Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
B.J., gitarraren jabea, nahiko zatarra baina usai zoragarriko larrua zuena; Susie Ann, hau ere ilegorria, baina Jicky baino potoloagoa; eta neska beltzaran bat, pirtzila, egun osoa dantzan ematen zuena.
es
B. J., la propietaria de la guitarra, bastante mal hecha, pero con una piel que olía extraordinariamente bien; Susie Ann, otra rubia, pero más llenita que Jicky, y otra chica de pelo castaño, insignificante, que solía pasarse el día bailando.
fr
B. J., celle à qui appartenait la guitare, assez mal faite, mais dont la peau avait une odeur extraordinaire, Susie Ann, une autre blonde, mais plus ronde que Jicky, et une fille châtain insignifiante, qui dansait d'un bout de la journée à l'autre.
en
BJ., who owned the guitar, a girl with a funny figure but whose skin gave off a most remarkable perfume. Susie Ann, another blond, more shapely than Jicky; and a girl with chestnut hair, 100% scatterbrained who danced all day long.
eu
Mutilak nik espero bezain motzak ziren.
es
En cuanto a los chicos, eran tan estúpidos como yo hubiera podido desear.
fr
Les garçons étaient aussi bêtes que je pouvais le souhaiter.
en
The boys were as dumb as I could hope for.
eu
Ez ginen elkarrekin herrira berriz igan:
es
No había vuelto a salir con ellos por la ciudad:
fr
Je n'avais pas recommencé la blague de partir en ville avec eux :
en
I hadn't repeated the mistake of leaving town in their company.
eu
agudo antzemanen zidaten.
es
habría sido mi perdición ante la gente.
fr
j'aurais vite été coulé dans la région.
en
It wouldn't have taken long and I would have been in trouble.
eu
Errekaren ondoan elkartzen ginen eta haiek gure bileren berririk ez zuten ematen, ni bourbon eta ginebraz hornitzeko bitarteko erosoa bainintzen.
es
Nos encontrábamos a orillas del río, y ellos guardaban el secreto de nuestros encuentros porque yo era para ellos un proveedor cómodo de bourbon y de gin.
fr
Nous nous retrouvions près de la rivière, et ils gardaient le secret sur nos rencontres, parce que j'étais une source de bourbon et de gin commode.
en
We met now at the stream, and they kept the secret because I was an easy source of whiskey and gin for them.
eu
Neska guziak erdiesten nituen, bat bestearen ondotik, baina sobera erreza izaten zen, gogoa kentzeko modukoa.
es
Conseguía a todas las chicas, una tras otra, pero era demasiado fácil, me desanimaba.
fr
J'avais toutes les filles les unes après les autres, mais c'était trop simple, un peu éc?urant.
en
I had all the girls, one after the other, but it was a bit too easy, it almost turned my stomach.
eu
Larrutan aritzen ziren hortzak garbitu bezalaxe, higienearengatik.
es
Lo hacían casi con la misma facilidad con que se limpiaban los dientes, por higiene.
fr
Elles faisaient ça aussi facilement qu'on se lave les dents, presque par hygiène.
en
They did it as easily and regularly as though they'd been taught it in school hygiene, like brushing their teeth.
eu
Tximu sail bat bezala jokatzen zuten, zartzailak, ase ezinak, zalapartatsu eta larruzaleak:
es
Se comportaban como una banda de chimpancés, descamisados, glotones, tumultuosos y viciosos;
fr
Ils se conduisaient comme une bande de singes, débraillés, gourmands, bruyants et vicieux ;
en
They acted like a bunch of monkeys, untidy, greedy, chattering, vicious.
eu
nik, behinik behin, oraingoz besterik ez nuen behar.
es
pero, por el momento, me conformaba con eso.
fr
ça faisait mon affaire pour le moment.
en
I kept myself busy with them for the time being.
eu
Gitarra maiz jotzen nuen;
es
A menudo tocaba la guitarra;
fr
Je jouais souvent de la guitare ;
en
I often played the guitar for them;
eu
hura bera aski izanen zen, mutiko guzi haiek esku bakarrarekin eta denak batera jipoitzeko gauza izan ez banintz ere.
es
esto solo me habría bastado, incluso aunque no hubiera sido capaz de romperles la cara a todos aquellos mocosos al mismo tiempo, y con una sola mano.
fr
rien que ça aurait suffi, même si je n'avais pas été capable de donner la fessée à tous ces garçons-là en même temps, et d'une seule main.
en
that alone would have been enough, even if I hadn't been able to spank them all together with one hand tied behind my back.
eu
Jitterburg eta Jivean erakusten zidaten;
es
Me enseñaban el jitterburg y el jive;
fr
Ils m'apprenaient le jitterbug et le jive ;
en
They taught me to jitterbug and to talk jive :
eu
eta eginahal haundirik egin gabe haiek baino hobeki dantzatzen nituen.
es
no me costó mucho esfuerzo hacerlo mejor que ellos.
fr
il ne me fallait guère de peine pour y arriver mieux qu'eux.
en
it didn't take me long to do it better than they.
eu
Ez zen haien errua, noski.
es
Pero no era culpa suya.
fr
Ce n'était pas leur faute.
en
Nothing they could do about it either.
eu
Hala ere, mutikoari gertatutakoa burura etortzen zitzaidan, eta gaizki egiten nuen lo.
es
Sin embargo, me había puesto de nuevo a pensar en el chico, y dormía mal.
fr
Cependant, je pensais de nouveau au gosse et je dormais mal.
en
I still couldn't get the kid off my mind and I wasn't sleeping well.
eu
Tom beste bi aldiz ikusi nuen.
es
Había vuelto a ver a Tom dos veces.
fr
J'avais revu Tom deux fois.
en
I'd seen Tom a couple of times.
eu
Ahal bezala agoantatzen zuen.
es
Estaba logrando aguantar.
fr
Il arrivait à tenir.
en
He managed to get along.
eu
Han, gertatutakoaz ez zen apenas inoiz entzuten.
es
Ya no se hablaba de la historia del chico.
fr
On ne parlait plus de l'histoire là-bas.
en
We never talked about the business down there any more.
eu
Tom eskolako lanetan bakean uzten zuen jendeak, eta ni, ez ninduten aunitzetan ikusi.
es
A Tom le dejaban tranquilo en su escuela, y a mi no me recordaban demasiado.
fr
Les gens laissaient Tom tranquille dans son école, et moi, ils ne m'avaient jamais beaucoup vu.
en
They didn't bother Tom in his school, and as for me, they hadn't ever seen me much.
eu
Anne Moranen aitak konterriko Unibertsitatera igorri zuen bere alaba;
es
El padre de Anne Moran había mandado a su hija a la universidad del condado;
fr
Le père d'Anne Moran avait envoyé sa fille à l'université du comté ;
en
Anne Moran's father had sent her to the State University.
eu
semearekin segitzen zuen.
es
su hijo seguía con él.
fr
il continuait avec son fils.
en
He kept things going with his son.
eu
Tomek ongi ote nengoen galdegin zidan, eta nik bankuko kontu-korrontean ehun eta hogei dolar nituela erantzun nion.
es
Tom me preguntó si las cosas me iban bien, y le dije que mi cuenta corriente ascendía ya a ciento veinte dólares.
fr
Tom me demanda si tout marchait bien pour moi, et je lui dis que mon compte en banque s'élevait déjà à cent vingt dollars.
en
Tom asked me if everything was alright with me, and I told him that my bank account had already reached a hundred and twenty dollars.
eu
Zuhur jokatzen nuen gauza guzietan, alkoholean salbu, eta liburuen salmenta ona zen.
es
Economizaba en todo, salvo en el alcohol, y los libros se seguían vendiendo bien.
fr
Je rognais sur tout, sauf sur l'alcool, et la vente des livres restait bonne.
en
I was stingy with everything but liquor, and the book sales were still excellent.
eu
Uda bukatze aldera gorakada bat espero nuen.
es
Esperaba un aumento a finales de verano.
fr
Je comptais sur un accroissement vers la fin de l'été.
en
I hoped for a raise towards the end of the summer.
eu
Elizkizunak ez baztertzeko erregutu zidan. Abandonatuak nituen eliza kontuak, baina gainerakoa baino nabariagoa izan ez zedin saiatzen nintzen.
es
Tom me pidió que no olvidara mis deberes religiosos. En realidad, había conseguido librarme de todas mis creencias, pero me las arreglaba para que se notara tan poco como lo demás.
fr
Il me recommanda de ne pas négliger mes devoirs religieux. Ça c'était une chose dont j'avais pu me débarrasser, mais je m'arrangeais pour qu'on ne s'en aperçoive pas plus que du reste.
en
He counseled me not to neglect my religious devotions That was one thing I'd been able to free myself of in my mind, but I made sure that other people didn't notice it.
eu
Tomek Jainkoa sinesten zuen.
es
Tom creía en Dios.
fr
Tom croyait en Dieu.
en
Tom believed in God.
eu
Ni igandeetako elizkizunetara joaten nintzen, Hansen bezalaxe, baina jakin, banekien ez zela Jainkoa sinetsi eta nere senean egon batera eramaterik. Eta nik erne egon behar nuen.
es
Yo iba al oficio dominical, como hiciera Hansen, pero estoy convencido de que no se puede conservar la lucidez y creer en Dios al mismo tiempo, y yo tenía que estar lúcido.
fr
Moi, j'allais à l'office du dimanche, comme Hansen, mais je crois qu'on ne peut pas rester lucide et croire en Dieu, et il fallait que je sois lucide.
en
I just went to church every Sunday like Hansen, but I think you can't keep a clear head and believe in God both, and I had to keep a clear head.
eu
Elizatik ateratakoan, errekan elkartzen ginen eta gainka egiten genien neskei, altan dauden tximuak bagina bezalako lotsarekin;
es
Al salir del templo, nos encontrábamos en el río y nos tirábamos a las chicas, con tanto pudor como una banda de orangutanes en celo;
fr
En sortant du temple, nous nous retrouvions à la rivière et nous nous repassions les filles avec la même pudeur qu'une sacrée bande de singes en rut ;
en
After church, we'd meet at the stream and take the girls in turn, with the same degree of modesty as a holy menagerie of monkeys in rut.
eu
horixe ginen gu, benetan erraten dizut.
es
a fe mía, eso es lo que éramos.
fr
vraiment c'est ce que nous étions, je vous le dis.
en
That's just about what we were, you can take it from me.
eu
Eta hola, ohartu gabe, uda akitu eta euritea hasi zuen.
es
Y luego terminó el verano sin que nos diéramos cuenta, y empezaron las lluvias.
fr
Et puis l'été s'est terminé sans qu'on le sente, et les pluies ont commencé.
en
And then the summer went by without our even knowing it, and it began to rain.
eu
Ricardorenera maiz joan nintzen berriz ere.
es
Volví a frecuentar el bar de Ricardo.
fr
Je suis retourné plus souvent chez Ricardo.
en
I often went back to Ricardo's.
eu
Noizean behin bisita egiten nuen drugstore bazter hartako makarra jendearekin karta saioak egiteko;
es
De vez en cuando me pasaba por el drugstore para charlar un rato con la basca del lugar;
fr
Je passais de temps en temps au drugstore pour tailler une carpette avec les chats du coin ;
en
Occasionally I went to the drugstore to cut a rug with the cats that hung out in the joint.
eu
benetan haien hizkera beraiek baino hobeki egiten nuen, egia baitzen horretarako ere nere baitako trebetasuna banuela.
es
realmente empezaba a hablar su jerga mejor que ellos, se ve que tenía facilidad también para esto.
fr
réellement, je commençais à parler le jive mieux qu'eux, et j'avais des dispositions naturelles pour ça aussi.
en
As I said, I was able to talk their jive better than they-maybe it was in my blood.
eu
Bucktoneko sosdunen banda itzultzen hasia zen, Floridatik, edo Santa Monicatik, edo batek daki nondik...
es
Por aquellos días fueron volviendo de vacaciones un montón de tipos, de lo más rico de Buckton, venían de Florida o de Santa Mónica o de yo qué sé dónde...
fr
Il a commencé à rentrer de vacances toute une floppée des types les plus à l'aise de Buckton, ils revenaient de Floride ou de Santa Monica, que sais-je encore.
en
A whole crowd of the richer bunch in Buckton began to come back from their vacations at the seashore or in the mountains and Lord knows where.
eu
Denak beltzaran, ilegorri, baina ez gu baino gehiago, erreka ondoan gelditu ginen arren.
es
Todos bronceados y rubios, pero no más que nosotros, que nos habíamos quedado junto al río.
fr
Tous bien bronzés, bien blonds, mais pas plus que nous qui étions restés près de la rivière.
en
Skins well tanned, hair bleached, but no more than ours, that is of those who'd spent the summer at the stream.
eu
Denda, haien eguneroko biltoki bilakatu zen.
es
La tienda se convirtió en uno de sus lugares de reunión.
fr
Le magasin est devenu un de leurs lieux de rendez-vous.
en
The store became one of their favorite rendez-vous.
eu
Horiek ez ninduten oraindik ezagutzen, baina nik behar hainbat denbora banuen eta ez zegoen presaka ibili beharrik.
es
Esos no me conocían aún, pero había tiempo de sobra y yo no tenía ninguna prisa.
fr
Ceux-là ne me connaissaient pas encore, mais j'avais le temps qu'il fallait, et je ne me pressais pas.
en
They still didn't know me, that bunch, but I had plenty of time and I didn't rush things.
eu
4
es
CAPÍTULO IV
fr
IV
en
IV
eu
Eta azkenean, Dexter ere itzuli zen.
es
Y luego volvió también Dexter.
fr
Et puis, Dexter est revenu aussi.
en
And then Dexter came back too.
eu
Haren izena jende guziaren ahoan zebilen, belarriak mindu arte.
es
Me habían hablado de él hasta hacerme sangrar los oídos.
fr
Ils m'en parlaient tous à m'en faire mal aux oreilles.
en
They had all been talking about him enough to drive me batty.
eu
Dexter herriko auzo ederreneko etxetzar dotoreenetako batean bizi zen.
es
Vivía en una de las casas más bonitas del barrio elegante de la ciudad.
fr
Dexter habitait une des plus chics maisons du beau quartier de la ville.
en
He lived in one of the swankest houses in the nice part of town.
eu
Aita-amak New Yorken gelditzen ziren eta hark Bucktonen pasatzen zuen urtea, biriketako erikor zen eta.
es
Sus padres estaban en Nueva York, pero él se quedaba todo el año en Buckton porque tenía los pulmones delicados.
fr
Ses parents restaient à New York, et lui séjournait toute l'année à Buckton, car il avait les poumons fragiles.
en
His parents stayed in New York, but he spent most of the year in Buckton, because of his delicate health.
eu
Familia bertakoa zen, eta Bucktonen beste nonahi bezain ongi egiten ahal ziren ikasketak.
es
La familia era originaria de Buckton, y allí se podía estudiar tan bien como en cualquier otra ciudad.
fr
Ils étaient originaires de Buckton, et c'est une ville où on peut étudier aussi bien qu'ailleurs.
en
They originally came from Buckton, and it was as good a place to study as any.
eu
Dexterren Packarda ederki ezagutzen nuen, baita bere golf makilak, bere irratia, bere botilategia eta edaritegia ere, bere etxean betitik bizi izan banintz bezala.
es
Había ya oído hablar del Packard de Dexter, de sus clubs de go1f, de su radio, de su bodega y de su bar, y sabía tanto de todo eso como si me hubiera pasado la vida en su casa:
fr
Je connaissais déjà la Packard de Dexter, ses clubs de golf, sa radio, sa cave et son bar comme si j'avais passé ma vie chez lui.
en
I already knew all about his Packard, his golf-clubs, his radio console, his bar and his liquor stock as though I'd spent my whole life in his place :
eu
Eta ikusi nuenean, ez nintzen oker egon nere baitan sortutako eritziarekin:
es
no me decepcionó cuando le vi.
fr
Je n'ai pas été déçu en le voyant.
en
When I finally saw him I wasn't disappointed.
eu
krapula ttiki zikin hutsa zen, behar zuen bezala.
es
Era exactamente la especie insignificante y sucia de crápula que tenía que ser.
fr
C'était bien la sale petite crapule qu'il fallait que ce soit.
en
He was exactly the miserable little bastard that he should have been.
eu
Gizaseme mehea, beltzarana, indio idurikoa, begi beltz faltsuak, ile kizkurra eta aho ttikia sudurtzar zorrotz baten azpian.
es
Un tipo delgado, moreno, de aspecto un poco indio, de ojos negros y mirada sardónica, pelo rizado y labios delgados bajo una gran nariz aguileña.
fr
Un type maigre, brun, un peu l'air indien, avec des yeux noirs sournois, des cheveux frisés, et une bouche mince sous un grand nez courbe.
en
A skinny guy, dark, almost Indian-like with black, shifty eyes, a thin mouth under a big hooked nose, yet with curly hair.
eu
Eskuak ikaragarriak zituen, pala haundiak bezalaxekoak, azkazal motz-motzak, trabeska baleude bezala, zabalagoak luzeak baino, eri dagoen pertsona baten azkazalen gisakoak.
es
Tenía unas manos horribles, como palas, con las uñas muy cortas y como plantadas de lado, más anchas que largas, e hinchadas como las uñas de un enfermo.
fr
Il avait des mains horribles, de grands battoirs avec des ongles ras et comme plantés en travers, plus larges que longs et boursouflés comme les ongles de quelqu'un de mal portant.
en
He had horrible looking hands, big paws with short broad nails, wider than they were long and giving the effect of running crosswise across his fingers.
eu
Denak Dexterren atzetik zebiltzan, zakurrak haragi puska baten atzetik bezalaxe.
es
Corrían todos tras él como perros tras un pedazo de hígado.
fr
Ils étaient tous après Dexter comme des chiens sur un morceau de foie.
en
They were all after Dexter like some mutts scrapping over a bit of meat.
eu
Nik, ordurarte alkohol hornitzaile nagusia izanda, ospe piska bat galdu nuen, baina oraindik ere banuen nere gitarra, eta haiek inola ere esperoko ez zituzten zenbait joko gorderik.
es
Perdí un poco de mi importancia como proveedor de alcohol, pero me quedaba la guitarra, y además les tenía preparada una exhibición de zapateado que ni se la soñaban.
fr
Je perdis un peu de mon importance en tant que pourvoyeur d'alcool, mais il me restait la guitare, et je leur réservais quelques petits tours aux claquettes dont ils n'avaient pas la moindre idée.
en
I lost some of my importance as a source of liquor, but I still had the guitar and I had also saved up some specialties they had no previous notion of. I had plenty of time.