Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihotzateragailua atera zen, eta bere pintza artean zegoen liburudendariaren bihotza, ttikia eta gorri argia zen; neskak tresnaren besoak zabaldu zituen eta bihotza liburudendariaren ondora erori zen. Presa zegoen;
es
entre sus brazos tenía el corazón del librero, muy pequeño y de color rojo claro. Separó los brazos del arrancacorazones y el corazón rodó cerca de su librero. Había que darse prisa.
fr
L'arrache-coeur ressortit, entre ses branches, il tenait le c?ur du libraire, tout petit et rouge clair, elle écarta les branches et le c?ur roula près de son libraire.
en
The heart-snatcher sprang back with the bookseller's heart, very small and very pink, between its prongs. She released them and the heart rolled to the side of its bookseller. She would have to hurry.
eu
kazeta pilo bat hartu zuen, poxpolo bat piztu eta zuzi bat eginez mostradore azpira bota zuen, eta kazeta gehiago bota zituen gainera; gero hurbileneko apal batean aurkitu zituen Nicolas Calas dozena bat bota zituen eta sua kirri karra bero batez indartu zen;
es
Cogió un montón de revistas, rasgó una cerilla, la lanzó debajo del mostrador y arrojó las revistas encima; precipitó después sobre las llamas una docena de libros de Nicolás Calas que había cogido de la estantería más próxima, y la llama se precipitó sobre los libros con una vibración caliente.
fr
Il fallait se dépêcher, elle prit une pile de journaux, frotta une allumette, fit une torche et la lança sous le comptoir, et jeta les journaux dessus, puis précipita dans les flammes une douzaine de Nicolas Calas qu'elle prit sur le rayon le plus proche, et la flamme se rua sur les livres avec une vibration chaude;
en
She grabbed a pile of old papers, set light to them, and flung them under the counter. Then she threw more newspapers on top, piling into the flames a dozen James Bonds from the nearest shelf. The flames licked over the books, warmly, eagerly, lovingly, sadistically.
eu
mostradoreko egurra ketan jarri zen eta denda lurrinez betetzen hasi zen.
es
La madera del mostrador humeaba y crujía, y la tienda estaba llena de vapores.
fr
le bois du comptoir fumait et craquait, des vapeurs remplissaient le magasin.
en
The wood of the counter smoked and cracked.
eu
Alisek azken liburu ilada bat bota zuen sutara eta itsumustuan atera zen, sarraila bota zuen inor sartu ez zedin eta korrika abiatu zen.
es
Alise hizo caer una última ringlera de libros en el fuego y salió a tientas, quitó el puño del picaporte para que nadie pudiera entrar y echó a correr de nuevo.
fr
Alise bascula une dernière rangée de livres dans le feu et sortit à tâtons, elle retira le bec-de-cane pour qu'on n'entre pas et se remit à courir.
en
Clouds of smoke filled the shop. Lisa knocked a last shelf of books into the fire and crept out on tip-toe.
eu
Begietako azkura zeukan eta bere ileei ke usaina zerien; korrika zihoan eta malkoak masailetan behera hasten zireneko haizeak lehortzen zituen.
es
Le picaban los ojos y el pelo le olía a humo; corría y las lágrimas ya casi no corrían por sus mejillas, el viento las secaba rápidamente.
fr
Ses yeux piquaient et ses cheveux sentaient la fumée, elle courait et les larmes ne coulaient presque plus sur ses joues, le vent les séchait tout de suite.
en
Her eyes were prickling and her hair smelt of smoke. She ran on and the tears had only a short journey down her cheeks now as the wind dried them straight away.
eu
Chick bizi zen auzora hurbiltzen ari zen; bi edo hiru liburudenda bakarrik geratzen ziren, gainontzekoak ez ziren arriskua Chickentzat.
es
Se aproximaba ahora al barrio en que vivía Chick; quedaban tan sólo dos o tres libreros, el resto no presentaba riesgo para él.
fr
Elle se rapprochait du quartier où vivait Chick, il restait encore deux ou trois librairies seulement, les autres ne présentant p as de danger pour lui.
en
She was getting close to Chick's street. There were only two or three more serious bookshops left, and the others held no danger for him.
eu
Atzera begiratu zuen hurrengoan sartu aurretik;
es
Se volvió antes de entrar en la siguiente librería;
fr
Elle se retourna avant d'entrer dans la suivante;
en
She looked round before going into the next one.
eu
urrutian kete handiak ikusten ziren zeruan gora igotzen eta jendea Suhiltzailetarren Gorpuko aparailu zailak funtzionatzen ikustera pilatzen zen.
es
lejos, detrás de ella, se veía ascender hacia el cielo grandes columnas de humo y la gente se apretujaba para ver funcionar los complicados aparatos del cuerpo de Bombeadores.
fr
loin derrière elle on voyait monter de grosses colonnes de fumée dans le ciel et les gens se pressaient pour regarder marcher les appareils compliqués du Corps des Pompeurs.
en
Far behind her fat columns of smoke could be seen rising in the sky, with people below them hurrying to watch the complicated snakes and ladders of the Phyghre Brigade being played amongst the flames.
eu
Beren auto zuri handiak kalean pasatzen ziren berak atea itxi zuenean;
es
Sus grandes coches blancos pasaron por la calle cuando ella cerraba la puerta.
fr
Leurs grosses voitures blanches passèrent dans la rue comme elle refermait la porte;
en
Their big white engines shrieked past in the street as she closed the door.
eu
kristaletik zehar jarraitu zien begiradarekin, eta liburudendaria atera zitzaion zer nahi zuen galdezka.
es
Los siguió con la vista a través de la luna del escaparate y el librero se acercó a preguntarle qué deseaba.
fr
elle les suivit des yeux à travers la glace, et le libraire s'approcha d'elle en lui demandant ce qu'elle désirait.
en
Her eyes followed them through the glass, and the bookseller went up to her asking if he could help her.
eu
LVIII
es
58
fr
LVIII
en
LVIII
eu
-Zu-esan zuen poliziako seneskalak-hemen geratuko zara, atearen eskuinean, eta zu Douglas-jarraitu zuen, ajente gizenetako bati begiratuz-, jarri zaitez ezkerrean, eta ez iezaiozue inori sartzen utzi.
es
-Usted-dijo el senescal de la policía-se quedará aquí, a la derecha del portal, y usted, Douglas-continuó, volviéndose al segundo de los dos agentes gordos-, se pondrá a la izquierda y no dejarán entrar a nadie.
fr
-Vous, dit le sénéchal de la police, vous resterez là, à droite de la porte, et vous, Douglas, continua-t-il en se tournant vers le second des deux gros agents, vous vous mettrez à gauche, et ne laissez personne entrer.
en
'You/ said the Police Commissergeant, 'stay there, on the right of the door. And you, Douglas,' he went on, turning to the second fat policeman-at-arms, 'stay on the left. And don't let anyone in.'
eu
Izendaturiko bi ajenteek bere berdingailua hartu zuten eta bere eskuineko eskua alde berdineko iztarraren luzeran zehar erortzen utzi zuten kainoiak belauna apuntatuz, arauzko egoeran.
es
Los dos agentes designados empuñaron sus igualizadores y dejaron resbalar la mano derecha a lo largo del muslo derecho, con el cañón apuntando hacia la rodilla, en la posición reglamentaria.
fr
Les deux agents d'armes désignés prirent leur égalisateur et laissèrent retomber la main droite le long de la cuisse droite, le canon dirigé vers le genou, dans la position réglementaire.
en
The two designated policemen-at-arms grabbed their equalisers, letting their right hands drop back along their right thighs, the nozzles pointing to their knees, in the regulation position.
eu
Kaskoaren lokarria kokozpean lotu zuten.
es
Se sujetaron el barboquejo del casco por debajo de la barbilla, que rebosaba por delante y por detrás de aquél.
fr
Ils assujettirent la jugulaire de leur casque sous leur menton, qui débordait devant et derrière.
en
They adjusted the chinstraps of their helmets under their double chins, one of which overlapped at the front, and one at the back.
eu
Seneskala lau arma ajente meharrek jarraiturik sartu zen;
es
El senescal entró en el edificio, seguido de los cuatro agentes delgados;
fr
Le sénéchal entra, suivi des quatre maigres agents d'armes;
en
The commissergeant went in, followed by the four skinny policemen-at-arms.
eu
berriro ateko alde bakoitzean bana geldi arazi zuen, inori irteten ez uzteko eginkizunarekin.
es
colocó de nuevo a uno a cada lado del portal con la misión de no dejar salir a nadie.
fr
il en plaça de nouveau un de chaque côté de la porte avec mission de ne laisser sortir personne.
en
Once again he posted one on each side of the door with orders to let nobody go out.
eu
Geratzen zitzaizkion bi meharrekin eskaileretara joan zen.
es
Se dirigió hacia la escalera seguido de los dos delgados que quedaban.
fr
Il se dirigea vers l'escalier, suivi des deux maigres qui restaient.
en
He went up the stairs, followed by the two remaining skinny ones.
eu
Berdintsuak ziren, biek azal berde-horiska zeukaten, begi beltzak eta ezpain finak.
es
Se parecían entre sí; los dos tenían la tez muy morena, los ojos negros y los labios delgados.
fr
Ils se ressemblaient, ils avaient le teint bistré et les yeux noirs, et les lèvres minces.
en
They were very much alike, with sullen, scowling complexions, black eyes and thin lips.
eu
LIX
es
59
fr
LIX
en
LIX
eu
Chickek bi diskak batera bukaeraraino entzun ondoren diskagailua geratu zuen.
es
Chick detuvo el tocadiscos para cambiar los dos que acababa de escuchar simultáneamente de cabo a rabo.
fr
Chick arrêta le pick-up pour changer les deux disques qu'il venait d'écouter simultanément jusqu'au bout.
en
Chick turned off the record-player while he changed the two records that he had just listened to simultaneously right through.
eu
Beste sail bateko diskak hartu zituen;
es
Cogió discos de otra serie;
fr
Il en prit d'une autre série; sous un des disques, il trouva une photo d'Alise, il croyait l'avoir perdue.
en
As he was choosing some more from another series of lectures, he found a photo of Lisa that he thought he had lost under one of the records.
eu
haietako baten azpian galdutzat zuen Aliseren argazki bat aurkitu zuen. Perfilaren hiru laurdenekoa zen, argi zabal batekin, eta argazkilariak projektagailu bat jarri zuen nonbait atzean adatsaren goiko aldeari argi egiteko.
es
de debajo de uno de ellos salió una foto de Alise que creía haber perdido. Era de tres cuartos de perfil, iluminada por una luz difusa y, al parecer, el fotógrafo debía de haber puesto un proyector por detrás de ella para iluminar la parte superior de sus cabellos.
fr
Elle était de trois quarts, éclairée par une lumière fondue, et le photographe avait dû mettre un projecteur derrière elle pour faire du soleil dans le haut de ses cheveux.
en
It was a three-quarter portrait in soft melting light. It seemed as if the photographer must have set up a lamp behind her to sprinkle sunshine into the silhouette of her hair.
eu
Diskak aldatu eta argazkia eskuan hartu zuen.
es
Cambió los discos y se quedó con la foto en la mano.
fr
Il changea les disques et garda la photo à la main.
en
He changed the records and kept the photo in his hand.
eu
Leihotik begiratu eta lehen baino kete gehiago somatu zituen eta bere etxetik hurbilago.
es
Echó un vistazo por la ventana y comprobó que nuevas columnas de humo ascendían más cerca de su casa.
fr
En jetant un coup ?il par la fenêtre, il constata que de nouvelles colonnes de fumée montaient, plus près de chez lui.
en
Glancing out of the window he noticed that new columns of smoke were rising, much closer now.
eu
Bi diska haiek entzun eta gero ondoko liburudendariarenera jaitsiko zen.
es
Escucharía los discos que había puesto y luego bajaría a ver al librero de al lado.
fr
Il allait écouter ces deux disques et descendre voir le libraire d'à côté.
en
He would listen to these two records and then go down for a chat with the bookseller next door.
eu
Eseri zen eta bere eskuak begien aurrean jarri zion argazkia.
es
Se sentó.
fr
Il s'assit, sa main ramena la photo sous ses yeux, en la regardant plus attentivement, elle ressemblait à Partre;
en
He sat down, held the photo with both hands before his eyes, looking at it more and more closely.
eu
Adi begiratu zion: Partreren antza zeukan.
es
Su mano llevó la foto ante sus ojos. Mirándola con más atención, se parecía a Partre.
fr
peu à peu, l'image de Partre se formait sur celle d'Alise et il sourit à Chick, certainement, il lui dédicacerait ce qu'il voudrait;
en
It reminded him of Heartre. Little by little, Lisa's features gave way to Heartre's, and he smiled at Chick.
eu
Piskana piskana Partreren irudia agertzen zen Aliserenaren gainean eta irrifarre egiten zion Chicki;
es
Poco a poco, sobre la imagen de Alise se fue formando la de Partre y éste sonrió a Chick;
fr
 
en
Of course he would dedicate anything he liked for him. Footsteps were coming up the stairs.
eu
ez zegoen dudarik, eskatutako guztia eskainiko zion hark;
es
 
fr
 
en
 
eu
pauso hotsa entzuten zen eskaileretan; bakarren bat zetorren gora, entzuten egon zen, eta ate hotsa entzun zuen.
es
seguro que le dedicaría lo que quisiera. Subían pasos por la escalera, escuchó y resonaron golpes en su puerta.
fr
des pas montaient dans l'escalier, il écouta, et des coups retentirent à sa porte.
en
He listened. There was a thudding, thumping and banging on the door.
eu
Argazkia utzi, diskagailua gelditu eta zabaltzera joan zen.
es
Dejó la foto, paró el tocadiscos y fue a abrir.
fr
Il posa la photo, arrêta le pick-up, et alla ouvrir.
en
He put down the photo, stopped the record-player and went to see who it was.
eu
Arma ajenteetako baten larruzko uniformea ikusi zuen bere aurrean; bigarrena sartu zen ondoren, eta azkena poliziako seneskala;
es
Ante él vio el mono de cuero negro de uno de los agentes, siguió el segundo y el senescal de la policía entró el último;
fr
Devant lui, il vit la combinaison de cuir noir d'un des agents d'armes, le second suivait et le sénéchal de la police entra le dernier, sur son vêtement rouge et son casque noir rampaient des reflets fugaces dans la pénombre du palier.
en
Standing there he saw the black leather uniform of one of the policemen-at-arms, then the second and, last but by no means least, the commissergeant in red.
eu
bere uniforme gorria eta kaskoaren gainean txapaldako itzalaren islada iheskorrek distiratzen zuten.
es
sobre su uniforme rojo y su casco negro brillaban reflejos fugaces en la penumbra del rellano.
fr
-Vous vous appelez Chick?
en
Fleeting reflections from the twilight of the landing were slithering over his black helmet.
eu
-Chick al da zure izena? -galdetu zuen seneskalak.
es
-¿Se llama usted Chick? -preguntó el senescal.
fr
dit le sénéchal.
en
Is your name Chick?' said the commissergeant.
eu
Chickek atzera egin zuen eta aurpegia zurbildu egin zitzaion.
es
Chick retrocedió y palideció.
fr
Chick recula et sa figure devint blanche.
en
Chick stepped back and his face went pale.
eu
Bere liburu ederrak zeuden ormaraino atzeratu zen.
es
Retrocedió hasta la pared donde estaban sus hermosos libros.
fr
Il recula jusqu'au mur où étaient ses beaux livres.
en
He went back as far as the wall where his precious books were arranged.
eu
-Zer egin dut? -galdetu zuen.
es
-¿Qué he hecho? -preguntó.
fr
-Qu'est-ce que j'ai fait? demanda-t-il.
en
'What am I supposed to have done?' he asked.
eu
Seneskalak bularreko poltsikotik paper bat atera eta irakurri egin zuen:
es
El senescal buscó en su bolsillo del pecho y leyó el papel:
fr
Le sénéchal fouilla dans sa poche de poitrine et lut le papier:
en
The commissergeant fumbled in his breast pocket and read his warrant.
eu
-Chick jaunaren etxean zerga bilketa, aurreko ondasun enbarguz.
es
Recaudación de impuestos en casa del señor Chick con detención previa.
fr
Recouvrement d 'impôts chez le sieur Chick, avec saisie préalable.
en
'Collection of overdue taxes from Chick Esquire, following seizure of coinage.
eu
Ohiko jipoia eta errieta latza.
es
Felpa de matute y amonestación severa.
fr
Passage à tabac de contrebande et blâme sévère.
en
Smuggling contraband tobacco with serious indictment.
eu
Enbargu osoa edo zati batekoa egoitza bortxaketa batekin nahasia.
es
Embargo total o incluso parcial, complicado con violación de domicilio.
fr
Saisie totale ou même partielle compliquée de v iolation de domicile.
en
Total, or at least partial, confiscation of goods, aggravated by breaking up of happy home.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-M ais...
en
'But...
eu
ordainduko ditut neure zergak-esan zuen Chickek.
es
yo pagaré mis impuestos-dijo Chick.
fr
Je paierai mes impôts, dit Chick.
en
I promise you I'll pay my income tax,' said Chick.
eu
-Bai-esan zuen seneskalak-, gero ordainduko dituzu.
es
-Sí-dijo el senescal-, después los pagará.
fr
-Oui, dit le sénéchal, vous les paierez après.
en
'Oh, yes, said the commissergeant.
eu
Lehenbizi ohiko jipoia erantsi behar dizugu.
es
Primeramente, es necesario que le demos la felpa de matute.
fr
D'abord, il faut que nous vous passions à tabac de contrebande.
en
'But not until we've done with you...
eu
Gogorra;
es
Es una felpa muy fuerte;
fr
C'est un tabac très fort;
en
First of all we must charge you with contraband tobacco.
eu
laburdura erabili ohi dugu jendea harro ez dadin.
es
solemos utilizar la versión abreviada para que la gente no se conmueva.
fr
nous utilisons l'abréviation pour que les gens ne s'émeuvent pas.
en
Its a very strong kind of smoke-we use the shortened title so that people don't get alarmed about it.
eu
-Nere diru guztia emango dizut-esan zuen Chickek.
es
-Les voy a dar mi dinero-dijo Chick.
fr
-Je vais vous donner mon argent, dit Chick.
en
Til give you all my money,' said Chick.
eu
-Oso ondo-esan zuen seneskalak.
es
-Sí, claro-dijo el senescal.
fr
-Certainement, dit le sénéchal.
en
'Of course,' said the commissergeant.
eu
Chick bihotzateragailu handia eta gaizki zaindutako polizi hilgarria gordetzen zituen kaxoira joan eta zabaldu zuen.
es
Chick se acercó al escritorio y abrió el cajón; guardaba allí un arrancacorazones de gran calibre y un matapolizontes en mal estado.
fr
Chick s'approcha de la table et ouvrit le tiroir; il y gardait un arrache-coeur de grand modèle et un tue-fliques en mauvais état.
en
Chick went to his desk and opened the drawer. He kept a very powerful heart-snatcher in there, and a rather rusty rozzaeraser.
aurrekoa | 106 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus