Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Leiho aurretik pasatzerakoan, auzoko etxepetik beregana zetorren kezko perretxiku handi bat ikusi zuen.
es
Pasó delante de la ventana y vio que un gran hongo de humo se elevaba lentamente hacia él procedente de la planta baja de la casa frontera.
fr
Il passa devant la fenêtre et vit qu'un gros champignon de fumée s'élevait lentement vers lui, issu du rez-de-chaussée de la maison voisine.
en
He went to the window and saw that a fat mushroom of smoke was slowly bellowing up towards him from the ground floor of the house next door.
eu
-Alferrik da zehaztasunez zanpatzea-erantsi zuen-, aldameneko etxea erretzen ari da.
es
-Es inútil patearle a fondo-añadió-, la casa de al lado está ardiendo.
fr
-Inutile de piétiner soigneusement, ajouta-t-il, la maison d'à côté est en train de brûler.
en
'Don't bother to be too careful/ he added.
eu
Presa hartzea da garrantzizkoena.
es
Dese prisa, eso es lo esencial.
fr
Faites vite, c'est l'essentiel.
en
'The house next door is on fire.
eu
Aztarnarik ere ez da geldituko, baina gertatuaren berri jarriko dut neure txostenean.
es
No quedará ni rastro, pero yo lo consignaré todo en mi informe.
fr
Il n'en restera p as trace, mais je consignerai l'ensemble dans mon rapport.
en
Be quick-that's all!
eu
Chicken aurpegia erabat beztua zegoen.
es
La cara de Chick estaba absolutamente negra.
fr
La figure de Chick était toute noire.
en
There'll be no traces left of anything-but I'll write it all up beautifully in my report.' Chick's face was completely blackened.
eu
Bere gorputzaren azpian izar baten itxuran biltzen ari zen odol orbana.
es
Por debajo de su cuerpo, el charco de sangre se coagulaba en forma de estrella.
fr
Sous son corps, la flaque de sang se coagulait en étoile.
en
The pool of blood beneath his body was coagulating into a star.
eu
LX
es
60
fr
LX
en
LX
eu
Nicolas, Alisek su eman zion azkenaurreko liburudenda aurrean igaro zen.
es
Nicolás pasó por delante de la penúltima librería que Alise acababa de incendiar.
fr
Nicolas dépassa l'avant-dernière librairie à laquelle Alise venait de mettre le feu.
en
Nicolas walked past the last bookshop but one which Lisa had set on fire.
eu
Colin lanera zihoala, berekin topo egin zuen, eta bazekien bere ilobaren atsekabearen berri.
es
Se había cruzado con Colin que iba a su trabajo, y sabía del apuro en que se hallaba su sobrina.
fr
Il avait croisé Colin en route pour son travail et savait la détresse de sa nièce.
en
He had seen Colin going off to his work and heard how upset his niece was.
eu
Berehala jakin zuen Partreren hilketaren berri, bere klubera telefonoa joz, eta Aliseren bila atera zen, kontsolatu eta animoak eman nahi zizkion eta bere ondoan eduki nahi zuen lehen bezain alaia izatera itzuli arte.
es
Se había enterado inmediatamente de la muerte de Partre al telefonear a su club y emprendió la busca de Alise; quería consolarla, levantarle la moral y tenerla consigo hasta que volviera a ser alegre como antes.
fr
Il apprit immédiatement la mort de Partre en téléphonant à son club et se mit à la poursuite d'Alise, il voulait la consoler et lui remonter le moral et la garder avec lui jusqu'à ce qu'elle soit gaie comme avant.
en
He had heard about Heartre's death as soon as he had rung his club, and set off to find Lisa. He wanted to console her and cheer her up and ask her to stay with him until she became her old happy self again.
eu
Chicken etxea ikusi zuen eta sute luze eta mehar bat azaldu zen ondoko liburudendako eskaparate erditik kristala mailukada batez bezala leher araziz.
es
Vio la casa de Chick, y una llamarada larga y delgada que salía del medio del escaparate del librero de al lado, haciendo saltar la luna como un martillazo.
fr
Il vit la maison de Chick, et une flamme longue et mince sortit du milieu de la vitrine du libraire d'à côté, faisant éclater la glace comme un coup de marteau.
en
He saw Chick's house. A long thin tongue of flame spat out of the middle of the window of the bookshop next door and split the glass like a hammer-blow.
eu
Etxe aurrean poliziako seneskalaren autoa ikusi zuen eta arrisku unetik ihes egiteko aurreraxeago jo zuen txoferrak; arma ajenteen zilueta beltzak ere ikusi zituen.
es
Observó delante del portal el coche del senescal de la policía y vio que el conductor lo desplazaba ligeramente hacia delante para evitar la zona peligrosa, y percibió también las siluetas negras de los agentes.
fr
Il remarqua, devant la porte, la voiture du sénéchal de la police et vit que le chauffeur la faisait avancer un peu pour éviter la zone dangereuse, et il aperçut aussi les silhouettes noires des agents d'armes.
en
In front of the door he noticed the commissergeant's car and saw that the driver was moving it on a little to get out of the danger zone. He noticed the black silhouettes of the policemen-at-arms too.
eu
Ia berehala agertu ziren Suhiltzailetarrak ere.
es
Los Bombeadores aparecieron casi inmediatamente.
fr
Les Pompeurs apparurent presque aussitôt.
en
The Phyghrephyghters came along almost immediately.
eu
Haien autoa beldurgarrizko zaratarekin geratu zen liburudenda aurrean.
es
Su coche se detuvo delante de la librería haciendo un ruido infernal.
fr
Leur voiture s'arrêta devant la librairie en faisant un bruit terrible.
en
Their engine stopped outside the bookshop with a fearful screech.
eu
Nicolas sarrailarekin borrokan ari zen ordurako.
es
Nicolás luchaba ya con la cerradura.
fr
Nicolas luttait déjà avec la serrure.
en
Nicolas was already struggling with the Closed sign.
eu
Ostikoka bota zuen atea eta barrura sartu zen.
es
Consiguió romper la puerta a patadas y corrió hacia el interior.
fr
Il réussit à briser la porte à coups de p ieds et courut vers l'intérieur.
en
He managed to kick down the door and rushed inside.
eu
Denda barruan erretzen ari zen guztia.
es
Todo ardía al fondo de la tienda.
fr
Tout brûlait au fond du magasin.
en
The whole of the back of the shop was ablaze.
eu
Liburudendariaren gorpua etzanda zegoen, hankak sutan, eta lurrean ikusi zuen Chicken bihotzateragailua.
es
Vio el cuerpo del librero tendido, con los pies en las llamas, el corazón al lado y el arrancacorazones de Chick en el suelo.
fr
Le corps du libraire était étendu, les pieds dans les flammes, son c?ur à côté de lui, et il vit l'arrache-coeur de Chick par terre.
en
The bookseller's body was stretched out-his feet in the flames, his heart by his side-and he saw Chick's heart-snatcher on the floor.
eu
Dendako orma lodiak igarotzen zituzten esfera gorri handietan eta mingain zorrotzetan sortzen zen sua, eta Nicolas lurrera jauzi zen harrapa ez zezaten, eta une hartan bere burugainean Suhiltzailetarren tresnen txorroak eragindako haize mugida bortitza sentitu zuen.
es
El fuego brotaba en forma de grandes esferas rojas y de lenguas puntiagudas que atravesaban de una vez los espesos muros de la tienda; Nicolás se lanzó al suelo para no ser alcanzado y en ese instante sintió por encima de él el violento desplazamiento de aire producido por el chorro extintor de los aparatos de los Bombeadores.
fr
Le feu jaillissait en grosses sphères rouges et en langues pointues qui perçaient, d'un seul coup, les murs épais de la boutique, et Nicolas se jeta à terre pour ne pas être atteint, et, à ce moment, il sentit, au-dessus de lui, le violent déplacement d'air produit par le jet extincteur des appareils des Pompeurs.
en
The fire lashed out at him in fat red spheres and with forked tongues which pierced the thick walls of the shop with a single lick. Nicolas flung himself down on the ground so that he wouldn't be burnt and, as he did so, he felt a violent rush of air above him caused by the extinguishing spray from the Phyghre Brigade's equipment.
eu
Suaren indarra bizkortu egin zen txorroak oinarriari erasotzen zion bitartean.
es
El ruido del fuego redoblaba mientras que el chorro le asaltaba por la base.
fr
Le bruit du feu redoubla pendant que le jet l'assaillait à la base.
en
The noise of the fire doubled as the horizontal fountain attacked it from the base.
eu
Liburuak garretan erretzen ziren;
es
Los libros ardían crepitando;
fr
Les livres brûlaient en crépitant;
en
Books were burning and crackling, flapping pages flew up far above Nicolas's head, away from the spray.
eu
orrialdeak hegan abiatzen ziren eta Nicolasen burugainetik igarotzen ziren, txorroaren kontrako norabidean, eta hainbeste istilu eta garrekin ezin zuen ia arnasarik hartu.
es
las hojas volaban golpeándose entre sí y pasaban por encima de la cabeza de Nicolás en sentido inverso del chorro; apenas podía respirar entre todo aquel estrépito y llamas.
fr
les pages s'envolaient en battant, et passaient au-dessus de la tête de Nicolas, en sens inverse de celui du jet, et il pouvait respirer, tant tout cela faisait du fracas et des flammes.
en
He could hardly breathe in all the din and the flames.
eu
Alise suteak ez zuela harrapatu pentsatzen zuen, baina nondik atera zitekeen ere ez zuen ikusten, eta sua Suhiltzaletarren kontra ari zen eta goraka ekin zion itzaltzen ari zen behe aldea utziz.
es
Esperaba que Alise no hubiera quedado atrapada por el fuego, pero no veía puerta alguna por la que hubiera podido escapar y el fuego se debatía contra los Bombeadores y pareció elevarse rápidamente, dejando libre la zona baja que parecía apagarse.
fr
Il pensait qu'Alise ne serait pas restée dans le feu, mais il ne voyait pas de porte par où elle aurait pu s'en aller et le feu se débattait contre les Pompeurs et parut s'élever rapidement, dégageant la zone basse qui semblait s'étendre.
en
He hardly thought that Lisa would have stayed in the fire, but he couldn't see any door she might have escaped by. The fire was struggling against the Phyghremen and seemed to be rapidly rising, breaking loose from the lower zone which was beginning to die.
eu
Hauts zikinen artean distira bizi bat geratzen zen, garrak berak baino biziagoa.
es
En medio de las cenizas sucias quedaba un brillante fulgor, más brillante aún que las llamas.
fr
Il restait au milieu des cendres sales une brillante lueur, plus brillante que les flammes.
en
In the midst of the dull grey cinders there still remained one brilliant glowing patch, more vivid than all the flames.
eu
Goiko solairuak irentsirik agudo ezkutatu zen kea.
es
El humo desapareció muy rápidamente, aspirado hacia el piso de encima.
fr
La fumée disparut très vite, aspirée vers l'étage du dessus.
en
The smoke drifted away very quickly, sucked up towards the floors above.
eu
Liburuak itzali ziren baina gero eta bizkorrago erretzen ari zen sabaia.
es
Los libros se extinguieron, pero el techo ardía con más fuerza que nunca.
fr
Les livres s'éteignirent, mais le plafond brûlait plus fort que jamais.
en
The books were going out, but the ceiling was burning more fiercely than ever.
eu
Lurrean distira hura bakarrik geratzen zen.
es
Cerca del suelo, ya no había más que aquel fulgor.
fr
Il n'y avait plus, près du sol, que cette lueur.
en
Nothing was left on the ground but that pure brilliant glow.
eu
Guztiz haustua, ileak beztuta eta arnasarik gabe ia, Nicolas argitasun aldera joan zen arrastaka.
es
Sucio de ceniza, con los cabellos ennegrecidos, respirando apenas, Nicolás avanzó, reptando, hacia la claridad.
fr
Souillé de cendres, les cheveux noircis, respirant à peine, Nicolas s'avança en rampant vers la clarté.
en
His hair blackened, covered with ashes, hardly able to breathe, Nicolas plunged ahead, fighting to reach the light.
eu
Suhiltzailetar lanpetuen bota hotsak entzuten zituen.
es
Oía las botas de los Bombeadores que se afanaban.
fr
Il entendait les bottes des Pompeurs qui s'affairaient.
en
He could hear the boots of the Phyghrephyghters trampling above.
eu
Bihurritutako burnizko habe baten azpian ikusi zuen adats hori distiratsua.
es
Bajo una viga de hierro retorcida percibió la deslumbrante melena rubia.
fr
Sous une poutre de fer tordue il aperçut l'éblouissante toison blonde.
en
Under a girder of twisted steel he caught a glimpse of a blindingly blonde fleece.
eu
Garrek ezin irentsi izan zuten, berak baino distiratsuagoa baitzen.
es
Las llamas no habían podido devorarla porque era más brillante que ellas.
fr
Les flammes n'avaient pu la dévorer, car elle était plus éclatante qu'elles.
en
The flames had been unable to devour it, for it shone more brilliantly than they could.
eu
Poltsikoan sartu zuen eta atera egin zen.
es
Se la metió en el bolsillo de dentro y salió.
fr
Il l'enfouit dans sa poche intérieure et sortit.
en
He put it in his inside pocket and went out.
eu
Urrats zalantzatiz ibiltzen zen.
es
Caminaba con paso inseguro.
fr
Il marchait d'un pas mal assuré.
en
He walked with an unsure step.
eu
Suhiltzailetarrek alde egiten ikusi zuten.
es
Los Bombeadores le miraron marchar.
fr
Les Pompeurs le regardèrent partir.
en
The Pihyghrephyghters watched him go.
eu
Suak goiko pisuak irensten zituen, eta Suhiltzailetarrek gainontzeko eraikuntzak isolatzera zihoazen, guztiz erre zedin, isurki itzaltzailea ahitu egin baitzitzaien.
es
El fuego hacía estragos en los pisos superiores y se disponían a aislar el bloque de edificios para dejar arder, ya que no les quedaba más líquido extintor.
fr
Le feu faisait rage aux étages supérieurs et ils s'apprêtaient à isoler le bloc des bâtiments pour le laisser brûler, car il ne restait plus de liquide extincteur.
en
The fire was still raging on the floors above and they were getting ready to isolate the block and let it burn itself out as there was no extinguishing liquid left.
eu
Nicolas espaloitik zihoan. Bere eskuineko eskuak, bular gainean, Aliseren adatsa laztatzen zuen. Aurrea hartu zion poliziako seneskalaren autoaren zarata entzun zuen. Atzeko jarlekuan seneskalaren larru gorrizko jantzia ezagutu zuen. Txaketaren solapa zabaldu zuen eta eguzkiz guztiz bainatua aurkitu zen. Bere begiak bakarrik zeuden itzalpean.
es
Nicolás caminaba por la acera. Su mano derecha acariciaba los cabellos de Alise contra su pecho. Oyó el ruido del coche del senescal de la policía que le adelantaba. En la parte trasera, reconoció el mono de cuero rojo del senescal. Abrió un poco la solapa de la chaqueta y se encontró completamente bañado de sol. Sólo sus ojos permanecían en la sombra.
fr
Nicolas suivait le trottoir. Sa main droite, sur sa poitrine, caressait les cheveux d'Alise. Il entendit le bruit de la voiture du sénéchal de la police qui le dépassa. A l'arrière, il reconnut la combinaison de cuir rouge du sénéchal. En écartant un peu le revers de son veston, il se trouvait tout baigné de soleil. Seuls ses yeux restaient dans l'ombre.
en
 
eu
LXI
es
61
fr
LXI
en
LXI
eu
Colinek hogeita hamargarren habea nabaritzen zuen.
es
Colin divisó la trigésima columna.
fr
Colin apercevait le trentième pilier.
en
Colin could just see the thirtieth pillar.
eu
Urre Gordailuko lurpekotik zebilen goizetik.
es
Desde por la mañana estaba andando en la cueva de la Reserva de Oro.
fr
Il marchait, depuis le matin, dans la cave de la Réserve d'Or.
en
All morning he had been walking in the cellar of the Gold Reserve.
eu
Inor urrea lapurtzen hasten zenean deihadar egitea zen bere lana.
es
Su misión consistía en gritar cuando viese venir hombres a robar el oro.
fr
Sa tâche consistait à crier quand il voyait des hommes venir voler l'or.
en
His job was to shout when he saw anybody coming to steal the gold.
eu
Lurpekoa izugarria zen.
es
La cueva era muy grande.
fr
La cave était très grande.
en
The vaults were enormous.
eu
Egun oso bat behar zen, eta bizkor ibilita, mutur batetik bestera igarotzeko.
es
Yendo deprisa era necesario un día entero para recorrerla.
fr
Il fallait un jour, en allant vite, pour en faire le tour.
en
It took a whole day, going very quickly, to go completely round them.
eu
Erdian aurkitzen zen ganbara blindatua, han heltzen zen urrea, makal, gaz hilkorrezko giroan.
es
En el centro se hallaba la cámara blindada donde el oro maduraba lentamente en una atmósfera de gases letales.
fr
Au centre, se trouvait la chambre blindée où l'or mûrissait lentement dans une atmosphère de gaz mortels.
en
In the centre was the strongroom where the gold was slowly maturing in a mixture of lethal gases.
eu
Lanbide honekin diru asko irabazten zen bide osoa egun baten barruan egitea lortzen bazen.
es
El trabajo estaba bien pagado si se conseguía dar la vuelta dentro del día.
fr
Ce métier rapportait beaucoup si l'on arrivait à faire le tour dans sa journée.
en
This job was extremely well-paid, providing you could manage to get all the way round in a day.
eu
Colin ez zen sasoi oneko sentitzen eta lurpekoa ilunegia zegoen.
es
Colin sentía que no estaba en una forma física lo suficientemente buena, y en la cueva estaba demasiado oscuro.
fr
Colin ne se sentait pas en assez bonne condition physique, et il faisait trop nuit dans la cave.
en
Colin didn't feel that he was physically fit enough, and the vaults were too dark for him.
eu
Noizik eta behin atzera begiratzen zuen, eta denbora galtzen zuen, eta bere atzean azken kriseiluaren puntu ttiki argitsua besterik ez zuen ikusten, eta, aurrean, hurrengo kriseilua, piskana piskana hazten zihoana.
es
Pese a sí mismo, se volvía de vez en cuando perdiendo tiempo en el horario, y no veía detrás de sí otra cosa que el minúsculo punto radiante de la última lámpara, y delante de él la lámpara siguiente que se iba agrandando lentamente.
fr
Malgré lui, il se retournait de temps en temps et perdait sur l'horaire, et il ne voyait, derrière lui, que le minuscule point rayonnant de la dernière lampe, et, devant lui, la lampe suivante qui grossissait lentement.
en
He found himself looking back from time to time and getting behind on his time-table. He could see nothing behind him but the tiny gleaming speck of the last lamp, and nothing ahead of him but the next lamp which slowly grew larger.
eu
Urre lapurrak ez ziren egunero etortzen, baina hala ere agindutako garaian pasatu behar izaten zuen kontroletik, bestela saria gutxiagotzen zioten.
es
Los ladrones de oro no acudían todos los días, pero de todas maneras había que pasar por el control a la hora prevista; de lo contrario, se practicaba una reducción en el salario.
fr
Les voleurs d'or ne venaient p as tous les jours, mais on devait, tout de même, passer au contrôle au moment prévu, sinon, on subissait une retenue d'appointements.
en
The gold thieves did not come every day, but the checkpoints had to be visited at the scheduled time all the same, otherwise a fine would be deducted from his wages.
eu
Ordutegia errespetatu beharra zegoen lapurren parean deihadar egiteko.
es
Había que respetar el horario si se quería estar listo para gritar cuando pasaran los ladrones.
fr
Il fallait respecter l'horaire pour se trouver prêt à crier quand les voleurs passaient.
en
The timetable had to be adhered to so that he could be ready to shout when the robbers arrived.
eu
Oso ohitura erregularretako jendea zen.
es
Se trataba de hombres de costumbres muy regulares.
fr
C'étaient des hommes d'habitudes très régulières.
en
They were men with very regular habits.
eu
Min ematen zion Colini eskuineko hankak.
es
A Colin le dolía el pie derecho.
fr
Colin souffrait du pied droit.
en
Colin's right foot hurt.
eu
Harri artifizial gogorrarekin eraikitako lurpekoak, zoru zimur eta ezberdina zeukan.
es
La cueva, construida de dura piedra artificial, tenía un suelo rugoso y desigual.
fr
La cave, construite de dure pierre artificielle, présentait un sol rugueux et inégal.
en
The vaults, constructed of hard artificial stone, had a rough, uneven floor.
aurrekoa | 106 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus