortzi merkurio-oineko depresioa iragarri du, baina biharko.
es
El barómetro anuncia una depresión de dieciocho pies de mercurio, pero es para mañana.
fr
-Oh !
en
"Oh," said Jean.
eu
-O!
es
-¡Oh-dijo Jean-, el coche no logrará subir tan arriba!
fr
dit Jean, jamais la voiture ne montera si haut.
en
"I don't think your car'U ever make it."
eu
-erran zuen Jeanek-. Auto hau ez da horren goiti iganen.
es
-No hables mal de mi Duesenberg-protesté-.
fr
-Ne dites pas de mal de ma Duesenberg, protestai-je.
en
"Don't be slandering my Rolls-Royce."
eu
-Ez ezazu deus txarrik erran nere Duesenbergaren kontra -erran nion protestaka-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaude hotzak?
es
¿No tienes frío?
fr
Vous n'avez pas froid ?
en
I protested, "Do you feel cold?"
eu
Tapakirik ba ote zegoen begiratzeko makurtu nintzen, eta, nahi gabe bezala, mahukaren botoiarekin trabatuz belaunetaraino goititu nion gona.
es
Me incliné para buscar una hipotética manta, y le levanté la falda hasta la rodilla, como quien no quiere la cosa, enganchándola con uno de los botones de mi manga.
fr
Je me penchai pour chercher une hypothétique couverture, et je remontai sa jupe jusqu'aux genoux, par mégarde, en l'accrochant avec les boutons de ma manche.
en
I bent over her to look for a blanket I knew didn't exist, "accidentally" hooking my jacket buttons on her skirt and lifting it over her knees.
eu
Arraioa, haiek zangoak!
es
¡Cristo, qué piernas...!
fr
Sainte fumée, quelles jambes !
en
Glory! What legs!
eu
-Beroak itoa nago-erran zuen Jeanek zalantzazko ahots batez.
es
-Me estoy achicharrando de calor-aseguró Jean con voz incierta.
fr
-Je meurs de chaleur, assura Jean d'une voix incertaine.
en
"I'm dying from the heat," Jean said in an unsteady voice.
eu
Enbragea sakatu, eta gure aurrean martxan zihoan Dicken autoari jarraiki nintzaion.
es
Embragué y seguí al coche de Dick, que acababa de arrancar por delante.
fr
J'embrayai et suivis la voiture de Dick qui venait de démarrer par devant.
en
I let out the clutch and followed Dick's car, which had just set out in front of us.
eu
Dexterren etxearen aurrean mota guzietako auto ilara ederra zegoen, eta gustora hartuko nuen bat nere Nash zaharraren ordez.
es
Había una fila de coches de todo tipo frente a la casa de Dexter, y de buena gana habría cogido uno a cambio de mi viejo Nash.
fr
Il y avait une rangée de bagnoles de tout poil devant la maison de Dexter et j'en aurais bien pris une pour remplacer mon antique Nash.
en
There was a whole row of cars of various swank makes in front of Dexter's house, and I would have liked to take one of them instead of my decrepit Nash.
eu
Baina auto berririk gabe ere, ailegatuko nintzen.
es
Pero sin coche nuevo lo iba a conseguir igual.
fr
Mais j'y arriverai sans bagnole neuve.
en
But I'd manage even without a new car.
eu
Jicky Virginia estiloko etxe batean bizi zen, ez hagitz urruti.
es
Jicky vivía no muy lejos, en una casa estilo Virginia.
fr
Jicky n'habitait pas trop loin, dans un pavillon de style Virginie.
en
Jicky didn't live very far away, in a colonial-style house.
eu
Lorategia, nahiko altuak ziren zuhaiska-hesi batez inguraturik, ondokoen aldean nabarmentzen zen.
es
El jardín, rodeado de un seto de arbustos bastante altos, se distinguía de los de la zona.
fr
Le jardin, entouré d'une haie d'arbustes assez hauts, se distinguait de ceux du coin.
en
The garden, surrounded by a rather high hedge, was quite nicer than the rest in the neighborhood.
eu
Dicken argi gorria gelditzen eta itzaltzen ikusi nuen, eta gero posizio argiak biztu ziren.
es
Vi que la luz roja del coche de Dick se detenía y luego se apagaba, y se encendieron las luces de posición;
fr
Je vis le feu rouge de Dick s'immobiliser puis s'éteindre, et les feux de position s'allumer ;
en
I saw Dick's stop-light stop moving and then go out; then his parking lights went on.
eu
Ni ere gelditu nintzen eta roadsterraren atea hersten zela aditu nuen.
es
me detuve a mi vez y oí cómo se cerraba de golpe la puerta del roadster.
fr
j'arrêtai à mon tour et j'entendis claquer la portière du roadster.
en
I stopped my car as I heard the roadster's door slam.
eu
Lau pertsona zihoazen:
es
Salieron de él cuatro personas, Dick, Jicky, Lou y otro tipo.
fr
Il en sortit quatre personnes, Dick, Jicky et Lou et un autre type.
en
Four people had gotten out: Dick, Jicky, Lou, and somebody else.
eu
Dick, Jicky eta Lou, eta beste mutil bat. Eskailera igateko moduarengatik ezagutu nuen, Nicholas ttikia zen.
es
Lo reconocí por su manera de subir las escaleras de la casa. Era el pequeño Nicholas.
fr
Je le reconnus à sa manière de monter l'escalier de la maison, c'était le petit Nicholas.
en
From the way he went up the porch steps I guessed it was Shorty Nick.
eu
Berak eta Dickek bina botila zeramatzaten eta, geroago ohartu nintzen, Judyk eta Billek beste hainbeste.
es
Dick y él llevaban dos botellas cada uno, y lo mismo Judy y Bilí.
fr
Dick et lui tenaient chacun deux bouteilles et je vis que Judy et Bill en avaient autant.
en
He and Dick each had a couple of bottles and I then saw that Judy and Bill also had some.