Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Aurreratua zihoan eta ni autora ailegatzerako bueltan heldu zen, larruzko jarleku pisua gainean zeramala.
es
Me llevaba ventaja, y cuando llegué al coche, ella ya volvía cargada con el pesado asiento de cuero.
fr
Elle avait de l'avance, et, quand j'atteignis la voiture, elle revenait déjà, chargée du lourd siège de cuir.
en
She had a good start on me, and by the time I reached the car, she was coming back, carrying the heavy leather seat.
eu
-Eman iezadazu-erran nuen.
es
-¡Dame eso!-le dije.
fr
-Donnez ça ! dis-je.
en
"Let me have it," I said.
eu
-Utzi bakean, Tarzan! -oihu egin zuen.
es
-¡Déjame tranquila, Tarzán! -gritó.
fr
-Laissez-moi tranquille, Tarzan ! cria-t-elle.
en
"Let me alone, Tarzan!" she cried.
eu
Protesta haiei ez nien kasurik egin, eta atzetik heldu nion basapiztia batek bezala.
es
Hice caso omiso de sus protestas, y la agarré por detrás con brutalidad.
fr
Je n'écoutai pas ses protestations, et je la saisis par derrière, comme une brute.
en
I paid no attention to her protestations, and I grabbed her roughly by the behind.
eu
Jarlekua bota eta bidea utzi zidan.
es
Soltó el asiento y se dejó hacer.
fr
Elle lâcha le coussin et se laissa faire.
en
She dropped the seat and didn't object.
eu
Zakurreme bati ere helduko nion.
es
Yo me habría tirado hasta una mona.
fr
J'aurais pris une guenon.
en
I was hot enough to have jumped a monkey.
eu
Neska nonbait ohartu eta libratzeko eginahalak egiten zituen.
es
Debió de darse cuenta, porque empezó a revolverse con todas sus fuerzas.
fr
Elle dut s'en rendre compte et se débattit de son mieux.
en
She must have realized it, for she gave me a tough tussle.
eu
Irriz hasi nintzen.
es
Me eché a reír.
fr
Je me mis à rire.
en
I broke out into a happy laugh.
eu
Gustatzen zitzaidan hori.
es
Me gustaba.
fr
J'aimais ça.
en
I liked that.
eu
Belarra altu zegoen hantxe, koltxoi neumatiko bat bezain bigun.
es
Allí la hierba era alta, y mullida como una colchoneta hinchable.
fr
L'herbe était haute, à cet endroit-là, et douce comme un matelas pneumatique.
en
The grass was high in that spot, and soft as a rubber mattress.
eu
Lurrean etzan zen, baita ni ere.
es
Se deslizó al suelo y yo la seguí.
fr
Elle glissa sur le sol et je l'y rejoignis.
en
She slipped onto the ground and I went down too.
eu
Borrokan ari ginen modu basatian.
es
Luchábamos como salvajes.
fr
Nous luttions tous les deux comme des sauvages.
en
We wrestled about like a couple of savages.
eu
Beltzaran zegoen titi puntetaraino ere, neskek biluzten direnean izaten dituzten bularretakoaren zuriune itsusi horietakorik gabe.
es
Estaba bronceada hasta la punta de los senos, sin esas marcas de sostén que tanto afean a las mujeres desnudas.
fr
Elle était bronzée jusqu'à la pointe des seins, sans ces marques de soutien-gorge qui défigurent tant de filles nues.
en
She was tanned to the tips of her breasts, and didn't have the brassiere-marks that disfigure so many nude women.
eu
Eta muxika bezain leun, larrutsik ume ttiki bat bezala, baina nere azpian harrapatzea erdietsi nuenean, ume ttiki batek baino zertxobait gehixeago zekiela ohartu nintzen.
es
Y tersa como un albaricoque, desnuda como una niña, pero cuando conseguí tenerla debajo de mí, me di cuenta de que sabía mucho más que una niña.
fr
Et lisse comme un abricot, nue comme une petite fille, mais quand je réussis à la tenir sous moi, je compris qu'elle en savait plus qu'une petite fille.
en
As smooth as silk, and naked as a babe, but when I finally got her under me, I learned right quick that she was no baby.
eu
Hilabeteetan izan nuen teknika saiorik onena eskaini zidan.
es
Hacía meses que no me daban una demostración tal de técnica.
fr
Elle me donna le meilleur échantillon de technique que j'aie eu depuis bien des mois.
en
She gave me the best sample of technique I'd had in many a moon.
eu
Nere behatzen azpian gerrontze leun eta fina sentitzen nuen eta, beheitiago, ipur-mazelak meloiak bezain gotor zituen.
es
Mis dedos sentían su espalda, lisa y luego cóncava, y, más abajo, sus nalgas, firmes como sandías.
fr
Sous mes doigts, je sentais ses reins lisses et creusés, et plus bas, ses fesses, fermes comme des melons d'eau.
en
My fingers felt the hollows and curves of her back, and farther down, her buttocks, hard as a watermelon.
eu
Hamar minutu eskas iraun zuen.
es
No duró ni diez minutos.
fr
Cela dura dix minutes à peine.
en
We kept it up for about ten minutes.
eu
Lokartzen ari zela ematen zuen eta, hondoraino jo behar nuen momentuan, pakete baten gisara abandonatu ninduen eta erreka aldera ihes egin zidan.
es
Simuló que se dormía, y en el momento en que yo me disponía a emplearme a fondo, me abandonó como a un fardo y huyó delante de mí, hacia el río.
fr
Elle fit mine de s'endormir et, au moment où je me laissais aller à fond, elle me lâcha comme un ballot, et s'enfuit devant moi, vers la rivière.
en
She made out as though she were sleeping, and just as I was going all the way, she dropped me like a hot potato and ran away from me towards the river.
eu
Jarlekua hartu eta jarraiki nintzaion lasterka.
es
Recogí el asiento y corrí tras ella.
fr
Je ramassai le coussin et je courus derrière elle.
en
I picked up the seat and ran after her.
eu
Erreka bazterrean salto egin zuen eta, ia zipristinik gabe, buruz beheiti murgildu zen uretan.
es
Al borde del agua, tomó impulso, y se zambulló sin salpicaduras.
fr
Au bord de l'eau, elle prit son élan et plongea sans une éclaboussure.
en
At the edge of the stream she sprinted and dove into the water without a splash.
eu
-Uretara jada?
es
-¿Ya os estáis bañando?
fr
-Vous vous baignez déjà ?
en
"You're going in already?"
eu
Judyren ahotsa zen.
es
Era la voz de Judy.
fr
C'était la voix de Judy.
en
It was Judy's voice.
eu
Sahats adaxka ttiki bat ari zen mastikatzen, ahozgoiti etzana, eskuak buruaren azpian.
es
Tendida de espaldas, cubriéndose la cara con las manos, mascaba una ramita de sauce.
fr
Elle mâchait un petit brin de saule, étendue sur le dos, la tête sous les mains.
en
She was chewing on a blade of grass, stretched out on her back, her hands under her head.
eu
Dickek, haren ondoan etzanik, izterrak ferekatzen zizkion.
es
Dick, abandonado a su lado, le acariciaba los muslos.
fr
Dick, vautré à côté d'elle, lui caressait les cuisses.
en
Dick, sprawled out beside her, was caressing her thighs.
eu
Bi botiletako bat lurrean zegoen botaia.
es
Había una botella tirada por el suelo.
fr
Un des deux flasks gisait à terre, renversé.
en
One of the two flasks was tossed aside on the ground.
eu
Neskak nere begiradari erreparatu zion.
es
Judy advirtió mi mirada.
fr
Elle vit mon regard.
en
She caught my look.
eu
-Bai... hutsik dago!...
es
-Sí..., está vacía...
fr
-Oui, il est vide !...
en
"Yep, it's empty."
eu
-irri egin zuen-.
es
-se rió-.
fr
Elle rit.
en
she giggled.
eu
Bestea utzi dizuegu...
es
Os hemos dejado la otra.
fr
On vous en a laissé un...
en
"We left you one".
eu
Jicky plisti-plasta ari zen errekaren beste bazterrean.
es
Jicky chapoteaba, al otro lado del agua.
fr
Jicky barbotait de l'autre côté de l'eau.
en
Jicky paddled about on the other side of the stream.
eu
Nere arropetan miatu eta beste botila hartu nuen, eta segituan uretan murgildu nintzen.
es
Busqué en mi chaqueta y cogí la otra botella, y luego me zambullí.
fr
Je fouillai dans la veste et je pris l'autre bouteille, et puis je plongeai.
en
I felt around in my jacket and took out the other bottle, and then dived in.
eu
Ura epel zegoen.
es
El agua estaba tibia.
fr
L'eau était tiède.
en
The water was warm.
eu
Sasoi ederrean nengoen.
es
Me sentía maravillosamente en forma.
fr
Je me sentais merveilleusement en forme.
en
I felt I was in perfect form.
eu
Esprintatu nuen eta errekaren erdian harrapatu nuen Jicky.
es
Me lancé en un sprint mortal y alcancé a Jicky en el centro del río.
fr
Je sprintai à mort et je la rejoignis au milieu de la rivière.
en
I swam with a heavy stroke and reached her out in the middle of the stream.
eu
Han errekaren sakonera bi metrokoa edo izanen zen eta ez zegoen ia korronterik ere.
es
Había unos dos metros de fondo y una corriente casi inapreciable.
fr
Il y avait peut-être deux mètres de fond et un courant presque insensible.
en
It was just over our heads and there was hardly any current.
eu
-Egarriak zaude?
es
-¿Tienes sed?
fr
- Vous avez soif ?
en
 
eu
-galdegin nion, ez hondoratzeko esku bakarrarekin ura joaz.
es
-le pregunté, batiendo el agua con una sola mano para mantenerme a flote.
fr
lui demandai-je en battant l'eau d'une seule main pour me tenir à la surface.
en
"Thirsty?" I asked her, moving one arm about to keep me up.
eu
-Bai horixe!
es
-¡Y qué lo digas!
fr
-Vous parlez ! assura-t-elle.
en
"Are you kidding," she replied.
eu
-erantzun zidan-.
es
-me aseguró-.
fr
Vous êtes esquintant avec vos façons de vainqueur du rodéo !
en
"You'll just kill me with your drug-store cowboy manners."
eu
Arestian rodeo irabazlearena eginaz lur jota utzi nauzu.
es
Me has destrozado, con tus modos de campeón de rodeo.
fr
-Venez, dis-je. Faites la planche.
en
"Come on," I said, "Try to float."
eu
-Zatoz -erran nuen-.Plantxarena egin ezazu.
es
-Ven -le dije-. Haz el muerto.
fr
 
en
 
eu
Ur gainean bizkarrez etzanik gelditu zen eta ni haren azpian sartu nintzen estu-estu, beso batekin soina inguratuz.
es
Se dejó ir sobre la espalda, y yo me deslicé bajo ella, con un brazo a través de su torso.
fr
Elle se laissa aller sur le dos et je me glissai sous elle, un bras en travers de son torse.
en
She turned over on her back, and I sHpped in under her, one arm around her middle.
eu
Beste eskuarekin botila eskaini nion.
es
Le tendí la botella con la otra mano.
fr
Je lui tendis le flask de l'autre main.
en
I gave her the flask with my other hand.
eu
Neskak hartu egin zuen eta nik, bitartean, behatzak izterretara lerratu nituen.
es
Cuando fue a cogerla, dejé que mis dedos se deslizaran a lo largo de sus muslos.
fr
Elle le saisit et je laissai descendre mes doigts le long de ses cuisses.
en
She took it, and I let my Angers stroke her thighs.
eu
Zangoak poliki zabaldu nizkion eta, berriz ere, ur azpian asetu nituen nere grinak.
es
Separé suavemente sus piernas y la tomé, otra vez, en el agua.
fr
J'écartai doucement ses jambes et, de nouveau, je la pris dans l'eau.
en
I slowly spread her legs and I again took her there in the stream.
eu
Nere gainean zegoela, bera eramaten uzten zidan.
es
Se abandonaba encima de mí.
fr
Elle se laissait aller sur moi.
en
She let herself go onto me.
eu
Ia zutik ginen, eta hondora ez joateko adinatsu ez ginen mugitzen.
es
Estábamos casi de pie, y nos movíamos lo justo para no irnos a pique.
fr
Nous étions presque debout et nous bougions juste assez pour ne pas tomber au fond.
en
We turned almost vertical, moving just enough to keep off the bottom.
eu
3
es
CAPÍTULO III
fr
III
en
III
eu
Modu horretara ibili nintzen iraila arte.
es
La cosa siguió igual hasta septiembre.
fr
Cela a continué comme ça jusqu'en septembre.
en
It went on like that until September.
eu
Koadrila hartan baziren beste bost-sei gazte gehiago, neska-mutilak.
es
Completaban la banda cinco o seis miembros más, entre chicos y chicas:
fr
Il y avait, dans leur bande cinq ou six autres gosses, filles et garçons :
en
There were five or six other kids in their bunch, boys and girls:
eu
B.J., gitarraren jabea, nahiko zatarra baina usai zoragarriko larrua zuena; Susie Ann, hau ere ilegorria, baina Jicky baino potoloagoa; eta neska beltzaran bat, pirtzila, egun osoa dantzan ematen zuena.
es
B. J., la propietaria de la guitarra, bastante mal hecha, pero con una piel que olía extraordinariamente bien; Susie Ann, otra rubia, pero más llenita que Jicky, y otra chica de pelo castaño, insignificante, que solía pasarse el día bailando.
fr
B. J., celle à qui appartenait la guitare, assez mal faite, mais dont la peau avait une odeur extraordinaire, Susie Ann, une autre blonde, mais plus ronde que Jicky, et une fille châtain insignifiante, qui dansait d'un bout de la journée à l'autre.
en
BJ., who owned the guitar, a girl with a funny figure but whose skin gave off a most remarkable perfume. Susie Ann, another blond, more shapely than Jicky; and a girl with chestnut hair, 100% scatterbrained who danced all day long.