Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Lou bost urte gazteagoa da.
es
Lou tiene cinco años menos que ella.
fr
Lou a cinq ans de moins qu'elle.
en
The older one. Lou is five years younger."
eu
-Beraz, hamasei urte?
es
-¿Es decir, dieciséis?
fr
-Ça lui en fait seize ? avançai-je.
en
"That makes her sixteen?" I hazarded.
eu
-aurreratu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hamabost.
es
-aventuré.
fr
-Quinze.
en
"Fifteen.
eu
Lee Anderson, koadrila utzi eta Asquith jaunaren oilanden atzetik ihes egin behar diguzu.
es
-Quince, Lee Anderson, ya veo que vas a abandonar la banda y a ponerte a trotar tras las niñitas de papá Asquith.
fr
Lee Anderson, vous allez lâcher la bande et cavaler après les gonzesses de papa Asquith.
en
Lee Anderson, are you going to ditch our bunch and chase after papa Asquith's fillies?"
eu
-Ergeldua zaude, Judy.
es
-Eres tonta, Judy.
fr
-Vous êtes idiote, Judy.
en
"Don't be a drip, Judy.
eu
Neska horiek, ez dituzu gustokoak?
es
¿No te tientan?
fr
Elles ne vous tentent pas, ces filles ?
en
Don't they appeal to you?"
eu
-Gizasemeak nahiago ditut;
es
-Prefiero los hombres.
fr
-Je préfère les types ;
en
"No thank you, I feel pretty normal tonight.
eu
barkatu, baina gaur normal sentitzen naiz.
es
Perdóname, pero esta noche me siento normal.
fr
excusez-moi, mais je me sens normale, ce soir.
en
I prefer men.
eu
Dantzatu nerekin, Lee.
es
Vamos a bailar, Lee.
fr
Faites-moi danser, Lee.
en
Let's dance, Lee."
eu
-Aurkeztuko dizkidazu?
es
-¿Me las presentarás?
fr
-Vous me présenterez ?
en
"Will you introduce me?"
eu
-Hori eska iezaiozu Dexterri.
es
-Pídeselo a Dexter.
fr
-Demandez ça à Dexter.
en
"Ask Dexter."
eu
-O.K. -erran nuen.
es
-O.K. -dije.
fr
-O. K., dis-je.
en
"O.K." I said.
eu
Akitzen ari zen diskaren azken bi konpasak dantzatu nituen harekin eta bertan abandonatu nuen.
es
Bailé con ella los dos últimos compases del disco que estaba terminando y la planté allí.
fr
Je lui fis danser les dix dernières mesures du disque qui s'achevait et je la plantai là.
en
We danced the last two bars of the record that was just finishing, and I left her.
eu
Dexter hitz eta pitz ari zen neska arrunt batekin.
es
Dexter discutía la jugada al otro extremo del hall con una fulana cualquiera.
fr
Dexter discutait le coup au bout du hall avec une poule quelconque.
en
Dexter was giving a line to some skirt at the other end of the hall.
eu
Heldu nion.
es
Le interrumpí:
fr
Je l'accrochai.
en
I latched on to him.
eu
-O! Dexter!
es
-Eh, Dexter...
fr
-Oh, Dexter ?
en
"Say, Dexter!"
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Oui ?
en
"Yeah!"
eu
Itzuli egin zen.
es
Se volvió hacia mí.
fr
Il se retourna.
en
He turned around.
eu
Ni ikustean trufaka hasi behar zuela eman zuen, baina nik irri egin nuen.
es
Habla un viso de burla en su mirada, pero me importaba un carajo.
fr
Il avait l'air de rigoler en me regardant, mais je m'en foutais bien.
en
He had a mocking air as he looked at me, but I didn't give a rap.
eu
-Neskatila horiek...
es
-Esas chicas...
fr
-Ces filles... Asquith, je crois ?
en
"Those girls over there, the Asquiths I think.
eu
Asquith... ezta?
es
Asquith, me parece...
fr
Présentez-moi.
en
Give me a knockdown."
eu
Aurkez nazazu. -Bai, noski, adiskidea.
es
Preséntamelas. -Cómo no, amigo mio.
fr
-Mais certainement, mon vieux.
en
"Sure thing, old man, come on."
eu
Zatoz nerekin. Hurbiletik, arestian ikusitakoa gainditzen zuten.
es
Acompáñame. De cerca estaban aun mejor de lo que me había parecido desde el bar.
fr
Venez avec moi. De tout près, ça dépassait encore ce que j'avais vu du bar.
en
They appeared even more stunning close-up than when I'd seen them from the bar.
eu
Zoragarriak ziren.
es
Eran sensacionales.
fr
Elles étaient sensationnelles.
en
They were sensational.
eu
Zerbait erran nien eta ile beltziluna, Lou, diska-jartzaileak aparatuan paratu berria zuen slowa dantzatzera gonbidatu nuen.
es
Les dije no sé qué e invité a la morena, Lou, a bailar el slow que el pinchadiscos acababa de encontrar en el montón.
fr
Je leur dis n'importe quoi et j'invitai la brune, Lou, à danser le slow que le changeur de disques venait de pêcher sous la pile.
en
I made some insignificant remark to them and then invited Lou, the dark-haired one, to dance the dreamy number the record changer had just put on.
eu
Arraioa!
es
¡Dios mío!
fr
Bon sang !
en
Glory!
eu
Zerua eta esmokina nere neurrietara moldatu zuen tipoa bedeinkatu nituen.
es
Daba gracias al cielo y al tipo que se había mandado hacer el smoking de mi talla.
fr
Je bénissais le ciel et le type qui avait fait faire ce smoking à ma taille.
en
I blessed the Lord and the guy who had had a tux made in my size.
eu
Ohi baino hurbilago eusten nion neskari, baina, hala ere, ez nintzen ausartu guk, koadrilan, nahi genuelarik gorputza elkarri eransten genion modura eranstera.
es
La ceñí a mi un poco más de lo que se acostumbra, pero de todos modos no me atrevía a pegarme a su cuerpo como nos pegábamos unos con otros, cuando nos apetecía, los de la banda.
fr
Je la tenais un peu plus près qu'il n'est d'usage, mais, tout de même, je n'osais pas lui coller au corps comme nous nous collions les uns aux autres, quand ça nous prenait, dans la bande.
en
I held her a bit closer than proper, but nevertheless I couldn't press her up against me like we in the bunch did, when we felt like it.
eu
Perfume berezia zeraman, hagitz garestia, seguraski;
es
Se había perfumado con algo complicado, seguramente muy caro:
fr
Elle était parfumée avec un machin compliqué sûrement très cher ;
en
She had used a rather subtle perfume, which must have been very expensive;
eu
frantsesa, nonbait.
es
diría que un perfume francés.
fr
probablement un parfum français.
en
probably really from Paris.
eu
Ile beltzilunak zituen, buruaren alde batean bilduak, eta basakatu begi horiak triangelu gisako aurpegi zurbil batean;
es
Tenía el pelo negro recogido hacia un lado de la cabeza, y ojos amarillos de gato salvaje en una pálida cara triangular;
fr
Elle avait des cheveux bruns qu'elle ramenait tous d'un seul côté de la tête, et des yeux jaunes de chat sauvage dans une figure triangulaire assez pâle ;
en
Her dark hair was heaped up on one side of the head, and her yellowish lynx-eyes shone out of a rather pale V-shaped face.
eu
eta haren gorputza... Hobe ez pentsatzea.
es
y su cuerpo... Mejor no pensar en él.
fr
et son corps-j'aime mieux ne pas y penser.
en
And her body-rather not think about it.
eu
Jauntzia berez mantentzen zen, ez dakit nola. Ez baitzuen eustekorik ez besagainetan, ez lepoan, ez zuen deus ere, bularrak izan ezik, eta erran behar dut pisu horretako bi dozena jauntzi ere mantenduko zirela bular gogor eta tente haietan.
es
Su vestido se sostenía solo, no sé cómo, porque no habla nada de donde colgara, ni en la espalda ni alrededor del cuello, nada, sólo sus pechos, pero, todo hay que decirlo, unos pechos tan duros y agudos como aquéllos habrían podido aguantar el peso de dos docenas de vestidos como el que llevaba.
fr
Sa robe tenait toute seule, je ne sais pas comment, parce qu'il n'y avait rien pour l'accrocher, ni aux épaules ni autour du cou, rien, sauf ses seins, et je dois dire qu'on aurait pu faire tenir deux douzaines de robes de ce poids avec des seins aussi durs et aussi aigus.
en
Her dress seemed to hold up by itself, I don't know just how, since there was nothing over her shoulders or around her neck, noting but her breasts to hold it up, and I must say that they looked so hard and pointy that they would have held up a couple of dozen dresses of that weight.
eu
Nere eskuinaldera erakarri nuen piska bat eta, esmokina idekirik, titi punta sentitzen nuen gorputzean zetazko atorraren gainean.
es
La desplacé un poco hacia la derecha, y por la abertura de mi smoking sentía el pezón a través de mi camisa de seda, contra mi pecho.
fr
Je l'ai fait passer un peu vers la droite, et dans l'échancrure de mon smoking je sentais la pointe à travers ma chemise de soie, sur ma poitrine.
en
I shifted her a bit to the right and I could feel the point through my dress shirt, on my chest.
eu
Beste neskeei bragaren markak nabaritzen zitzaizkien jauntzien oihaletan, ipurmazeletan, baina hark bestela egiten zuen, nonbait, zeren eta, besapetik txorkatileraino, bere linea esne zirripa bezain leuna baitzen.
es
A las demás se les notaba el reborde de las bragas a través de la tela, a la altura de los muslos, pero ésta debía de arreglarse de otra forma, porque su línea, de los hombros a los tobillos, era tan regular como un chorro de leche.
fr
Les autres, on voyait le bord de leur slip qui saillait à travers les étoffes, sur les cuisses, mais elle devait s'arranger autrement, car, des aisselles aux chevilles, la ligne était aussi lisse qu'un jet de lait.
en
You could see the others' underwear pressing up under their dresses, but she had fixed herself up differently, for from her armpits down to her ankles her form was as smooth as though poured into a mold.
eu
Halaz guztiz ere, saiatu nintzen mintzatzen.
es
A pesar de todo, me animé a dirigirle la palabra.
fr
J'ai essayé de lui parler tout de même. Je l'ai fait sitôt après avoir repris ma respiration.
en
After I had gotten my breath back, I dared to try to talk to her.
eu
Hatsa lasaitu orduko hasi nintzen.
es
Lo hice tan pronto como recobré el aliento.
fr
 
en
 
eu
-Zer dela eta zu hemen inoiz ez ikustea?
es
-¿Cómo es que no se deja ver nunca por aquí?
fr
-Comment se fait-il qu'on ne vous voie jamais ici ?
en
"How is it that I've never seen you here before?"
eu
-Ez nauzu ikusten ala?
es
-Sí que me dejo ver.
fr
 
en
 
eu
Hementxe naiz eta.
es
La prueba es que estoy aquí.
fr
-On me voit, ici. La preuve.
en
"But I do come here, as you can see."
eu
Atzera egin zuen piska bat neri begiratzeko.
es
Se echó un poco hacia atrás para mirarme.
fr
Elle se rejeta un peu en arrière pour me regarder.
en
She drew back a bit so she could look at me.
eu
Buru luze bat pasatzen nion.
es
Era bastante más alto que ella.
fr
J'étais plus grand qu'elle d'une bonne tête.
en
I was at least a head taller than she.
eu
-Erran nahi dut, zera, herrian...
es
-Quiero decir, por la ciudad...
fr
-Je veux dire, en ville...
en
"I mean, here in town."
eu
-Prixvillera joan ezkero ikusiko nindukezu.
es
-Me vería si viniera usted a Prixville.
fr
-Vous me verriez si vous alliez à Prixville.
en
"You'd see me if you came to Prixville."
eu
-Beraz, uste dut Prixvillen zerbait ere alokatu beharko dudala.
es
-Entonces me parece que me voy a buscar una casa en Prixville.
fr
-Alors je crois que je vais louer quelque chose à Prixville...
en
"Then I think I'll have to make my home in Prixville."
eu
Zalantzan ibili nintzen eraso hura egin aurretik.
es
Dudé un poco antes de soltarle esto.
fr
J'avais hésité avant de lui assener ça.
en
I had hesitated before speaking so bluntly.
eu
Ez nuen sobera bizkor aritu nahi, baina neska haiekin, ezin asmatu.
es
No quería precipitarme, pero con esta clase de chicas nunca se sabe.
fr
Je ne voulais pas aller trop vite, mais avec ces filles, on ne peut pas savoir.
en
I didn't want to go too fast, but you could never tell with women.
eu
Arriskatu behar nuen.
es
Hay que correr el riesgo.
fr
Il faut prendre des risques.
en
You've got to take a chance.
eu
Ez zuen iduri hunkitua zegoenik.
es
No pareció emocionarle.
fr
Ça n'a pas eu l'air de l'émouvoir.
en
It didn't seem to bother her.
eu
Irriño bat egin zuen, baina begiak hotz zeuden.
es
Sonrió un poco, pero su mirada se mantenía fría.
fr
Elle sourit un peu, mais ses yeux restaient froids.
en
She smiled a little, but her eyes were still cold.
aurrekoa | 66 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus