Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Jickyren ohitura haundia banuen ere, uste dut orduantxe ere egiten ahalko niola.
es
Pese a que estaba más que acostumbrado a Jicky, habría podido hacérselo allí mismo.
fr
J'avais beau être habitué à Jicky, je crois que maintenant, j'aurais pu le lui faire tout de suite.
en
Though I'd had Jicky often enough, I think I could have laid her on the spot.
eu
Kilikagarri samarra zen gala-jauntziarekin ikustea, ile adatsak ezkerreko matrailean, begiak piska bat makurrak eta bere aho lainoa.
es
Era excitante, verla con vestido largo, la ola de sus cabellos lisos a lo largo de su mejilla izquierda, sus ojos un poco rasgados, su boca ingenua.
fr
C'était assez excitant de la voir en robe du soir, avec sa vague de cheveux lisses le long de la joue gauche, ses yeux un peu obliques et sa bouche d'ingénue.
en
It was very exciting to see her in her evening dress with her shock of smooth hair hanging down her left cheek, her slightly slanty eyes and her ingenue mouth.
eu
Hatsa agudoago hartzen ari zen eta matrailak gorritzen hasi zitzaizkion.
es
Respiraba más aprisa y sus mejillas se habían sonrosado.
fr
Elle respirait plus vite et ses joues avaient rosi.
en
She was breathing faster and her cheeks had become red.
eu
-Memelokeria da, Lee... Badakit gelditu gabe egiten dugula.
es
-Es una tontería, Lee... Ya sé que lo hacemos sin parar.
fr
-C'est stupide, Lee, je sais qu'on le fait tout le temps...
en
"It's silly maybe, Lee. I know we do it all the time...
eu
Baina gustatzen zait!
es
¡Pero me gusta!
fr
Mas j'aime ça !
en
But I like it so much!"
eu
-Ongi da, Jicky-erran nuen, bizkarra ferekatu bitartean-. Oraindik ere behin baino gehiagotan eginen dugu hil aurretik...
es
-Claro que sí, Jicky-le dije, acariciándole el hombro-. Lo haremos más de una vez antes de morirnos...
fr
-Ça va, Jicky, dis-je en lui caressant l'épaule. On le fera encore plus d'une fois avant d'être morts...
en
"O.K., Jicky," I said, stroking her shoulder, "Don't worry, we'll have another go at least once before we kick off."
eu
Eskumuturretik gogorki eutsi zidan, eta alde egin zuen nik harrapatu baino lehen.
es
Me cogió la muñeca y me la apretó con fuerza, y luego se marchó sin que yo pudiera retenerla.
fr
Elle me serra le poignet très fort et fila avant que je puisse la retenir.
en
She pressed my wrist very hard, and then went off before I could stop her.
eu
Gustora erranen nion orduan zer nintzen ni;
es
Habría querido decirselo en ese momento, decirle lo que yo era;
fr
J'aurais voulu lui dire maintenant, lui dire ce que j'étais ; j'aurais voulu, pour voir sa figure...
en
I felt like telling her then and there, tell her what I was, just to see her face...
eu
gustora erranen niokeen, haren aurpegia ikusteko... baina Jicky ez zen nere mailako harrapakina.
es
me habría gustado, para ver qué cara ponía..., pero Jicky no era presa adecuada para lo que yo pretendía.
fr
mais Jicky ne constituait pas une proie à ma taille.
en
but Jicky wasn't worth wasting that on.
eu
John Henry bezain bizkor sentitzen nintzen eta nere bihotza ez zegoen leher egiteko arriskuan.
es
Me sentía tan fuerte como John Henry, y no tenía ningún miedo de que me fallara el corazón.
fr
Je me sentais fort comme John Henry, et mon c?ur à moi ne risquait point de se casser.
en
I felt as strong as John Henry and I didn't have to worry about my heart breaking.
eu
Barra aldera itzuli nintzen eta haren atzean zegoen gizonari Martini bikoitz bat eskatu nion.
es
Volví a la barra y le pedí un martini doble al tipo que había detrás.
fr
Je me retournai vers le buffet et je demandai un double martini au type qui se tenait derrière.
en
I went back to the bar and asked the one serving for a double martini.
eu
Zurrutada batean irentsi nuen eta Dicki laguntzeko prestatu nintzen.
es
Lo apuré de un trago y me dispuse a trabajar un poco para ayudar a Dick.
fr
J'avalai ça d'un seul coup et je tâchai de travailler un peu pour aider Dick.
en
I tossed it off in a gulp and then decided to do something to help out Dick.
eu
Asquitharren alaba nagusia ni nengoen aldean agertu zen.
es
La mayor de las Asquith apareció donde estábamos.
fr
L'aînée des filles Asquith apparut dans le secteur.
en
I saw the older Asquith girl come over near there.
eu
Dexterrekin ari zen berriketan.
es
Charlaba con Dexter.
fr
Elle bavardait avec Dexter.
en
She was chatting with Dexter.
eu
Ohi baino nazka haundiagoa eman zidan gizasemeak, kopeta gainean zeraman ileadats beltz harekin.
es
Éste me gustaba aún menos que de costumbre con su mechón negro sobre la frente.
fr
Il me plaisait encore moins que d'habitude, avec sa mèche noire sur le front.
en
I liked his looks even less than usual with his black lock of hair hanging down his forehead.
eu
Esmokinak eder egiten zion.
es
El smoking le caía realmente bien.
fr
Son smoking lui allait vraiment bien.
en
His tux fitted him just right.
eu
Haren barrenean soin lerdena zuela ematen zuen, eta ator zuriaren kontrako azal belztuarekin 'Goza itzazu zure oporrak Miamiko Splendidean erran nahi zuela iduri zuen.
es
Enfundado en él, hasta parecía robusto, y con su piel bronceada y su camisa blanca daba bastante el tipo "Pase sus vacaciones en el Splendid de Miami".
fr
Dedans, il paraissait presque bien bâti, et son teint foncé sur la chemise blanche, ça faisait assez " Passez vos vacances au Splendid à Miami ".
en
He almost looked well built because of it, and his dark tan against the white shirt made a good ad for the Hotel Splendide in Bermuda.
eu
Haiengana hurbildu nintzen zuzenean.
es
Me acerqué a ellos con todo mi aplomo.
fr
Je m'approchai d'eux, carrément.
en
I went straight up to them.
eu
-Dex-erran nuen-. Miss Asquith Slow hau dantzatzera gonbidatzen badut, akabatuko nauzu?
es
-Dime, Dex-le pregunté-. ¿Me matarás si invito a Miss Asquith a bailar este slow?
fr
-Dex, dis-je, est-ce que vous allez me tuer si j'invite Miss Asquith à danser ce slow ?
en
"Dex," I said, "would you mind very much if I asked Miss Asquith for this dance?"
eu
-Sobera indartsua zara ni saiatu ere egiteko-erantzun zidan Dexterrek-.
es
-Eres demasiado fuerte para mí, Lee-respondió Dexter-.
fr
-Vous êtes beaucoup trop fort pour moi, Lee, répondit Dexter.
en
"I guess you're too big for me, Lee," Dexter replied.
eu
Ez dut zurekin borrokatuko.
es
No voy a pelearme contigo.
fr
Je ne me bats pas avec vous.
en
"I won't fight."
eu
Benetan, piperrik ez ziola inporta uste dut, baina zaila zen asmatzea zer erran nahi ote zuen ahots doinu harekin.
es
Creo que en realidad le importaba un bledo, pero siempre era difícil adivinar lo que el tono de voz de aquel muchacho podía querer decir.
fr
Réellement, je crois qu'il s'en fichait, mais c'était difficile de savoir ce que le ton de ce garçon-là pouvait vouloir dire.
en
I don't think he really gave a hang, but you never could tell exactly what that guy meant anyhow.
eu
Jadanik Jean Asquith besoarekin inguratua nuen.
es
Mis brazos ceñían ya a Jean Asquith.
fr
J'avais déjà enlacé Jean Asquith.
en
I had already put my arms around Jean Asquith.
eu
Uste dut haren ahizpa Lou nahiago nuela.
es
Me parece que, de todos modos, prefería a su hermana Lou.
fr
Je crois que je préférais tout de même sa s?ur Lou.
en
I think I still preferred her sister Lou.
eu
Nolanahi zela ere, inoiz ere ez nion emanen bost urteko aldea.
es
Pero nunca habría pensado que se llevaran cinco años.
fr
Mais jamais je ne leur aurais donné cinq ans de différence.
en
I would never have thought there was a difference of five years between them.
eu
Jean Asquith kasik nere altuerakoa zen.
es
Jean Asquith era casi tan alta como yo.
fr
Jean Asquith était presque à ma taille.
en
Jean was almost as tall as I am.
eu
Louk baino bost hazbete gehiago bazituen, bederen.
es
Media por lo menos medio palmo más que Lou.
fr
Elle avait au moins quatre pouces de plus que Lou.
en
She was at least four inches taller than Lou.
eu
Gasa beltzezko bi piezatako jauntzia zeraman, zazpi edo zortzi mintzekin gonan, eta puntilazko bularretakoa, ezin ttikiagoa zena.
es
Llevaba un vestido de dos piezas de una cosa transparente de color negro, con siete u ocho espesores en la falda, y con un sostén lleno de arabescos, pero que ocupaba un lugar verdaderamente mínimo.
fr
Elle portait une robe deux-pièces en machin noir transparent, en sept ou huit épaisseurs pour la jupe, avec un soutien-gorge complètement tarabiscoté, mais qui tenait vraiment la place minimum.
en
Her gown consisted of two pieces of some black and very transparent fabric, the lower part in several thicknesses. She had on a very complicated looking brassiere which nevertheless covered a minimum of flesh.
eu
Besagain eta lokietan azalak kolore gorriska zuen, eta ileek, hagitz motz eta kizkurtuek, borobiltasun osoa ematen zioten buruari.
es
Su piel era de color de ámbar, con pecas en los hombros y en las sienes, y llevaba el pelo muy corto y rizado, lo que hacía más redonda su cabeza.
fr
Sa peau était ambrée, avec quelques taches de rousseur sur les épaules et sur les tempes, et ses cheveux coupés très court et frisé, lui faisaient une tête toute ronde.
en
She had a golden skin, with some freckles on her shoulders and forehead, and her hair, done up in a very short permanent, gave her head a rather roundish appearance.
eu
Aurpegia ere Lourena baino borobilagoa zen.
es
También su cara era más redonda que la de Lou.
fr
Elle avait aussi la figure plus ronde que Lou.
en
She also had a rounder face than Lou.
eu
-Ez zaizu hau aspergarria iduritzen? -galdegin nion.
es
-¿Encuentra divertida la fiesta? -pregunté.
fr
-Est-ce que vous trouvez qu'on s'amuse, ici ? demandai-je.
en
"Are you having any fun here?" I asked her.
eu
-Besta hauek beti ere berdintsuak izaten dira.
es
-Estos parties siempre son iguales.
fr
-C'est toujours la même chose, ces parties.
en
"Oh, parties are all alike.
eu
Gaurko hau ez da besteak baino txarragoa.
es
Y éste no es peor que los otros.
fr
Celle-ci n'est pas pire qu'une autre.
en
This one isn't any worse than any other."
eu
-Momentu honetan-erran nuen-, hau nahiago dut beste edozein baino.
es
-En este momento-dije-, lo prefiero a cualquier otro.
fr
-Pour l'instant, dis-je, je la préfère à une autre.
en
"Right now," I said, "I find it much better than any other."
eu
Neskak ederki zekien dantzan.
es
Sabía bailar la chica.
fr
Cette fille savait danser.
en
She was a very good dancer.
eu
Nik ez nuen lan haundirik egin behar.
es
Yo no tenía que hacer ningún esfuerzo.
fr
Je n'avais vraiment pas grand travail.
en
It was very easy for me.
eu
Eta gainera, kupidarik gabe ahizpa baino hurbilago eduki nuen, neskak solas egiten ahal baitzidan behetik begiratu gabe.
es
Y no me suponía ningún problema tenerla más cerca que a su hermana, porque con ella podía hablar sin que mirara desde abajo.
fr
Et puis je ne me gênais pas pour la tenir plus près que sa s?ur, car elle pouvait me parler sans me regarder d'en bas.
en
And then too, I had no reason for not holding her closer than her sister, since she could talk to me without looking up to me.
eu
Matraila elkarren kontra genuen;
es
Descansaba su mejilla contra la mía;
fr
Elle appuyait sa joue sur la mienne et en baissant les yeux, j'avais le panorama d'une oreille bien ourlée, de ses drôles de cheveux courts, et de son épaule ronde.
en
She pressed her cheek against mine;
eu
nik begirada jautsi, eta belarria ederki apaindua, ile motz bitxiak eta lepo borobila bistan nituen.
es
bajando la vista, yo tenía ante mí el panorama de una oreja delicada, de su curioso pelo corto, de la redondez de su hombro.
fr
Elle sentait la sauge et les herbes sauvages.
en
when I lowered my eyes a little they fell on her nicely rounded ear, her funny short hair and her round shoulder.
eu
Salbia eta basabelarren usaia zuen.
es
Olía a salvia y a hierbas silvestres.
fr
-Quel parfum avez-vous ?
en
She smelt of sage and wild herbs.
eu
-Zein perfume erabiltzen duzu? -segitu nuen, neskak ez zuen hitzik egiten eta.
es
-¿Que perfume usa usted? -proseguí, ya que ella no me contestaba.
fr
continuai-je, car elle ne répondait pas.
en
"What perfume do you use?" I went on, since she hadn't answered.
eu
-Sekula ez dut perfumerik erabiltzen-erran zuen.
es
-Jamás me perfumo-me contestó.
fr
-Je ne me parfume jamais, dit-elle.
en
"I never use any perfume," she said.
eu
Solasgai hori utzi eta gogor jokatu nuen.
es
Resolví no insistir en este tipo de conversación y arriesgar el todo por el todo.
fr
Je n'insistai pas sur ce genre de conversation et je risquai le paquet.
en
I didn't want to keep this kind of chitchat up for ever, so I decided to take a chance and act.
eu
-Zer idurituko litzaizuke benetan libertitzeko toki batera joanen bagina?
es
-¿Qué le parece si nos fuéramos a un lugar donde nos divertiríamos de verdad?
fr
-Qu'est-ce que vous diriez d'aller dans un endroit où on s'amuserait pour de bon ?
en
"How'd you like to go somewhere where we could really have some fun."
eu
-Nora, bada?
es
-¿Es decir?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"For example?"
eu
Gogorik gabeko ahotsaz mintzatzen zen, burua goititu gabe, eta erraten ari zena nere atzetik heldu zela ematen zuen.
es
Hablaba con voz indolente, sin levantar la cabeza, y lo que decía parecía proceder de detrás de mí.
fr
Elle parlait d'une voix nonchalante, sans lever la tête, et ce qu'elle disait paraissait venir de derrière moi.
en
She spoke with a rather nonchalant air, without raising her head, and what she said seemed to come from behind me.
eu
-Hau da, nahi adina edan, nahi adina erre eta dantzatzeko nahi adina toki duen leku batera.
es
-Es decir, un lugar en el que se pueda beber lo suficiente, fumar lo suficiente y bailar con suficiente espacio.
fr
-C'est-à-dire où on pourrait boire suffisamment, fumer suffisamment et danser avec suffisamment de place.
en
"Oh, a place where you can drink all you want, smoke all you want, and where you have all the room you want to dance in."
eu
-Hori hemengoaz bestelakoa izanen litzateke-erran zuen-.
es
-Sería un buen cambio-dijo ella-.
fr
-Ça changerait d'ici, dit-elle.
en
"That would be something," she said.
eu
Horrek antza haundiagoa du tribu basa baten dantzarekin beste zerbaitekin baino.
es
Esto me recuerda más una danza tribal que otra cosa.
fr
Ça rappelle plutôt une danse de tribu qu'autre chose.
en
"The way we've been dancing you'd think we were doing some Balinese number."
eu
Izan ere, bost minutu generamatzan tokitik ezin aldaturik, erritmoari jarraikiz oinak mugitu baizik ez genuen egiten, ez aurrera ez atzera.
es
De hecho, hacía como cinco minutos que no lográbamos cambiar de sitio, dábamos pasitos siguiendo el compás, sin avanzar ni retroceder.
fr
De fait nous n'avions pu réussir à changer de place depuis cinq minutes, et nous piétinions en cadence sans avancer ni reculer.
en
As a matter of fact we hadn't been able to move a bit in the last five minutes and had just been moving our feet back and forth in time with the music and not covering any ground at all.
eu
Besoak laxatu nituen eta gerritik heltzen utzi gabe, ate aldera gidatu nuen.
es
Relajé mi abrazo y, sin dejar de enlazarla por la cintura, la guié hacia la salida.
fr
Je relâchai mon étreinte et, sans cesser de la tenir par la taille, je la guidai vers la sortie.
en
I loosened my grip on her but still keeping my arm around her waist, I guided her out.
aurrekoa | 66 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus