Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik, ordurarte alkohol hornitzaile nagusia izanda, ospe piska bat galdu nuen, baina oraindik ere banuen nere gitarra, eta haiek inola ere esperoko ez zituzten zenbait joko gorderik.
es
Perdí un poco de mi importancia como proveedor de alcohol, pero me quedaba la guitarra, y además les tenía preparada una exhibición de zapateado que ni se la soñaban.
fr
Je perdis un peu de mon importance en tant que pourvoyeur d'alcool, mais il me restait la guitare, et je leur réservais quelques petits tours aux claquettes dont ils n'avaient pas la moindre idée.
en
I lost some of my importance as a source of liquor, but I still had the guitar and I had also saved up some specialties they had no previous notion of. I had plenty of time.
eu
Denbora banuen. Harrapakin haundia behar nuen, eta Dexterren lagunen artean, seguraski, mutikoarekin gauero amets egiten nuen ezkeroztik espero nuena harrapatuko nuen.
es
Tenía tiempo, necesitaba un pez gordo, y en la banda de Dexter iba a encontrar sin duda lo que estaba esperando desde que me había puesto a soñar con el chico todas las noches.
fr
J'avais le temps.
en
I was waiting for worthwhile game and I was sure that in Dexter's bunch I would find just what I had been hoping for ever since I'd been dreaming about the kid every night.
eu
Dexterri atsegin izan nintzaiola uste dut.
es
Creo que le gusté a Dexter.
fr
Il me fallait un gros morceau, et, dans la bande à Dexter, je trouverais sûrement ce que j'espérais depuis que je rêvais du gosse toutes les nuits.
en
I think Dexter liked me, after a fashion.
eu
Seguraski gorroto zidan nere altuera eta giharreak, baita nere gitarra ere, zirela medio, baina horrexek erakarri egiten zuen.
es
Habría sido más normal que me detestara por mis músculos y mi estatura, y también por mi guitarra, pero todo esto le atraía.
fr
Je crois que j'ai plu à Dexter. Il devait me détester à cause de mes muscles et de ma taille, et aussi de ma guitare, mais cela l'attirait.
en
He must have hated me because of my muscles and my body, and also because of my guitar, but I guess it attracted him too.
eu
Nik banuen hark falta zuen guzia.
es
Yo tenía todo lo que a él le faltaba.
fr
J'avais tout ce qui lui manquait.
en
I had everything he didn't have.
eu
Hark, berriz, sosak zituen.
es
Y él tenía dinero.
fr
Et lui, il détenait le fric.
en
And he had plenty of dough.
eu
Elkar ulertzeko sortuak ginen.
es
Estábamos hechos para entendernos.
fr
Nous étions faits pour nous entendre.
en
We'd make a good pair.
eu
Eta, gainera, hasieratik beretik ni gauza aunitzetarako prest nengoela ikusi zuen. Nik zer nahi nuen ez zuen asmatzen ahal;
es
Y además se dio cuenta, desde un principio, de que yo estaba dispuesto a un buen número de cosas. No sospechaba ni remotamente lo que yo quería;
fr
Et puis il avait compris dès le début que j'étais prêt à pas mal de choses. Il ne se doutait pas de ce que je voulais ; non, il n'allait pas jusque-là ;
en
And besides, he'd understood from the very beginning that I was willing to try at-I'm sure he didn't go that far-how could he have suspected it any better than the others.
eu
horretaraino ez zen iristen; nola pentsa zezakeen besteek baino sakonago?.
es
no, no llegaba tan lejos; ¿cómo hubiera podido ocurrirsele a él y a los demás no?
fr
comment y aurait-il pensé plus que les autres ?
en
 
eu
Hark, nik uste, nerekin batean kristoren orjia politak eginen zituela pentsatzen zuen, ez besterik.
es
Lo que sencillamente pensaba, creo, era que con mi ayuda podría preparar unas cuantas orgías particularmente sonadas.
fr
Il pensait simplement, je crois, qu'avec mon concours on allait pouvoir réussir quelques petites orgies particulièrement carabinées.
en
He just figured, I think, that together with me he could organize some real wild orgies.
eu
Alde horretatik, ez zebilen bat ere oker.
es
Y en este sentido no andaba equivocado.
fr
En ce sens, il ne se trompait pas.
en
A far as that goes, he wasn't wrong.
eu
Herritar guziak, gutti goiti beheiti, itzuliak ziren ordurako;
es
La ciudad estaba casi al completo, ahora;
fr
La ville était à peu près complète, maintenant ;
en
The town's population had now come back to normal;
eu
natur zientzia, geologia, fisika eta antzeko testu liburuak saltzen hasi nintzen.
es
empezaba a vender libros de ciencias naturales, geología, física y cosas por el estilo.
fr
je commençais à débiter des cours de sciences naturelles, de géologie, de physique, et des tas d'autres trucs dans le genre.
en
I was beginning to sell school books such as general science, physics, geology, and stuff like that.
eu
Nere lagunek beren lagun guziak bidaltzen zizkidaten.
es
Los de la banda me mandaban a todos sus compañeros.
fr
Ils m'envoyaient tous leurs copains.
en
They sent all their school friends to me.
eu
Neskatoak harrigarriak ziren.
es
Las chicas eran terribles.
fr
Les filles étaient terribles.
en
The girls were pretty bad.
eu
Hamalau urtetan, zuk zirri egiteko bidea errez bilatuko zuten, liburu bat erostean laztantzeko aitzakia bilatzea zaila bada ere...
es
Tenían catorce años y ya se las arreglaban para que las toqueteara, y eso que no es nada fácil encontrar un pretexto para que te toqueteen mientras estás comprando un libro...
fr
À quatorze ans, elles s'arrangeaient déjà pour se faire peloter, et, pourtant, il faut y mettre du sien pour trouver un prétexte à pelotage en achetant un livre.
en
At the age of fourteen their main interest had already become to get themselves petted, and you've really got to try hard to find a pretext for that in buying a book.
eu
Baina, beti ere, ongi ateratzen zen:
es
Pero lo conseguían:
fr
Mais, à tout coup, ça rendait :
en
But they always managed :
eu
oporretan kozkortutako besoak ukitu erazten zizkidaten eta, arian-arian izterretara pasatzen zen.
es
me hacían palpar sus bíceps para que comprobara el resultado de sus vacaciones, y luego, sin que yo me diera apenas cuenta, pasábamos a los muslos.
fr
elles me faisaient tâter leurs biceps pour constater le résultat des vacances, et puis de fil en aiguille, on passait aux cuisses.
en
they made me feel their biceps so I could see how they'd built them up during their vacations, and then, bit by bit, they got me down to their thighs.
eu
Ez zegoen agoantatzerik.
es
Se pasaban un poco.
fr
Elles exagéraient.
en
They overdid it.
eu
Bezero serioak ere banituen, eta itxura mantentzen saiatzen nintzen.
es
Yo procuraba controlar la situación, porque aún me quedaba algún cliente serio.
fr
J'avais tout de même quelques clients sérieux et je ménageais ma situation.
en
After all, I had some serious customers and I had to look out for my job.
eu
Baina eguneko edozein ordutan, neska horiek ahuntzak bezain bero egoten ziren, eta bustiak, lurra zipristintzeraino.
es
Pero aquellas mocosas estaban a cualquier hora del día calientes como cabras, y tan húmedas que goteaban.
fr
Mais à n'importe quelle heure du jour, ces gosses étaient chaudes comme des chèvres, et humides à dégouliner par terre.
en
But these kids at any time of the day were as hot as a bitch in heat, and must have had wet panties all the time.
eu
Liburu saltzaile baten bizitza horren erreza baldin bada, ziur Unibertsitateko irakasle baten lana ez dela bat ere lasaia. Ikasturte berria hasi zenean, lasaixeago gelditu nintzen.
es
Ser profesor de universidad debe de ser un trabajo agotador, si las cosas resultan ya tan fáciles para un humilde librero. Cuando empezaron las clases me dejaron un poco más tranquilo.
fr
Sûr, ce n'est pas un travail de tout repos que d'être professeur dans une université, si c'est déjà facile à ce point-là pour un marchand de bouquins.
en
I don't think being a college teacher can be a very restful job, if an ordinary bookseller can go so far so easy When school started again, I was a lot better off.
eu
Arratsaldez bakarrik etortzen zitzaizkidan bisita egitera.
es
Venían sólo por las tardes.
fr
Elles ne venaient que l'après-midi.
en
Then they came only in the afternoon.
eu
Mutiko guziek ere maite ninduten, hori zen okerrena.
es
Lo terrible era que también los chicos me amaban.
fr
Ce qui est terrible, c'est que les garçons m'aimaient tous aussi.
en
What's worse is that the boys liked me too.
eu
Izaki haiek ez ziren ez gizonezko ez emakumezkoak; jadanik hazitako gizaseme batzuk kendurik, gainerakoei neskei adina gustatzen zitzaien nere zangoen artean sartzea.
es
No eran ni machos ni hembras, aquellos bichos: salvo algunos que eran ya hombres hechos y derechos, a los demás les gustaba tanto como a las chicas ponerse al alcance de mi mano.
fr
Ni mâles ni femelles, ces êtres-là ; sauf quelques-uns déjà bâtis comme des hommes, tous les autres avaient autant de plaisir que les filles à se fourrer dans mes pattes.
en
They were neither male nor female, most of them except for some that were already built like men, most of them got as much pleasure as the girls from having me. feel them.
eu
Eta beti ere nonahi dantzatzeko ohitura txarra.
es
Y siempre con la dichosa manía de bailar.
fr
Et toujours leur manie de danser sur place.
en
And then there was their damn dancing anywhere any time.
eu
Bost edo biltzen baziren, zeinahi errepika ahapeka kantatzen hasi eta horrekin batean mugimendua ere hasten zen.
es
No recuerdo haber visto a más de cinco juntos sin que empezaran a tararear una estribillo cualquiera y a agitarse siguiendo el compás.
fr
Je ne me rappelle pas en avoir vu cinq ensemble sans qu'ils commencent à fredonner une rengaine quelconque et à s'agiter en mesure.
en
I don't remember ever having seen five of them together without their beginning to hum some popular hit and then start hopping.
eu
Horrek bai, horrek on egiten zidan, guk gerok ere horrelaxe egiten baikenuen.
es
Pero eso no me disgustaba: al fin y al cabo, lo habíamos inventado nosotros.
fr
Ça, ça me faisait du bien. C'est quelque chose qui venait de chez nous.
en
In a way that made me feel good for I knew that came from my people.
eu
Nere itxura fisikoak ez ninduen jadanik kezkatzen.
es
Creo que era imposible que alguien sospechara la verdad.
fr
Je n'avais plus guère d'inquiétudes quant à mon physique.
en
I didn't worry any more about my being caught.
eu
Nik uste dut ezinezkoa zela deus ere somatzea.
es
Dexter me asustó en una de las últimas ocasiones en que fuimos a bañarnos.
fr
Je crois que c'était impossible à soupçonner.
en
I think I showed nothing suspicious.
eu
Bainatzera joan ginen azken aldietako batean Dexterrek beldur eman zidan.
es
Yo estaba haciendo el imbécil, desnudo, con una de las chicas:
fr
Dexter m'a fait peur à l'occasion d'une des dernières baignades.
en
Dexter had frightened me one of the last times we went swimming.
eu
Zozopiloarena ari nintzen egiten, larrutsik, neska bat panpina balitz bezala besoekin airera botaiaz.
es
la lanzaba por los aires haciéndola rodar sobre mis brazos como a una pepona.
fr
J'étais en train de faire l'imbécile, à poil, avec une des filles, que je lançais en l'air en la faisant rouler sur mes bras, comme un poupon.
en
I was clowning with one of the girls, no clothes on of course, tossing her into the air and rolling her on my arms like a little baby.
eu
Dexterrek, ahozpez etzana, atzetik begiratzen zigun.
es
Dexter a mis espaldas nos observaba, tendido boca abajo.
fr
Il nous observait, derrière moi à plat ventre.
en
He was watching us, stretched out on his belly behind me.
eu
Hura ikuskizun penagarria, gixona bizkarrean egindako ebakuntzen orbainak agerian zituela ikustea; bitan jo zuen pleuresiak.
es
No era un espectáculo agradable, el de aquel mequetrefe con sus cicatrices de punciones en la espalda: había tenido pleuresía en dos ocasiones.
fr
Vilain spectacle que celui de ce gringalet avec ses cicatrices de ponction sur le dos ; il avait eu des pleurésies par deux fois.
en
He was an ugly sight with his sickly body and the scars on his back from the drainages when he'd had his twice repeated onsets of pleurisy.
eu
Behetik begiratu, eta erran zidan:
es
Me miraba de abajo arriba, y me dijo:
fr
Il me regardait en dessous, et il m'a dit :
en
He looked up at me and said:
eu
-Zu ez zaude mundu guzia bezala egina, Lee, besagainak eroriak dituzu, boxeolari beltzen antzera.
es
-Tú no eres como todo el mundo, Lee, tienes los hombros caídos como un boxeador negro.
fr
-Vous n'êtes pas bâti comme tout le monde, Lee, vous avez les épaules tombantes comme un boxeur noir.
en
"You know you're not built like everybody else, Lee, you've got the same kind of drooping shoulders as a colored prizefighter."
eu
Neska utzi eta erne jarri nintzen, eta haren inguruan dantzan hasi nintzen asmatutako kanta bat abestu bitartean. Denek irri egin zuten baina neri kezka egin zitzaidan.
es
Solté a la chica y me puse en guardia, y bailé a su alrededor cantando palabras que me iba inventando, y todos se echaron a reír, pero yo estaba molesto.
fr
J'ai laissé tomber la fille et je me suis mis en garde, et j'ai dansé autour de lui en chantant des paroles de ma composition, et ils ont tous ri, mais j'étais embêté.
en
I dropped the girl and tensed into alertness, and I danced about him singing some lyrics I'd made up, and everybody laughed, but I didn't feel good.
eu
Dexterrek ez zuen irri egin.
es
Dexter no se reía.
fr
Dexter ne riait pas.
en
Dexter didn't laugh.
eu
Begiratu egiten zidan.
es
Seguía mirándome.
fr
Il continuait à me regarder.
en
He just looked at me.
eu
Gau horretan komuneko ispiluan ikusi nuen nere burua, eta nik ere irri egin nuen.
es
Aquella noche, me miré en el espejo del cuarto de baño, y me eché a reír a mi vez.
fr
Le soir, je me suis regardé dans la glace au-dessus de mon lavabo, et je me suis mis à rire à mon tour.
en
That night, when I looked in the mirror over my washstand, it was my turn to laugh.
eu
Ile gorriak eta larrua zurigorria; benetan, ez zegoen arriskurik ere.
es
Con ese pelo rubio, esa piel rosada y blanca, no corría ningún riesgo.
fr
Avec ces cheveux blonds et cette peau rose et blanche, vraiment, je ne risquais rien.
en
There wasn't a thing I had to worry about with the blond hair I saw there, the pink and white skin.
eu
Harrapatuko nituen.
es
Los iba a joder a todos.
fr
Je les aurai.
en
I'd take them all in.
eu
Dexterrek inbidiak behartua bota zituen hitz haiek.
es
Dexter hablaba por pura envidia.
fr
Dexter, c'est la jalousie qui le faisait parler.
en
It was jealousy that had made Dexter talk that way.
eu
Eta gainera, besagainak eroriak nituen.
es
Y además, era verdad que yo tenía los hombros caídos.
fr
Et puis j'avais vraiment les épaules tombantes.
en
And then, I really did have drooping shoulders.
eu
Hori txarra ote da?
es
¿Qué mal había en ello?
fr
Quoi de mal à ça ?
en
So what?
eu
Lasai-lasai egin nuen lo gau hartan.
es
Pocas veces he dormido tan bien como aquella noche.
fr
J'ai rarement si bien dormi que cette nuit-là.
en
I hardly ever slept as well as I did that night.
eu
Handik bi egunetara, asteburuan, Dexterren etxean besta antolatua zegoen.
es
Dos días más tarde, tendría lugar en casa de Dexter un party que iba a durar todo el fin de semana.
fr
Deux jours après, ils organisaient une party chez Dexter pour le week-end.
en
A couple of days later, they organized a party at Dexter's house for the weekend.
eu
Etiketaz jauntzi behar.
es
Rigurosa etiqueta.
fr
Tenue de soirée.
en
Evening dress.
eu
Esmokina alokatzera joan behar izan nuen eta dendariak agudo egokitu zidan;
es
Fui a alquilar un smoking, y me lo arreglaron en un segundo;
fr
J'ai été louer un smoking et le marchand me l'a arrangé en vitesse ;
en
I rented a tux which it didn't take the tailor long to fit to me.
aurrekoa | 66 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus