Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Harri artifizial gogorrarekin eraikitako lurpekoak, zoru zimur eta ezberdina zeukan.
es
La cueva, construida de dura piedra artificial, tenía un suelo rugoso y desigual.
fr
La cave, construite de dure pierre artificielle, présentait un sol rugueux et inégal.
en
The vaults, constructed of hard artificial stone, had a rough, uneven floor.
eu
Hogeita hamargarren habera agindutako denboran iristeko asmoz, pausoa bizkortu zuen zortzigarren marra zuria igaro zuenean.
es
Al pasar la octava línea blanca forzó un poco la marcha para llegar a la trigésima columna a su debido tiempo.
fr
Il força un peu en dépassant la huitième ligne blanche, afin d'arriver au trentième pilier en temps voulu.
en
He stumbled a little when going over the eighth white line, trying to reach the thirtieth pillar on time.
eu
Kantari hasi zen bere ibiliari laguntzeko, eta gelditu egin zen, zeren ohiartzunek, hitz mehatxatzaile eta etenak igortzen zizkioten eta berearen kontrako melodia bat kantatzen zioten.
es
Se puso a cantar en voz alta para acompañar la marcha y de repente se detuvo porque los ecos le devolvían palabras destrozadas y amenazadoras que cantaban una melodía diametralmente opuesta a la suya.
fr
Il se mit à chanter tout haut pour accompagner sa marche, et m'arrêta, car les échos lui renvoyaient des mots hachés et menaçants et chantaient un air opposé au sien.
en
He started singing as he walked, but soon refrained from his refrain because the echo made menacing mincemeat of his words and put them to all the wrong tunes.
eu
Hanka minduekin zebilen, nekegabe, eta atzera utzi zuen hogeita hamargarren habea.
es
Con las piernas doloridas, caminaba incansablemente y rebasó la trigésima columna.
fr
Les jambes douloureuses, il allait, inlassablement, et dépassa le trentième pilier.
en
With his legs aching, he went on unrelentingly, and passed the thirtieth pillar.
eu
Atzera begiratu zuen zerbait ikusiko zuelakoan.
es
Maquinalmente, se volvió, creyendo ver algo detrás.
fr
M achinalement, il se retourna, croyant voir quelque chose derrière.
en
He looked round automatically, thinking he could see something behind him.
eu
Beste bost segundu galdu zituen, eta pausoa bizkortu zuen denbora harrapatzeko.
es
Perdió cinco segundos más y dio algunos pasos acelerados para recuperarlos.
fr
Il perdit encore cinq secondes et fit quelques pas accélérés pour se rattraper.
en
He lost another five seconds and ran a few steps in order to catch up with himself.
eu
LXII
es
62
fr
LXII
en
LXII
eu
Ezin zitekeen sar iada jangelan.
es
No se podía ya entrar en el comedor.
fr
On ne pouvait plus entrer dans la salle à manger.
en
It was no longer possible to get into the dining-room.
eu
Sabaia lurrarekin ia bat eginda zegoen; hauek, iluntasun ezkoan sortzen ziren projekzio erdi landare, erdi mineralez elkarturik zeuden.
es
El techo se juntaba casi con el suelo, al cual se había unido por proyecciones medio vegetales medio minerales que se desarrollaban en una oscuridad húmeda.
fr
Le plafond rejoignait presque le plancher auquel il était réuni par des projections mi-végétales, mi-minérales, qui se développaient dans l'obscurité humide.
en
The ceiling was almost touching the floor and half-vegetable, halfmineral projections reached out to clasp each other across the dark humidity.
eu
Pasiluko atea ez zen zabaltzen iada.
es
La puerta que daba al pasillo ya no se podía abrir.
fr
La porte du couloir ne s'ouvrait plus.
en
The corridor door would not open.
eu
Sarreratik Chloeren gelara zihoan pasadizu estu batek bakarrik irauten zuen.
es
Sólo quedaba un estrecho pasadizo que conducía de la entrada a la habitación de Chloé.
fr
Seul subsistait un étroit passage menant de l'entrée à la chambre de Chloé.
en
All that was left was a narrow space leading to Chloe's bedroom from the entrance.
eu
Isis igaro zen aurrena, Nicolas ondoren.
es
Isis pasó la primera y después Nicolás.
fr
Isis passa la première, Nicolas la suivait.
en
Isis went in first, and Nicolas followed her.
eu
Honek aztoraturiko itxura zeukan.
es
Éste parecía alelado.
fr
Il avait l'air hébété.
en
He seemed stunned.
eu
Zerbaitek galdu arazten zion forma bere txaketa barreneko poltsikoari eta noiz behinka bularrera eramaten zuen eskua.
es
Algo hinchaba el bolsillo interior de su chaqueta y, de cuando en cuando, se llevaba la mano al pecho.
fr
Quelque chose gonflait la poche intérieure de son veston et, de temps à autre, il portait la main à sa poitrine.
en
Something bulged inside his jacket and from time to time he put his hand on his chest.
eu
Isisek oheari begiratu zion logelan sartu aurretik. Chloek lorez inguraturik jarraitzen zuen.
es
Isis miró el lecho antes de entrar en la habitación; Chloé seguía estando rodeada de flores.
fr
Isis regarda le lit avant d'entrer dans la chambre, Chloé était toujours entourée de fleurs.
en
Isis looked at the bed before she went into the room. Chloe was still surrounded by flowers.
eu
Bere eskuek, bere azal argiaren ondoan beigea zirudien orkidea zuri bati eusten zioten, oheko arropetan luzaturik.
es
Sus manos, estiradas sobre la colcha, sujetaban apenas una gran orquídea blanca que parecía beige al lado de su piel diáfana.
fr
Ses mains, allongées sur les couvertures, tenaient à peine une grosse orchidée blanche qui paraissait beige à côté de sa peau diaphane.
en
Her hands, stretched out on the blankets, were hardly able to hold the big white orchid that was in them.
eu
Begiak zabalik zeuzkan eta piska bat mugitu zen Isis bere ondoan eseri zela ikusi zuenean.
es
Tenía los ojos abiertos y se removió apenas al ver a Isis sentarse cerca de ella.
fr
Elle avait les yeux ouverts et remua à peine en voyant Isis s'asseoir près d'elle.
en
It looked grey by the side of her diaphanous skin.
eu
Nicolasek Chloe ikusi zuen eta beste alde batera begiratu zuen.
es
Nicolás vio a Chloé y volvió la cabeza hacia otro lado.
fr
Nicolas vit Chloé et détourna la tête.
en
Her eyes were open but she hardly moved when she saw Isis come and sit down by her side.
eu
Irrifarre egin nahi izan zion.
es
Habría deseado sonreírle.
fr
Il aurait voulu lui sourire.
en
When Nicolas saw Chloe he looked away again.
eu
Beregana hurbildu eta eskua laztandu zion.
es
Se acercó a ella y le acarició la mano.
fr
Il s'approcha d'elle et lui caressa la main.
en
He wanted to smile at her, but he simply went up and touched her hand.
eu
Eseri egin zen hura ere, eta Chloek eztiro itxi zituen begiak eta zabaldu egin zituen berriro.
es
Se sentó también y Chloé cerró suavemente los ojos y los volvió a abrir.
fr
Il s'assit aussi et Chloé ferma doucement les yeux et les rouvrit.
en
He too sat down and Chloe gently closed her eyes, then opened them again.
eu
Pozik zirudien haiek ikusita.
es
Parecía contenta de verlos.
fr
Elle paraissait contente de les voir.
en
She seemed happy to see them.
eu
-Lo al zeunden?
es
-¿Estabas durmiendo?
fr
demanda Isis à voix basse.
en
'Were you asleep?' Isis whispered.
eu
-galdetu zion Isisek isilean.
es
-preguntó Isis en voz baja.
fr
Chloé dit non avec ses yeux.
en
Chloe's eyes said No.
eu
Chloek ezetz esan zuen begiekin.
es
Chloé dijo que no con los ojos.
fr
Elle chercha la main d'Isis avec ses doigts maigres.
en
Her thin fingers reached for Isis's hand.
eu
Bere behatz argalekin Isisen eskua bilatu zuen.
es
y éste trotó por la cama para acercarse a Nicolás.
fr
Sous son autre main, elle cachait la souris dont ils virent briller les yeux noirs et vifs et qui trottina sur le lit pour se rapprocher de Nicolas.
en
It trotted across the bed to sit near Nicolas.
eu
Beste eskuan sagua ezkutatzen zuen, zeinaren begitxo beltz eta biziak distira botatzen zuten ohean haruntza eta honuntza Nicolasengana hurbildu nahian zebilen bitartean, honek eskuan hartu eta bere muturtxoan musu eman zion.
es
Éste lo cogió delicadamente y le besó en su hociquito lustroso, y el ratón volvió cerca de Chloé.
fr
Il la prit délicatement et l'embrassa sur son petit museau lustré, et elle retourna près de Chloé.
en
He picked it up gently, kissing its glossy little nose, and then it went back to Chloe.
eu
Sagua Chloeren ondora itzuli zen.
es
Las flores tiritaban en torno del lecho.
fr
Les fleurs frissonnaient autour du lit, elles ne résistaient pas longtemps, et Chloé se sentait plus faible d'heure en heure.
en
The flowers round the bed trembled.
eu
Dardarrez zeuden oheko loreak, ezin zuten denbora asko iraun, eta Chloe gero eta ahulago sentitzen zen.
es
No aguantaban mucho tiempo y Chloé se sentía cada hora más débil.
fr
-Où est Colin?
en
They did not last very long, and Chloe could feel herself growing weaker every hour.
eu
-Non da Colin?
es
-¿Dónde está Colin?
fr
demanda Isis.
en
'Where's Colin?' asked Isis.
eu
-Lanean...
es
-Trabajo...
fr
-Travail...
en
'Work...' breathed Chloe.
eu
-esan zuen hats batean Chloek.
es
-musitó Chloé.
fr
dit Chloé dans un souffle.
en
 
eu
-Ez ezazu hitz egin-esan zuen Isisek-.
es
-No hables-dijo Isis-.
fr
-Ne parle pas, dit Isis.
en
'Don't try to talk/ said Isis.
eu
Beste era batera egingo dizkizut galderak.
es
Haré las preguntas de otra forma.
fr
Je poserai les questions autrement.
en
'I'll talk so that you won't have to speak.'
eu
Bere buru beltzaran ederra Chloerenera hurbildu zuen ta musu bat eman zion.
es
Acercó su linda cabeza castaña a la de Chloé y la besó con cuidado.
fr
Elle approcha sa jolie tête brune de celle de Chloé et l'embrassa avec précaution.
en
She put her pretty dark head close to Chloe's and kissed her tenderly.
eu
-Banketxean egiten al du lana?
es
-¿Trabaja en su banco?
fr
-Il travaille à sa banque? dit-elle.
en
'Is he working at the bank?' she said.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Les paupières de Chloé se fermèrent.
en
Chloe's eyelids closed.
eu
Eta pauso hotsa entzun zen sarreran.
es
Los párpados de Chloé se cerraron y se oyó un paso en la entrada.
fr
Et on entendit un pas dans l'entrée.
en
They heard a footstep in the hall.
eu
Colin agertu zen atean.
es
Colin apareció en la puerta.
fr
Colin apparut à la porte.
en
Colin appeared at the door.
eu
Lore gehiago zekartzan baina ez zeukan lanik.
es
Traía flores nuevas, pero ya no tenía trabajo.
fr
Il tenait de nouvelles fleurs, mais il n'avait plus de travail.
en
He was holding some fresh flowers, but he had lost his job.
eu
Gizonak goizegi pasatu ziren eta berak ezin zuen ibili.
es
Los hombres habían pasado demasiado pronto y él no podía ya andar.
fr
Les hommes étaient passés trop tôt, il ne pouvait plus marcher.
en
The robbers had gone through too quickly and he could hardly walk any more.
eu
Ahal zuena egin zuenez diru piska bat eta lore haiek zekartzan.
es
Como había hecho todo lo que había podido, recibió un poco de dinero, esas flores.
fr
Comme il faisait de son mieux, il rapportait un peu d'argent, ces fleurs.
en
As he had been doing his best he had earned a little money-these flowers.
eu
Chloek lasaiago zirudien, orain irrifarrez zegoen ia, eta Colin beregana hurbildu zen.
es
Chloé parecía más tranquila, ahora casi sonreía, y Colin se situó muy cerca de ella.
fr
Chloé paraissait plus tranquille, elle souriait presque, maintenant, et Colin vint tout près d'elle.
en
Chloe seemed calmer. She almost managed a smile now, and Colin went as close to her as he could.
eu
Gehiegi maite zuen Chloeri gelditzen zitzaizkion indar ahulentzat, eta ia ukitu ere ez zion egiten, hautsiko ote zuen beldurrez.
es
La amaba demasiado para las fuerzas que a ella le quedaban y la rozó apenas, de miedo de romperla completamente.
fr
Il l'aimait beaucoup trop pour les forces qu'elle avait, maintenant, et l'effleurait à peine, de peur de la briser complètement.
en
He loved her too much for the strength she had, and he hardly touched her now for fear of breaking her to pieces.
eu
Lanak hondaturiko bere esku gaisoekin orraztu zizkion ile ilunak.
es
Con sus pobres manos, todavía estropeadas por el trabajo, alisó los cabellos oscuros.
fr
De ses pauvres mains encore abîmées par le travail, il lissa les cheveux sombres.
en
With his aching hand, still bearing the scars of work, he stroked her dark hair.
eu
Nicolas, Colin, Isis eta Chloe zeuden.
es
Estaban allí Nicolás, Colin, Isis y Chloé.
fr
Il y avait Nicolas, Colin, Isis et Chloé.
en
Nicolas, Colin, Isis and Chloe were there.
eu
Nicolasek negarrari eman zion Chick eta Alise gehiago itzuliko ez zirelako eta Chloe hain gaizki zegoelako.
es
Nicolás empezó a llorar ya que Chick y Alise no volverían jamás y Chloé iba muy mal.
fr
Nicolas se mit à pleurer car Chick et Alise ne viendraient jamais plus et Chloé allait si mal.
en
A slow tear rolled down Nicolas's cheek because Chick and Lisa would never be there again, and because Chloe was so ill.
aurrekoa | 106 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus