Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Irriño bat egin zuen, baina begiak hotz zeuden.
es
Sonrió un poco, pero su mirada se mantenía fría.
fr
Elle sourit un peu, mais ses yeux restaient froids.
en
She smiled a little, but her eyes were still cold.
eu
-Hala egin ezkero ere ez nindukezu halabeharrez ikusiko.
es
-Ni aun así podría tener la seguridad de verme...
fr
-Vous ne me verriez pas forcément, même comme ça.
en
"Even then you wouldn't necessarily see me."
eu
-Kortejatzaile franko badituzula pentsatzen dut...
es
-Me imagino que debe de haber no pocos aficionados...
fr
-Je pense qu'il y a pas mal d'amateurs...
en
"I suppose all your admirers keep you hidden."
eu
Izan ere, piztia itsutu batek bezala aurrera jo nuen.
es
Decididamente, me lancé a lo bestia.
fr
Décidément, je fonçais comme une brute.
en
I was certainly going at it too crudely.
eu
Inork ere ez du holako arroparik jaunzten begiak horren hotz dituenean.
es
Ninguna persona de mirada fría se viste de esa forma.
fr
 
en
 
eu
-O! -erran zuen neskak-.
es
-¡Oh! -exclamó-.
fr
On ne s'habille pas comme ça quand on a froid aux yeux.
en
I don't usually do that when I'm not excited.
eu
Prixvillen ez dago jende interesgarri aunitz.
es
No hay mucha gente interesante, en Prixville.
fr
dit-elle. Il n'y a pas beaucoup de gens intéressants à Prixville.
en
"Oh," she said, "There aren't too many interesting people in Prixville."
eu
-Ederki-erran nuen-. Hortaz, aukera izanen dut?
es
-Menos mal-dije yo-Así que tengo posibilidades...
fr
-Ça va, dis-je. Alors, j'ai des chances ?
en
"Well that's fine," I said, "Then I still have a chance!"
eu
-Ez dakit zu interesgarria ote zaren. Harrapa ezak hori!
es
-No sé si es usted interesante. Chúpate ésa.
fr
-Je ne sais pas si vous êtes intéressant.
en
"I don't know that you're at all interest-ing."
eu
Azken finean, neronek bilatua zen gertatzen ari zitzaidana.
es
La verdad es que me lo había buscado.
fr
Attrape. Après tout, j'avais cherché ce qui m'arrivait.
en
Well, I'd asked for it and she gave it to me.
eu
Baina ez nuen berehala etsi.
es
Pero no iba a ceder tan fácilmente.
fr
Mais je ne lâchai pas si vite.
en
But I wasn't going to give up that easy.
eu
-Zer da, bada, nahi duzuna?
es
-¿Qué es lo que le interesa?
fr
-Qu'est-ce qui vous intéresse ?
en
"Just what do you find interesting?"
eu
-Zu ez zaude gaizki.
es
-Usted no está mal.
fr
-Vous n'êtes pas mal.
en
"Well, you're not so bad.
eu
Baina tronpatzen ahal naiz.
es
Pero una puede equivocarse.
fr
Mais cela peut tromper.
en
But you never can tell.
eu
Ez zaitut ezagutzen.
es
Y además, no le conozco.
fr
Je ne vous connais pas.
en
I don't know you."
eu
-Dexterren laguna naiz, baita Dick eta besteena ere.
es
-Soy amigo de Dexter, de Dick Page y demás.
fr
-Je suis un ami de Dexter, de Dick Page et des autres.
en
"I'm a friend of Dexter's, of Dick Page and the others."
eu
-Dick ezagutzen dut.
es
-A Dick le conozco.
fr
-Je connais Dick.
en
"I know Dick.
eu
Baina Dexter tipo bitxia da...
es
Pero Dexter es un tipo curioso...
fr
Mais Dexter est un drôle de type...
en
But Dexter is a funny sort of fellow."
eu
-Sos sobera ditu benetan bitxia izateko-erran nion.
es
-Tiene demasiado dinero para ser curioso de verdad-repliqué.
fr
-Il a beaucoup trop de fric pour être réellement drôle, dis-je.
en
"He's got too much money for you to call him that," I said.
eu
-Beraz, uste dut nere familia ez litzaizukeela bat ere gustatuko.
es
-Entonces mi familia no le gustaría a usted nada.
fr
-Alors, je crois que vous n'aimeriez pas du tout ma famille.
en
"In that case I guess you won't be thinking much of my family either.
eu
Badakizu, gu ere diruz gainezka gabiltza.
es
Sabe, nosotros también tenemos algún dinero...
fr
Vous savez, nous avons vraiment pas mal d'argent aussi.
en
You know, we're not too gad off as far as money goes either."
eu
-Bistan da... -erran nuen, aurpegia haren ileetara hurbilduz.
es
-Se huele... -dije, acercando la cara a sus cabellos.
fr
-Ça se sent... dis-je en approchant un peu ma figure de ses cheveux.
en
"You can sense that," I said, dropping my head to sniff her hair.
eu
Irri egin zuen berriz ere.
es
Sonrió otra vez.
fr
Elle sourit de nouveau.
en
She smiled again.
eu
-Gustatzen zaizu nere perfumea?
es
-¿Le gusta mi perfume?
fr
-Vous aimez mon parfum ?
en
"You like my perfume?"
eu
-Erotu egiten nau.
es
-Me encanta.
fr
-J'adore ça.
en
"Love it!"
eu
-Harritzekoa da...
es
 
fr
 
en
 
eu
-erran zidan-.
es
-Qué raro.
fr
-C'est curieux... dit-elle.
en
"That's fumiy," she said.
eu
Zaldien, arma-olioaren edo linimentuaren usaia nahiagoko zenuela zin eginen nuen.
es
Habría jurado que usted prefería el olor de los caballos, de la grasa de armas y del linimento.
fr
J'aurais juré que vous préfériez l'odeur des chevaux, de la graisse d'armes ou de l'embrocation.
en
"I could have sworn you'd prefer the smell of horses, of gun grease, or of witch hazel."
eu
-Ez iezadazu isekarik egin... -erantzun nion-.
es
-No me encasille tan aprisa... -me defendí-.
fr
-Ne me mettez pas en boîte... repris-je.
en
"Don't be making fun of me," I said.
eu
Honela sortu baninduten eta kerubin burua ez badut, ez da nere errua.
es
No es culpa mía si estoy hecho así y no tengo cara de querubín.
fr
Ce n'est pas de ma faute si je suis bâti comme ça, et si je n'ai pas une tête de chérubin.
en
"It isn't my fault if I'm built the way I am and that I don't look like a little angel."
eu
-Gorroto diet kerubinei-erran zuen neskak-.
es
-Los querubines me horrorizan.
fr
-J'ai horreur des chérubins, dit-elle.
en
"I hate little angels," she said.
eu
Baina gorroto haundiagoa diet zaldiak maite dituzten gizonei.
es
Pero me horrorizan aún más los hombres aficionados a los caballos.
fr
Mais j'ai encore plus horreur des hommes qui aiment les chevaux.
en
"But I dislike even more men that like horses."
eu
-Ez naiz sekula hurbildu, ez hurren ez urrun, hegazkari horiengana-erran nuen-.
es
-En mi vida me he acercado, ni poco ni mucho, a uno de esos volátiles-dije-.
fr
-Je n'ai jamais approché, de près ou de loin, un de ces volatiles, dis-je.
en
"I never want to get within a mile of the critters," I said.
eu
Noiz ikusten ahal zaitut hurrengo batean?
es
¿Cuándo puedo volver a verla?
fr
Quand est-ce que je peux vous revoir ?
en
"When can I see you again."
eu
-O.K. Oraindik ez naiz joan.
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Arratsa zuretako da.
es
No me he marchado aún.
fr
Je ne suis pas encore partie, dit-elle.
en
I haven't left yet.
eu
-Ez da nahikoa.
es
-No es bastante.
fr
-Ce n'est pas assez.
en
"That isn't enough."
eu
-Hori zure kontua da.
es
-Depende de usted.
fr
-Ça dépend de vous.
en
"That'll depend on you."
eu
Pieza akitu zen eta bertan utzi ninduen.
es
Y así me dejó, porque la pieza acababa de terminar.
fr
Elle me lâcha comme ça, car le morceau venait de finir.
en
At this point the number finished, and^ she just left me.
eu
Bikoteen artean nola alde egiten zuen begiratu nuen, eta bueltatu egin zen muturrean irri egiteko, baina ez zen etsi egiteko irria.
es
La miré deslizarse por entre las parejas, y se volvió para reírse de mí, pero no era una risa desalentadora.
fr
Je la regardais se glisser à travers les couples, et elle se retourna pour me rire au nez, mais ce n'était pas un rire décourageant.
en
I watched her slip through the other couples, and she turned around to laugh at me, but it wasn't a very discouraging laugh.
eu
Kongresuko kide bat ernatzeko moduko gorputza zuen.
es
Tenía una silueta capaz de despertar a un miembro del Congreso.
fr
Elle avait une ligne à réveiller un membre du Congrès.
en
She had a figure that would have awakened even a Congressman.
eu
Edariak zeuden tokira itzuli nintzen. Bertan harrapatu nituen Dick eta Jicky.
es
Volví al bar, donde encontré a Dick y a Jicky, que estaban degustando un martini.
fr
Je retournai au bar.
en
I went back to the bar.
eu
Martini bana prestatzen ari ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arras nazkatuak zeudela iduri zuten.
es
Tenían aspecto de aburrirse en cantidad.
fr
J'y trouvai Dick et Jicky.
en
I found Dick and Jicky there.
eu
-O, Dick! -erran nion-.
es
-Dick-le dije-, te ríes demasiado.
fr
Ils étaient en train de siroter un Martini.
en
They were sipping some Martinis.
eu
Ez ezazu hainbeste irri egin, aurpegia desitxuratu behar dizu...
es
Se te va a deformar el careto...
fr
Ils semblaient s'ennuyer ferme.
en
They seemed to be bored stiff.
eu
-Zer moduz, adats luzeko gizasemea?
es
-¿Todo bien, caballero de la larga melena?
fr
-Oh, Dick, lui dis-je.
en
"Hey Dick," I said to him, "Don't laugh so hard, you're liable to get your neck out of joint."
eu
-erran zuen Jickyk-.
es
-preguntó Jicky-.
fr
Vous riez trop, ça va vous déformer la poire...
en
"What's cooking with you, long hair?" said Jicky.
eu
Zertan aritu zara?
es
¿Qué has estado haciendo?
fr
-Ça va, vous, l'homme aux longs tifs, dit Jicky.
en
"What've you been up to.
aurrekoa | 66 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus