Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Esmokina alokatzera joan behar izan nuen eta dendariak agudo egokitu zidan;
es
Fui a alquilar un smoking, y me lo arreglaron en un segundo;
fr
J'ai été louer un smoking et le marchand me l'a arrangé en vitesse ;
en
I rented a tux which it didn't take the tailor long to fit to me.
eu
aurretik erabili zuen gizona altuera berdintsukoa izanen zen eta ongi ematen zidan.
es
el tipo que lo había llevado antes que yo debía de ser más o menos de mi talla, y no me caía nada mal.
fr
le type qui le portait avant moi devait être à peu près de ma taille, et ça ne clochait pas du tout.
en
They guy who'd worn it before me must have had just about my build, and it wasn't bad at all.
eu
Gau hartan ere mutikoaz oroitu nintzen.
es
Aquella noche volví a pensar en el chico.
fr
J'ai encore pensé au gosse cette nuit-là.
en
That night too, I thought of the kid.
eu
es
fr
en
 
eu
5 Dexterren etxean sartu nintzenean etiketajauntziaren arrazoia konprenitu nuen:
es
CAPÍTULO V Cuando entré en casa de Dexter comprendí el porqué de la rigurosa etiqueta:
fr
V Quand je suis entré chez Dexter, j'ai compris pourquoi la tenue de soirée :
en
As soon as I was in Dexter's house, I understood why they'd specified evening dress :
eu
talde hartan gehienak "behar bezalako" pertsonak ziren.
es
nuestro grupo estaba sumergido en una mayoría de gente "bien".
fr
notre groupe était noyé dans une majorité de types " bien ".
en
our bunch was lost in a majority of "better class" people.
eu
Berehala ezagutu nituen zenbait:
es
Reconocí a algunas personas en seguida:
fr
J'ai reconnu des gens tout de suite :
en
I recognized some of them at once :
eu
medikua, bikarioa eta antzeko jendajea.
es
el doctor, el pastor, y a otros de la misma calaña.
fr
le docteur, le pasteur, d'autres du même genre.
en
the doctor, the preacher and others of the same type.
eu
Morroi beltz bat kapela biltzera etorri zitzaidan eta beste bi ere ikusi nituen.
es
Vino a recoger mi sombrero un criado negro, y luego vi a dos más.
fr
Un domestique noir est venu prendre mon chapeau, et j'en ai aperçu deux autres encore.
en
A colored servant took my hat, and I noticed a couple of others.
eu
Gero, Dexterrek besotik heldu eta bere gurasoak aurkeztu zizkidan.
es
Dexter me cogió del brazo y me presentó a sus padres.
fr
Et puis Dexter m'a attrapé par le bras et m'a présenté à ses parents.
en
Then Dexter took me by the arm to introduce me to his parents.
eu
Bere urtebetetzea zela jakin nuen.
es
Entonces caí en la cuenta de que era su cumpleaños.
fr
J'ai compris que c'était son anniversaire.
en
I learned that it was his birthday.
eu
Amaren antza zuen. Hura emakume ttiki, ihar eta beltzarana zen, begi zikinak, eta aita, burukoarekin mantso-mantso ito behar diren gizonen motakoa, izan ere, sekula ikusten ez zaituen horietako bat.
es
Su madre se parecía a él: una mujer bajita, delgada y morena, de ojos feos; su padre era uno de esos hombres a los que dan ganas de asfixiar lentamente con la almohada, por la forma que tienen de ignorarle a uno.
fr
Sa mère lui ressemblait, une petite femme maigre et brune, avec de sales yeux, et son père, le genre d'hommes qu'on a envie d'étouffer lentement sous un oreiller, tellement ils ont l'air de ne pas vous voir.
en
His mother looked like him : a little, skinny, dark-haired woman, with muddy eyes, and his father was the sort of man you feel like smothering slowly with a pillow, they have such a superior air about them.
eu
B.J., Judy, Jicky eta besteek, etiketa-jauntziekin itxura xarmangarria zuten.
es
B. J., Judy, Jicky y las demás estaban muy elegantes en sus vestidos de noche.
fr
B. J., Judy, Jicky et les autres, en robe de soirée, elles faisaient très gentil.
en
B.J., Judy, Jicky and the others, all dressed up in evening dresses, were acting very properly.
eu
Koktel bat edateko ezetz-itxurak egiten eta gizon antiojudun serio haiei dantzarako baietz erraten ikustean, ez nituen haien sexuak burutik kentzen ahal.
es
Yo no podía dejar de pensar en sus sexos al ver los remilgos que hacían para tomarse un cocktail o salir a bailar con uno de esos tipos con gafas y aspecto serio.
fr
Je ne pouvais pas m'empêcher de penser à leurs sexes en les voyant faire des manières pour boire un cocktail et se laisser inviter à danser par des types à lunettes du genre sérieux.
en
I couldn't keep from thinking of their boxes when I saw them ceremoniously drink their cocktails and accept the invitations of some serious looking characters in cheaters who asked them to dance.
eu
Noizean behin begi keinuak igortzen zizkioten elkarri, kontaktua ez galtzeko.
es
De vez en cuando nos guiñábamos el ojo para no perder el contacto.
fr
De temps en temps, on se lançait des clins d'yeux pour ne pas perdre contact, c'était trop navrant.
en
From time to time we gave each other a wink to keep our spirits up.
eu
Benetan mingarria zen.
es
Aquello era desolador.
fr
Il y avait réellement à boire.
en
It was pretty miserable.
eu
Nahi adina edari bazen.
es
Había bebida en cantidad.
fr
Dexter savait tout de même recevoir les copains.
en
They really had the liquor though.
eu
Dexterrek lagunei harrera ematen ere bazekien.
es
Hay que reconocer que Dexter sabia cómo recibir a los amigos.
fr
 
en
Dexter did know how to treat his pals.
eu
Nere burua eskaini nien bizpahiru neskari rumbak dantzatzeko, eta edan egiten nuen, ez baitzegoen bestelako zereginik.
es
Me presenté yo mismo a una o dos chicas para bailar unas cuantas rumbas y bebí, no habla otra cosa que hacer.
fr
Je me suis présenté moi-même à une ou deux filles pour danser des rumbas et j'ai bu, il n'y avait pas grand-chose d'autre à faire.
en
I asked a couple of girls to dance a rumba without being properly introduced, and I drank-that's about all there was to do.
eu
Judyrekin dantzatutako blues eder batek nere onera ekarri ninduen. Oso guttitan aritzen nintzen neska horrekin larrutan.
es
Un buen blues con Judy me puso el corazón a tono: Judy era de entre las chicas la que me tiraba con menos frecuencia.
fr
Un bon blues avec Judy m'a remis le c?ur en place ; c'est une de celles que je baisais le moins souvent.
en
A good number with Judy picked me up again-she was one of the girls I hardly ever laid.
eu
Gehienetan, ihes egiten zidan, eta nik ez nuen harekiko besteekiko baino desio haundiagorik, baina gau horretan, haren hankartetik ez nintzela bizirik aterako pentsatu nuen; Ene Jainkoa! Hura berotasuna!
es
Normalmente, parecía evitarme, y yo no la deseaba más que a otras, pero aquella noche creí que no saldría vivo de entre sus muslos: ¡qué calentura, Dios mío!
fr
Elle paraissait m'éviter en général et je ne cherchais pas à l'avoir plus qu'une autre, mais j'ai cru ce soir-là que je ne sortirais pas vivant de ses cuisses ; bon Dieu, quelle chaleur !
en
She usually seemed to avoid me and I never went after her more than after any other, but that evening I thought I'd never get out from between her legs-boy, was she hot!
eu
Dexterren gelara igan erazi nahi izan ninduen, baina ni ez nengoen ziur han lasai ari gintezkeenik eta edatera eraman nuen, ordain gisa. Gero, begien artean ukabilaz joa bezala gelditu nintzen sartzen ari zen taldea ikusi nuenean.
es
Quiso llevárseme al dormitorio de Dexter, pero temí que no estuviéramos lo bastante tranquilos y la acompañé a beber, en compensación, y entonces fue como si me pegaran un puñetazo entre los ojos, cuando vi al grupo que acababa de entrar.
fr
Elle a voulu me faire monter dans la chambre de Dexter, mais je n'étais pas trop sûr qu'on soit tranquilles et je l'ai emmenée boire pour compenser, et puis j'ai reçu une espèce de coup de poing entre les deux yeux en voyant le groupe qui venait d'entrer.
en
She wanted me to go up to Dexter's room, but I wasn't sure we wouldn't be bothered there so I took her to have a drink instead, and then, I saw a group of four people come in and I felt as though I'd been jolted by a mule.
eu
Hiru emakumezko ziren-bi gazte; bestea berrogei bat urtekoa-eta gizaseme bat-baina utz ditzagun azken biak.
es
Eran tres mujeres-dos jóvenes, la otra de unos cuarenta años-y un hombre-pero de ése no vale la pena hablar-.
fr
Il y avait trois femmes-deux jeunes, une de quarante ans à peu près-et un homme-mais ne parlons pas de ceux-ci.
en
There were three women-two of them young and the other about forty, and a man-but who cares about them.
eu
Bai, istantean jakin nuen hantxe zegoela nik nahi nuena.
es
Supe que por fin habla encontrado lo que buscaba.
fr
Oui, j'ai su que j'avais enfin trouvé.
en
I felt that I'd at last found what I wanted.
eu
Bi gaztetxo haiek-eta nere anaia pozez lehertuko zen hilobiaren barrenean.
es
Sí, aquellas dos-y el chico se revolvería de placer en su tumba-.
fr
Ces deux-là-et le gosse se retournerait de joie dans sa tombe.
en
Those two young ones, and the kid would squirm in his grave with joy.
eu
Judyren besoa estutu nuen, hark, nonbait bere beharrean nengoela pentsatu zuen, hurbildu zitzaidan eta.
es
Le apreté el brazo a Judy, y ella debió de creer que la deseaba, porque se acercó a mí.
fr
J'ai serré le bras de Judy, elle a dû croire que j'avais envie d'elle car elle s'est rapprochée de moi.
en
I grabbed Judy's arm-she must have thought I was going to take her, for she snuggled up against me.
eu
Hango neska guziak sartuko nituen gustora nere ohatzean elkarrekin bi neska haiek ikuste hutsarengatik.
es
Habría podido acostarme con todas a la vez, después de ver a aquel par de mujeres.
fr
Je les aurais bien mises toutes ensemble dans mon lit, rien que de voir ces filles.
en
I would have liked to stretch them all out in my bed together, just to look at them.
eu
Besoa laxatu nion Judyri eta ipur mazelak ferekatzen hasi nintzaion, nabarmenkeriarik gabe, eskua beheititzen utziz.
es
Solté a Judy y le acaricié disimuladamente las nalgas, dejando caer el brazo.
fr
Je lâchai Judy et je lui caressai les fesses, sans ostentation, en laissant retomber mon bras.
en
I let Judy go and stroked her buttocks casually as I dropped my arm.
eu
-Nor dira bi panpin horiek, Judy?
es
-¿Qué hay de esas dos muñecas, Judy?
fr
-Qu'est-ce que c'est que ces deux poupées, Judy ?
en
"Who are those two dolls, Judy?" "Interested, aren't you, you vicious old postcard peddler?"
eu
-Interesatua, e, neska bildumagile hori!
es
-Te interesan, ¿eh?, miserable vendedor de catálogos...
fr
-Ça vous intéresse, hein, vieux marchand de catalogues ?
en
 
eu
-Nola?
es
-¡Dime!
fr
-Dites ?
en
V
eu
Nondik arraio erdietsi ote ditu Dexterrek bi aingerutxo horiek?
es
¿De dónde ha podido sacar Dexter esas preciosidades?
fr
d'où Dexter a-t-il pu sortir ces ravissantes ?
en
"Where did Dexter ever dig up those two knock-outs?"
eu
-Goi-mailako jendea.
es
-Son de buena familia.
fr
-Bonne société.
en
"High society.
eu
Badakizu, Lee, ez dira arrabaletako neska koxkorrak.
es
Nada que ver con las bobby-soxers de barrio, date cuenta, Lee.
fr
Pas des bobbysoxers de faubourg, ça, vous savez, Lee.
en
No small town bobby-soxers there, Lee.
eu
Eta bainu kontuetarako, alfer-alferrik da!...
es
¡Y nada de baños con ellas..!
fr
Et rien à faire pour les baignades.
en
Not the type we could take swimming with us."
eu
-Penagarria da, arrontean!
es
-¡Qué lástima!
fr
-Bougrement dommage !
en
"A damn shame too.
eu
Uste dut, behar izan ezkero, beste biak erdiesteagatik hirugarrena ere hartuko nukeela.
es
A decir verdad, creo que hasta me quedaría con la vieja para conseguir a las otras dos.
fr
À la rigueur, je crois que je prendrais même la troisième pour avoir les deux autres.
en
As a last resort I think I'd even take on the old one as long as I could have the young ones too."
eu
-Ez zaitez horrenbeste berotu, adiskide!
es
-Cálmate, muchacho, no te excites.
fr
-Vous excitez pas comme ça, mon vieux.!
en
"Don't be getting so hot and bothered, cutypie.
eu
Ez dira hemengoak.
es
No son de aquí.
fr
Elles ne sont pas d'ici.
en
They're not local girls."
eu
-Nondik heldu dira?
es
-¿De dónde vienen?
fr
-D'où viennent-elles ?
en
"Where do they come from?"
eu
-Prixvilletik.
es
-Prixville.
fr
-Prixville.
en
"Prixville.
eu
Hemendik ehun miliatara.
es
A ciento sesenta kilómetros de aquí.
fr
Cent milles d'ici.
en
About a hundred miles away.
eu
Dexterren aitaren lagun zaharrak.
es
Viejos amigos de papá Dexter.
fr
Des vieux amis du père Dexter.
en
Old friends of Dexter's old man."
eu
-Biak?
es
-¿Las dos?
fr
-Toutes les deux ?
en
"Both of them?"
eu
-Bai, zera!
es
-¡Pues claro que sí!
fr
-Ben oui, quoi !
en
"What do you think!
eu
Zozolo zaude gaur, Joe Louis maitea.
es
Estás atontado, esta noche, querido Joe Louis.
fr
Vous êtes idiot, ce soir, mon cher Joe Louis.
en
You're pretty slow tonight, punchy.
eu
Bi ahizpa, ama eta aita dira.
es
Son las dos hermanas, la madre y el padre.
fr
Ce sont les deux s?urs, la mère et le père.
en
They're sisters, with their father and mother.
eu
Lou Asquith, Jean Asquith, Jean ilegorria da.
es
Lou Asquith y Jean Asquith, Jean es la rubia.
fr
Lou Asquith, Jean Asquith.
en
Lou and Jean Asquith.
eu
Bietan zaharrena.
es
Es la mayor.
fr
L'aînée.
en
Jean is the blond.
eu
Lou bost urte gazteagoa da.
es
Lou tiene cinco años menos que ella.
fr
Lou a cinq ans de moins qu'elle.
en
The older one. Lou is five years younger."
aurrekoa | 66 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus