Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Zertan aritu zara?
es
¿Qué has estado haciendo?
fr
-Ça va, vous, l'homme aux longs tifs, dit Jicky.
en
"What've you been up to.
eu
Neska beltz batekin larrutan?
es
¿El shag con una negraza?
fr
Qu'est-ce que vous venez de faire ?
en
Shagging with a nigger-woman.
eu
Ala lujozko oilandaren ehizean?
es
¿O cazabas pájaros de lujo?
fr
Le shag avec une négresse, ou chasser la poule de luxe ?
en
Or chasing the chicken with the golden egg."
eu
-Kizkur luzeko gizaseme hau-erantzun nion-, piska bat nazkatzen hasia da.
es
-Pese a mi larga melena-repliqué-, no está nada mal el swing que me estoy empezando a marcar.
fr
-Pour un type aux longs tifs, rétorquai-je, je commence à swinguer un peu.
en
"For a longhair," I snapped back, "I can be pretty groovy.
eu
Hanka egin dezagun hemendik beste neska-mutil jatorrekin eta zertan dakidan erakutsiko dizut.
es
Vámonos de una vez de aquí con unas cuantas personas simpáticas y os demostraré lo que sé hacer.
fr
Filons seulement d'ici avec quelques gens sympathiques et je vous montrerai ce que je sais faire.
en
Let's get some solid cats rounded up and make tracks to where I can show you who's a square.
eu
-Katubegiak eta tiranterik gabeko jauntziak dituzten pertsona jatorrekin, e?
es
-Te refieres a personas simpáticas con ojos de gato y vestidos sin tirantes, ¿no?
fr
-Des gens sympathiques avec des yeux de chat et des robes sans épaulettes, hein ?
en
"You mean nice little cats with lynx-eyes and strapless gowns, huh?"
eu
-Jicky, maitea-erran nuen harengana hurbilduz eta eskumuturretatik eutsiz-, aurpegira egotzi behar didazu neska politak maitatzea?
es
-Jicky, querida-dije, acercándome a ella y cogiéndola por las muñecas-, no irás a reprocharme que me gusten las chicas bonitas...
fr
-Jicky, ma jolie, dis-je en m'approchant d'elle et la saisissant par les poignets, vous n'allez pas me reprocher d'aimer les jolies filles ?
en
"Jicky, sugar-baby," I said going over to her and grabbing her by the wrists, "you don't blame me for going for good-looking females, do you?"
eu
Nere kontra estutu nuen piska bat begirada bere begietatik kendu gabe.
es
La estreché contra mí, mirándola fijamente a los ojos.
fr
Je la serrai un peu contre moi en la regardant bien dans les yeux.
en
I pulled her up against me and looked into her eyes.
eu
ICarkaraka egiten zidan irri.
es
Se reía a mandíbula batiente.
fr
 
en
She gave me a broad smile.
eu
-Aspertua zaude, Lee.
es
-Te aburres, Lee.
fr
Elle riait de toute sa figure.
en
"You're getting tired of us, Lee.
eu
Aspertu zara koadrilarekin?
es
¿Ya te has hartado de la banda?
fr
-Vous vous embêtez, Lee, vous avez assez de la bande, hein ?
en
Got enough of the bunch, haven't you?
eu
Dena dela, badakizu, ni ere ez naiz partidu txarra;
es
Después de todo, ya sabes que yo también soy un buen partido;
fr
Après tout, vous savez, je ne suis pas non plus un mauvais parti ;
en
After all, I'm not such a bad catch m.yself.
eu
nere aitak gaur egun urtean hogei mila irabazten du.
es
mi padre gana por lo menos veinte mil al año...
fr
mon père fait tout de même vingt mille par an.
en
My father doesn't do so bad with twenty thousand bucks a year."
eu
-Beno, zu libertitzen ari zara hemen?.
es
-¿Pero es que os divertís, aquí?
fr
-Enfin, vous vous amusez ici, vous ?
en
"Well," I changed the subject," are you really having any fun here?
eu
Higuingarria iduritzen zait.
es
Yo me aburro de mala manera.
fr
Je trouve ça mortel.
en
It feels like a morgue to me.
eu
Har ditzagun botila batzuk eta goazen beste nonbaitera.
es
Cojamos unas cuantas botellas y vámonos a otra parte.
fr
Prenons des bouteilles et filons ailleurs.
en
Lets get some liquor and scram.
eu
Ito hurren nago urdin iluneko arropa hauen barrenean...
es
Aquí se ahoga uno, con esos malditos perifollos azul marino...
fr
On étouffe sous ces sacrés machins bleu foncé.
en
These damn monkey-suits kill me."
eu
-Dexterri gustatuko zaiola uste duzu?
es
-¿Y te parece que a Dexter le va a gustar?
fr
-Vous supposez que Dexter sera content ?
en
"Do you think Dexter will like it?"
eu
-Dexterrek, naski, zeregin garrantzitsuagoak baditu gure ardura baino.
es
-Me imagino que Dexter tiene otras cosas que hacer, más importantes que ocuparse de nosotros.
fr
-Je suppose que Dexter a autre chose à faire que s'occuper de nous.
en
"I think Dexter has something better to do to keep him busy besides worry about us."
eu
-Eta zure loreak? Zer uste duzu, erran eta etorriko direla?
es
-¿Y tus bellezas? ¿Te crees que van a venir así como así?
fr
-Et vos jolies ? Vous croyez qu'elles vont venir comme ça ?
en
"And your latest heart-throbs-do you think they'll come just like that?"
eu
-Dickek ezagutzen ditu... -erran nuen nik, mutikoari zeharka begiratuz.
es
-Dick las conoce... -afirmé, lanzándole una mirada de complicidad.
fr
-Dick les connaît... affirmai-je en lui jetant un regard en coulisse.
en
"Dick knows them," I said, giving him a sideward glance.
eu
Dickek, ohi baino ergelkeria guttiagoz, izterrak jo zituen eskuekin.
es
Dick, menos atontado que de costumbre, se dio una palmada en el muslo.
fr
Dick, moins abruti que d'habitude, se tapa sur les cuisses.
en
Dick, a bit more alive than usual, gave himself a slap on the thigh.
eu
-Lee, benetan gogorra zara.
es
-Lee, eres un duro de verdad.
fr
-Lee, vous êtes un vrai dur.
en
"Lee, you sure know your onions.
eu
Ez duzu iparra galtzen!
es
Nunca pierdes el norte.
fr
Vous ne perdez pas le nord.
en
Now you're cooking on the front burner."
eu
-Kizkur luzeko tipoa nintzela uste nuen.
es
-Creía que era un simple melenudo.
fr
-Je croyais que j'étais un gars à longs tifs.
en
"I thought I was a longhair!"
eu
-Peluka da, antza.
es
-Será una peluca.
fr
-Ça doit être une perruque.
en
"Must be a wig."
eu
-Bila iezazkidazu bi izaki horiek-erran nuen-, eta hona ekarri.
es
-Búscame a estas dos criaturas-le dije-, y tráemelas por aquí.
fr
-Cherchez-moi ces deux créatures, dis-je, et amenez-les par ici.
en
"Go after those two babes," I said, "and drag them over.
eu
Edo, hobeki, saia zaitez nere autora igan daitezen, edo zuenera, nahiago baduzu.
es
O, mejor, intenta meterlas en mi coche, o en el tuyo, como prefieras...
fr
Ou plutôt, tâchez de les faire monter dans ma bagnole. Dans la vôtre, si vous préférez.
en
Or rather, try to get them into my car, or in yours if you like."
eu
-Baina, aitzakia?
es
-¿Pero con qué pretexto?
fr
-Mais, sous quel prétexte ?
en
"But what'U I use for an excuse?"
eu
-O! Dick! -lagundu nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk haurtzaroko oroitzapen aunitz izan behar dituzu, noski, dontzeila horiekin solasgai izan ditzakezunak!...
es
-¡Oh, Dick, seguro que tienes montones de recuerdos de la infancia que evocar con nuestras damiselas...!
fr
-Oh, Dick, assurai-je, vous avez sûrement des tas de souvenirs d'enfance à évoquer avec ces donzelles !
en
"Come on, Dick," I told him, "Can you use your head for something besides a hatrack?
eu
Mutikoa joan zen, etsitua, bromak eginaz.
es
Se marchó, desanimado, riéndose.
fr
Il partit, découragé, en rigolant.
en
He took off, shaking his head, but laughing.
eu
Jicky hori dena aditzen ari zen eta nitaz trufatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Keinu bat egin nion.
es
Jicky nos escuchaba y se burlaba de mí.
fr
Jicky écoutait ça et se payait ma tête. Je lui fis un signe.
en
Jicky had been listening and now took on a mocking smile.
eu
Hurbildu egin zitzaidan.
es
Le hice una señal y se acercó.
fr
Elle se rapprocha.
en
I beckoned to her and she came over.
eu
-Zuk-erran nion-, harrapa itzazu Judy eta Bill, beste zazpi edo zortzi gazterekin.
es
-Eh, tú, tendrías que buscar a Bill y a Judy y conseguir siete u ocho botellas-le dije.
fr
-Vous, dis-je, dégottez Judy et Bill, avec sept ou huit fioles.
en
"How about you chasing after Judy and Bill, and getting about seven or eight pints or so?"
eu
-Nora joateko?
es
-¿Adónde vamos?
fr
-Où est-ce qu'on va aller ?
en
"Where we going to go?"
eu
-Nora joan gaitezke?
es
-¿Adónde podemos ir?
fr
-Où est-ce qu'on peut aller ?
en
"Where can we go to?"
eu
-Nere aita-amak ez dira etxean-erran zuen Jickyk-. Nere anaia ttikia bakarrik.
es
-Mis padres no están en casa...-dijo Jicky-. Sólo mi hermano pequeño.
fr
-Mes parents ne sont pas là, dit Jicky. Juste mon petit frère. Il dormira.
en
"My father and mother aren't home," said Jicky, "Just my little brother and he'll be sleeping.
eu
Lo izanen da.
es
Pero estará durmiendo.
fr
 
en
 
eu
Etor zaitezte nere etxera.
es
Vayamos a mi casa.
fr
Venez à la maison.
en
Come to my house."
eu
-Benetan mundiala zara, Jicky.
es
-Eres una joya, Jicky.
fr
-Vous êtes un vrai as, Jicky.
en
"You're a peach, Jicky.
eu
Indio hitza da.
es
Palabra de indio.
fr
Parole d'Indien.
en
Cross your heart."
eu
Ahotsa ahuldu zuen.
es
Bajó la voz.
fr
Elle baissa la voix.
en
She lowered her voice.
eu
-Beste hori eginen didazu?...
es
-¿Me lo harás?
fr
-Vous me le ferez ?...
en
"Will you do it to me?"
eu
-Zer?
es
-¿El qué?
fr
-Quoi ?
en
"What!?"
eu
-Eginen didazu, Lee?
es
-¿Me lo harás, Lee?
fr
-Vous me le ferez, Lee ?
en
"Will you, Lee?"
eu
-O!...
es
-¡Oh!
fr
-Oh !...
en
"Oh!
eu
Bai, noski-erran nion.
es
Claro que si-le aseguré.
fr
Bien sûr, dis-je.
en
Sure thing," I said.
eu
Jickyren ohitura haundia banuen ere, uste dut orduantxe ere egiten ahalko niola.
es
Pese a que estaba más que acostumbrado a Jicky, habría podido hacérselo allí mismo.
fr
J'avais beau être habitué à Jicky, je crois que maintenant, j'aurais pu le lui faire tout de suite.
en
Though I'd had Jicky often enough, I think I could have laid her on the spot.