Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Chick bihotzateragailu handia eta gaizki zaindutako polizi hilgarria gordetzen zituen kaxoira joan eta zabaldu zuen.
es
Chick se acercó al escritorio y abrió el cajón; guardaba allí un arrancacorazones de gran calibre y un matapolizontes en mal estado.
fr
Chick s'approcha de la table et ouvrit le tiroir; il y gardait un arrache-coeur de grand modèle et un tue-fliques en mauvais état.
en
Chick went to his desk and opened the drawer. He kept a very powerful heart-snatcher in there, and a rather rusty rozzaeraser.
eu
Ez zuen bihotzateragailua aurkitu, baina han zegoen paper zahar pilo baten azpian polizi hilgarria.
es
El arrancacorazones no lo vio, pero el matapolizontes abultaba bajo un montón de papeles viejos.
fr
Il ne trouva pas l'arrache-coeur mais le tue-fliques bosselait une pile de vieux papiers.
en
He couldn't find the heart-snatcher, but he could feel the rozza-eraser under a pile of papers.
eu
-Aizu-esan zuen seneskalak-. Benetan al zabiltza diru bila?
es
-Oiga-dijo el senescal-, ¿de verdad es dinero lo que busca?
fr
-Dites donc, dit le sénéchal, c'est bien de l'argent que vous cherchez?
en
'I hope it's the money you're looking for in there,' said the commissergeant.
eu
Bi ajenteak, bata bestearengandik berezi eta bere berdingailuak eskuetan zituztela zeuden.
es
Los dos agentes estaban separados el uno del otro y tenían en la mano sus igualizadores.
fr
-Les deux agents s'étaient écartés l'un de l'autre et tenaient leur égalisateur.
en
The two policemen-at-arms had spread out, each holding his equaliser.
eu
Chick zutitu egin zen, polizi hilgarria eskuetan zuela.
es
Chick se irguió con el matapolizontes en la mano.
fr
Chick se redressa, il avait le tue-fliques à la main.
en
Chick sprang round with his rozza-eraser in his hand.
eu
-Kontuz, nagusi!
es
-¡Cuidado, jefe!
fr
-Attention, chef!
en
'Look out, chief!
eu
-oihukatu zuen arma ajenteetako batek.
es
-dijo uno de los agentes.
fr
dit un des agents d'armes.
en
' said one of the policemen-at-arms.
eu
-Disparatuko al dut, nagusi? -galdetu zuen bigarrenak.
es
-¿Tiro, jefe? -preguntó el segundo.
fr
-J'appuie, chef? demanda le second.
en
'Shall I squeeze the trigger, chief?' asked the second.
eu
-Ez nauzue hori eta horrenbestez harrapatuko-esan zuen Chickek.
es
-No me vais a coger así como así...-dijo Chick.
fr
-Vous ne m'aurez pas comme ça, dit Chick...
en
'You won't get me like that,' said Chick...
eu
-Oso ondo-esan zuen seneskalak-, orduan zure liburuak hartuko ditugu.
es
-Muy bien-dijo el senescal-, entonces nos apoderaremos de sus libros.
fr
-Très bien, dit le sénéchal, alors on va prendre vos livres.
en
'All right,' said the commissergeant, 'if that's the way you want to play it, we'll take your books.'
eu
Ajenteetako batek beragandik hurbil zeukan liburu bat hartu zuen.
es
Uno de los agentes cogió un libro que tenía a mano.
fr
Un des agents saisit un livre à portée de sa main.
en
One of the policemen-at-arms grabbed the first book that he could reach.
eu
Modu txarrean zabaldu zuen.
es
Lo abrió brutalmente.
fr
Il l'ouvrit brutalement.
en
He opened it roughly and its spine cracked.
eu
-Hizkiak bakarrik dauzka, nagusi-iragarri zuen.
es
-No es más que escritura, jefe-anunció.
fr
-Rien que de l'écrit, chef, annonça-t-il.
en
'Nothing in it but words, chief,' he proclaimed.
eu
-Bortxa ezazu-esan zuen seneskalak.
es
-Viole-dijo el senescal.
fr
-Violez, dit le sénéchal.
en
' said the commissergeant.
eu
Koadernaketatik heldu zion liburuari ajenteak eta gogor astindu zuen.
es
El agente cogió el libro por una tapa y lo agitó con fuerza.
fr
L'agent saisit le livre par la reliure et l'agita avec force.
en
The policeman-at-arms seized the book by its binding and shook it viciously.
eu
Chick deihadarka hasi zen.
es
Chick se puso a aullar.
fr
Chick se mit à hurler.
en
Chick screamed.
eu
-Ez ezazu hori uki...!
es
-¡No toque eso!...
fr
-Ne touchez pas à ça!...
en
'Don't touch it...
eu
-Aizu-esan zuen seneskalak-. Zergatik ez darabiltzu zure polizi hilgarria?
es
-Dígame-dijo el senescal-, ¿por qué no utiliza usted su matapolizontes?
fr
-Dites donc, dit le sénéchal, pourquoi est-ce que vous ne vous servez pas de votre tue-fliques?
en
'Now, now,' said the commissergeant. 'Why don't you use your rozza-eraser then?
eu
Oso ondo dakizu paperean "egoitza bortxaketa" jartzen duela.
es
Usted sabe muy bien que el papel dice "Violación de domicilio".
fr
Vous savez très bien que le papier porte: Violation de domicile.
en
You know very well that my warrant says Breaking up of the happy home!'
eu
-Utz ezazu hori!
es
-¡Deje eso!
fr
-Lâchez ça, rugit Chick de nouveau, et il leva son tue-fliques, mais l'acier s'abaissa sans claquer.
en
'Put it down/ Chick roared again, raising his rozza-eraser.
eu
-orroatu zuen Chickek, bere hilgarria jasoz, baina altzairua inolako hotsik gabe jaitsi zen.
es
-rugió Chick de nuevo, y levantó su matapolizontes, pero el acero descendió sin ningún chasquido.
fr
-J'appuie, chef?
en
But it was old and worn-out, and broke in his hands.
eu
-Disparatuko al dut, nagusi?
es
-¿Tiro, jefe?
fr
demanda à nouveau l'agent d'armes.
en
'Shall I pull my trigger, chief?' asked the policeman-at-arms again.
eu
-galdetu zuen berriro arma ajenteak.
es
-preguntó de nuevo el agente.
fr
Le livre venait de se détacher de sa reliure et Chick se rua en avant, lâchant le tue-fliques inutilisable.
en
The book fell from its binding and Chick rushed forward, dropping the useless rozza-eraser.
eu
Chicken gorpua ajenteen hanketan erori zen:
es
El cuerpo de Chick se desplomó a los pies de los agentes;
fr
-Appuyez, Douglas, dit le sénéchal en reculant.
en
Chick's body sank to the floor between the feet of the policemen-at-arms.
eu
biek disparatu zuten.
es
ambos habían disparado.
fr
tous les deux avaient tiré.
en
They had both fired at once.
eu
-Ohiko jipoia erantsiko al diogu nagusi? -galdetu zuen beste arma ajenteak.
es
-¿Se le da la felpa de matute, jefe? -preguntó el otro agente.
fr
-On le passe à tabac de contrebande, chef? demanda l'autre agent d'armes.
en
'Shall we pass the contraband tobacco now, chief?' asked the other policeman-at-arms.
eu
Oraindik ere zerbait mugitzen zen Chick.
es
Chick se removía todavía un poco.
fr
Chick remuait encore un peu.
en
Chick was still moving a litde.
eu
Eskuekin indarra eginez altxatu zen eta belauniko jartzea lortu zuen.
es
Se levantó apoyándose en las manos y consiguió arrodillarse.
fr
Il se souleva sur les mains et parvint à s'agenouiller.
en
He raised himself up on his hands and managed to kneel.
eu
Tripa barrena zanpatzen zuen eta bere aurpegiak zeinuak egiten zituen, izerdi tantak begietan erortzen zitzaizkion bitartean.
es
Se apretaba el vientre con las manos y su cara gesticulaba, mientras que en sus ojos caían gotas de sudor.
fr
Il tenait son ventre et sa figure grimaçait pendant que des gouttes de sueur tombaient dans ses yeux.
en
He was clutching his stomach and his face twitched dreadfully as drops of sweat fell into his eyes.
eu
Ebaki handi bat zeukan kopetan.
es
Tenía un gran corte en la frente.
fr
Il avait une grande entaille au front.
en
There was a great gash in his forehead.
eu
-Utz itzazue liburu horiek...
es
-Dejen esos libros...
fr
-Laissez ces livres... murmura-t-il.
en
'Don't touch my books...' he burbled.
eu
-murmuriatu zuen.
es
-murmuró.
fr
Sa voix était rauque et cassée.
en
His voice was thick and indistinct.
eu
Bere ahotsa urratua eta hautsia zen.
es
Su voz era ronca y cascada.
fr
-Nous allons les piétiner, dit le sénéchal.
en
'We're going to pulp them with our boots,' said the commissergeant.
eu
-Zanpatu egingo ditugu-esan zuen seneskalak-. Segundu gutxi barru hilda egongo zarela uste dut.
es
-Vamos a pisotearlos-dijo el senescal-. Supongo que estará usted muerto dentro de unos segundos.
fr
Je pense que vous serez mort dans quelques secondes.
en
'In a few seconds you'll be dead.' Chick's head fell back.
eu
Chicken burua erori egiten zen, berak jaikitzeko ahaleginak egiten zituen, baina tripak min ematen zion, bere barrenean malko triangeluak biraka balebiltz bezala.
es
La cabeza de Chick volvía a caer, trataba de levantarla, pero le dolía el vientre como si dentro de él giraran cuchillas triangulares.
fr
La tête de Chick retombait, il s'efforçait de la redresser, mais son ventre lui faisait mal comme si des lames triangulaires tournaient à l'intérieur.
en
He made a gigantic effort to raise it again, but his stomach hurt as if triangular blades were churning over inside it.
eu
Hanka bat lurrean jarri zuen, baina beste belaunak muzin egiten zion zuzentzeari.
es
Consiguió poner un pie en el suelo, pero la otra rodilla se negaba a extenderse.
fr
Il réussit à mettre un pied sur terre, mais l'autre genou refusait de se déplier.
en
He managed to put one foot on the ground, but the other knee refused to unbend.
eu
Arma ajenteak liburuetara hurbildu ziren, seneskalak Chickengana bi pauso ematen zituen bitartean.
es
Los agentes se acercaron a los libros mientras el senescal avanzaba dos pasos hacia Chick.
fr
Les agents d'armes s'approchèrent des livres pendant que le sénéchal faisait deux pas vers Chick.
en
The policemen-at-arms closed in on the books while the commissergeant took two steps nearer to Chick.
eu
-Ez itzazue liburu horiek uki-esan zuen Chickek.
es
-No toquen esos libros-dijo Chick.
fr
-Ne touchez pas ces livres, dit Chick.
en
'Leave those books alone..gasped Chick.
eu
Bere eztarriko odol borbolen hotsa entzuten zuen eta bere burua gero eta gehiago okertzen zen.
es
Se oía gorgotear la sangre en su garganta y su cabeza estaba cada vez más caída.
fr
On entendait le sang gargouiller dans sa gorge, et sa tête penchait de plus en plus.
en
The gurgling blood made a horrible noise in his throat, and his head lurched over even more grotesquely.
eu
Eskuak tripatik kendu zituen, gorriturik zeuzkan, airean astindu zituen eta ahozpez erori zen berriro lurrera.
es
Soltó su vientre, las manos rojas; éstas golpearon el aire sin objeto, y se desplomó, la cara contra el suelo.
fr
Il lâcha son ventre, ses mains étaient rouges, elles frappèrent l'air sans but et il retomba, le visage contre le plancher.
en
He let go of his stomach and his scarlet hands aimlessly beat the air. He fell down again, his face hitting the floor.
eu
Poliziako seneskalak hankaz eman zion buelta.
es
El senescal de la policía le dio la vuelta con el pie.
fr
Le sénéchal de la police le retourna du pied.
en
The commissergeant turned him over with his foot.
eu
Ez zen mugitzen iada, eta bere begi irekiek urrutira begiratzen zuten, gelaz haruntza.
es
Había dejado de moverse y sus ojos abiertos miraban más allá de la habitación.
fr
Il ne bougeait plus et ses yeux ouverts regardaient plus loin que la chambre.
en
He did not move any more and his open eyes focused on something far beyond the confines of his room.
eu
Aurpegia bitan banatzen zion kopetan behera zetorkion odol barrak.
es
Su rostro estaba partido en dos por la raya de sangre que había corrido de su frente.
fr
Sa figure était coupée en deux par la barre de sang qui avait coulé de son front.
en
His face was completely cut in half by the streak of blood which had trickled down from his forehead.
eu
-Zanpatu, Douglas!
es
-¡Patéele, Douglas!
fr
-Piétinez, Douglas!
en
'Give it to him, Douglas!' said the commissergeant.
eu
-esan zuen seneskalak-.
es
-dijo el senescal-.
fr
dit le sénéchal. Je vais personnellement briser cet appareil à bruit.
en
'I'll smash up the din-grinder personally.'
eu
Nik neuk puskatuko dut zarata ateratzeko makina hau.
es
Voy a destrozar personalmente esta máquina de hacer ruido.
fr
 
en
 
eu
Leiho aurretik pasatzerakoan, auzoko etxepetik beregana zetorren kezko perretxiku handi bat ikusi zuen.
es
Pasó delante de la ventana y vio que un gran hongo de humo se elevaba lentamente hacia él procedente de la planta baja de la casa frontera.
fr
Il passa devant la fenêtre et vit qu'un gros champignon de fumée s'élevait lentement vers lui, issu du rez-de-chaussée de la maison voisine.
en
He went to the window and saw that a fat mushroom of smoke was slowly bellowing up towards him from the ground floor of the house next door.
aurrekoa | 106 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus