Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan zuen Alisek-, argitalpena atzeratu nahi ez izatea.
es
-No-dijo Alise-, que no quiera usted aplazar la publicación.
fr
-Non, dit Alise, que vous ne vouliez pas retarder la publication.
en
'No/ said Lisa. 'Because you won't hold up publication.' 'Why?'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi?
en
'Why?
eu
- Esango dizut;
es
-Le voy a explicar:
fr
- Je vais vous expliquer:
en
 
eu
Chickek bere diru guztia zuk egiten duzuna erosten gastatzen du, eta sosik gabe geratu da.
es
Chik se gasta todo el dinero que tiene en comprar lo que usted escribe y ya no le queda nada de dinero.
fr
Chick dépense tout son argent à acheter ce que vous faites, et il n'a plus d'argent.
en
Because Chick spends all his money on buying everything you do-and he hasn't got any money left.'
eu
-Hobe luke beste zerbait erosiko balu-esan zuen Jean Solek-. Nik ez dut inoiz neure libururik erosten.
es
-Haría mejor comprando otra cosa-dijo Jean-Sol-; yo, por ejemplo, no compro nunca mis libros.
fr
-Il ferait mieux d'acheter autre chose, dit Jean-Sol, moi je n'achète jamais mes livres.
en
'He'd be far better off buying something else/ said Jean Pulse. 'I never dream of buying any of my own books.'
eu
-Zuk egiten duzuna atsegin du.
es
-A él le gusta mucho lo que usted escribe.
fr
-Il aime ce que vous faites.
en
'But he likes what you write.'
eu
-Bere eskubidea dauka-esan zuen Jean-Solek-.
es
-Está en su derecho-dijo Jean-Sol-.
fr
-C'est son droit, dit Jean-Sol.
en
'He has the right to/ said Jean Pulse.
eu
Aukeratzerakoan asmatu du.
es
La decisión es suya.
fr
Il a fait son choix.
en
'He's made his choice.' 'I think he's too committed,' said Lisa.
eu
-Baina konpromezu handiegia da nere ustez-esan zuen Alisek-.
es
-Está demasiado enredado en este asunto, creo yo-dijo Alise-.
fr
-Il est trop engagé, je trouve, dit Alise.
en
'I made a choice too, but I'm free now because he doesn't want me to live with him any more.
eu
Nik ere egin dut aukera, askea naiz eta, berak ez baitu nahi berarekin bizi nadin, eta beraz zeu hilko zaitut argitalpena atzeratu nahi ez duzunez.
es
Yo también he tomado mi propia decisión, pero yo soy libre porque él ya no quiere que viva con él, así que, ya que usted no quiere retrasar la publicación, voy a matarle.
fr
Moi, j'ai fait mon choix aussi, mais je suis libre, parce qu'il ne veut plus que je vive avec lui, alors je vais vous tuer, puisque vous ne voulez pas retarder la publication.
en
So I'm going to kill you because you won't postpone publication.'
eu
-Lortuko duzun bakarra nik neure sostengua galtzea da-esan zuen Jean-Solek-.
es
-Va a hacerme perder mis medios de subsistencia-dijo Jean-Sol-.
fr
-Vous allez me faire perdre mes moyens d'existence, dit Jean-Sol.
en
'But you'll take away my only means of existence,' said Jean Pulse.
eu
Nola nahi duzu egile eskubideak kobratzea hilda banago?
es
¿Cómo quiere que cobre mis derechos de autor estando muerto?
fr
Comment voulez-vous que je touche mes droits d'auteur si je suis mort?
en
'How do you think I'm going to get my royalties if I'm dead?
eu
-Zeure arazoa da hori-esan zuen Alisek-;
es
-Eso es asunto suyo-dijo Alise-;
fr
-Ça vous regarde, dit Alise, je ne peux pas tout prendre en considération puisque je veux vous tuer avant tout.
en
'That's your funeral,' said Lisa.
eu
nik ezin dezaket guztia kontuan hartu, zeren guztien gainetik zu hiltzea nahi dut.
es
yo no puedo tenerlo todo en consideración, ya que lo que quiero ante todo es matarle a usted.
fr
-Mais vous admettez bien que je ne puisse pas me rendre à une raison comme celle-là?
en
'I can't be expected to take everything into consideration since the thing I want to do more than anything is to kill you.'
eu
-Baina, onartzen al duzu ezin naitekeela makurtu horrelako argudioen aurrean? -galdetu zuen Jean-Sol Partrek.
es
-Pero usted tiene que admitir que yo no puedo ceder a una razón como ésa-dijo Jean-Sol Partre.
fr
demanda Jean-Sol Partre.
en
'Don't you realize that I can't accept that kind of argument?' asked Jean Pulse Heartre.
eu
-Onartzen dut-esan zuen Alisek.
es
-Lo admito-dijo Alise.
fr
-J'admets, dit Alise.
en
'Oh, I do,' said Lisa.
eu
Poltsa zabaldu, eta egun batzuk lehenago Chicki bere idazmahaitik kendu zion bihotzateragailua atera zuen.
es
Abrió su bolso y sacó de él el arrancacorazones de Chick que había cogido unos días antes del cajón de su escritorio.
fr
Elle ouvrit son sac et en tira l'arrache-c?ur de Chick, qu'elle avait pris depuis plusieurs jours dans le tiroir de son bureau.
en
She opened her bag and whipped out Chick's heart-snatcher that she'd taken from the drawer in his desk several days previously.
eu
-Lepoa askatzeko mesedea egin nahi al duzu? -galdetu zuen.
es
-¿Quiere abrirse el cuello de la camisa, por favor? -preguntó.
fr
-Vous voulez défaire votre col? demanda-t-elle.
en
'Would you mind undoing your collar?' she asked.
eu
-Aizu-esan zuen Jean-Solek, antiojuak erantziz-, hau tentelkeria bat iruditzen zait.
es
-Escuche-dijo Jean-Sol quitándose las gafas-, toda esta historia me parece una perfecta idiotez.
fr
-Écoutez, dit Jean-Sol en retirant ses lunettes, je trouve cette histoire idiote.
en
'Listen,' said Jean Pulse, taking off his glasses, 'this whole business is idiotic.'
eu
Askatu zuen lepoa.
es
Él se desabotonó el cuello.
fr
Il déboutonna son col.
en
He unbuttoned his collar.
eu
Alisek, asmo sendoz, indarrak pilatu zituen eta bihotzateragailua Partreren bularrean sartu zuen.
es
Alise reunió todas sus fuerzas y, con gesto resuelto, hincó el arrancacorazones en el pecho de Partre.
fr
Alise rassembla ses forces, et, d'un geste résolu, elle planta l'arrache-coeur dans la poitrine de Partre.
en
Lisa gathered all her strength together and, with a firm gesture, plunged the heart-snatcher into Heartre's bosom.
eu
Berak begiratu egin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agudo ari zen hiltzen, eta harridurazko azken begirada bat bota zuen, bere bihotzak tetraedro itxura zeukala frogatu zuenean.
es
Él la miró, moría muy deprisa y lanzó una última mirada de asombro al comprobar que tenía el corazón en forma de tetraedro.
fr
Il la regarda, il mourait très vite, et il eut un dernier regard étonné en constatant que son c?ur avait la forme d'un tétraèdre.
en
He stared at her, died very quickly, and gave one last startled look when he saw that his heart was shaped like a tetrahedron.
eu
Alise guztiz zurbildu zen, Jean-Sol hila zegoen iada eta tea hozten ari zen.
es
Alise se puso muy pálida, ahora Jean-Sol Partre estaba muerto y el té se estaba enfriando.
fr
Alise devint très pâle, Jean-Sol Partre était mort maintenant et le thé refroidissait.
en
Lisa turned very pale. Jean Pulse Heartre was dead now and the tea was getting cold.
eu
Encyclopedieren eskuizkribua hartu eta txikitu egin zuen. Zerbitzari bat etorri zen odola eta honek estilografikaren tintarekin nahastean egiten zuen zerrikeria garbitzera.
es
Cogió el manuscrito de la Enciclopedia y lo hizo pedazos, un camarero vino a limpiar la sangre y toda la porquería que se había formado con la sangre y la tinta de la estilográfica en la mesita rectangular.
fr
Elle prit le manuscrit de l'Encyclopédie et le déchira.
en
She took the manuscript of the Encyclopedia and tore it up. A waiter came and wiped up the blood and all the mess it was making mixed with the ink from Heartre's pen, on the little square table-top.
eu
Alisek zerbitzariari ordaindu zion, bihotzateragailuaren bi besoak zabaldu zituen eta Partreren bihotza mahai gainean geratu zen;
es
Pagó al camarero, abrió los dos brazos del arrancacorazones, y el corazón de Partre quedó sobre la mesa;
fr
Un des garçons vint essuyer le sang et toute la cochonnerie que cela faisait avec l'encre du stylo sur la petite table rectangulaire.
en
She tipped the waiter, released both prongs of the heart-snatcher, and Heartre's heart tumbled out on to the table.
eu
tresna distiratsua doblatu eta poltsan gorde zuen;
es
plegó el brillante instrumento y lo volvió a meter en el bolso;
fr
Elle paya le garçon, ouvrit les deux branches de l'arrache-coeur, et le c?ur de Partre resta sur la table;
en
She closed up the gleaming instrument again and put it back in her bag.
eu
gero kalera irten zuen, Partrek poltsikoan zeraman poxpolo kaxa hartuz.
es
después salió a la calle, llevando la cajita de cerillas que Partre guardaba en su bolsillo.
fr
elle replia l'instrument brillant et le remit dans son sac, puis elle sortit dans la rue, tenant la boîte d'allumettes que Partre gardait dans sa poche.
en
Then she went out into the street, holding the box of matches that she had taken from Heartre's pocket.
eu
LVII
es
57
fr
LVII
en
LVII
eu
Atzera begiratu zuen.
es
Alise se volvió.
fr
Elle se retourna.
en
She looked round.
eu
Ke lodi batek betetzen zuen eskaparatea eta jendea begira jartzen hasia zen; hiru poxpolo piztu behar izan zituen suak indarra hartu baino lehenago, Partreren liburuek ez zuten erre nahi.
es
Una densa humareda llenaba el escaparate y la gente empezaba a mirar. Había tenido que encender tres cerillas antes de que se declarase el fuego: los libros de Partre no querían inflamarse.
fr
Une épaisse fumée noire emplissait la vitrine et des gens commençaient à regarder, elle avait brûlé trois allumettes avant de faire partir le feu, les livres de Partre ne voulaient pas s'enflammer.
en
Thick black smoke was filling the shop window and people in the street were beginning to notice. She had had to use three matches before she could get the fire started. Heartre's books were far too tough to let themselves be consumed easily.
eu
Liburudendaria bere mahai atzean zetzan; bere bihotza, bere ondoan, erretzen hasi zen eta gar beltzak eta odol irakinezko txorroak botatzen zituen.
es
El librero yacía detrás de su escritorio. Su corazón, a su lado, comenzaba a arder, ya escapaban de él una llama negra y chorros retorcidos de sangre hirviendo.
fr
Le libraire gisait derrière son bureau, son c?ur, à côté de lui, commençait à brûler, une flamme noire et des jets recourbés de sang bouillant s'en échappaient déjà.
en
The bookseller was sprawled out under his counter. His heart, which was by his side, was beginning to burn with a black flame, and parabolic sprays of boiling blood were already spouting from it.
eu
Aurreneko bi liburudenda, hirurehun metro atzerago, txinparta eta gar ari ziren erretzen, eta liburudendariak hilda zeuden.
es
Las dos primeras librerías, trescientos metros atrás, llameaban, crujiendo y zumbando, y los libreros estaban muertos;
fr
Les deux premières librairies, trois cents mètres en arrière, flambaient en craquant et en ronflant, et les libraires étaient morts, tous ceux qui avaient vendu des livres à Chick allaient mourir de la même façon et leur librairie brûlerait.
en
The first two bookshops, three hundred yards behind her, were in flames, crackling, snorting, rumbling, and their owners were dead.
eu
Alisek negar egiten zuen eta presaka zebilen, Jean-Sol Partreren begirada gogoratzen zuen bere bihotza ikusi zuenean; hasieran ez zuen hil nahi, bere liburu berriaren argitalpena eragotzi besterik ez zuen nahi, horrela Chick miseria gorritik salbatzeko.
es
Alise lloraba y se apresuraba. Se acordaba de los ojos de Jean-Sol Partre mirando su corazón. Al principio ella no quería matarle, sólo impedir la aparición de su nuevo libro y salvar a Chick de esa ruina que se iba elevando lentamente en torno suyo.
fr
Alise pleurait et se hâtait, elle se rappelait les yeux de Jean-Sol Partre en voyant son c?ur, elle ne voulait p as le tuer au début, seulement empêcher son nouveau livre de paraître et sauver Chick de cette ruine qui montait lentement autour de lui.
en
Lisa was running and weeping, remembering Jean Pulse Heartre's eyes when he had seen his own heart. She hadn't meant to kill him in the first place-only to save Chick from the dreadful disaster that was slowly mounting up all round him.
eu
Guztiak Chicken kontra zeuden, dirua kendu nahi zioten, bere Partrerekiko beratasunaz baliatu nahi zuten balorerik gabeko arropa zaharrak eta hatz markadun pipak saltzeko; merezia zeukaten zetorkiena.
es
Estaban todos aliados contra Chick, querían apoderarse de su dinero, se lucraban de su pasión por Partre, le vendían ropa vieja sin ningún valor y pipas con huellas digitales. Merecían la suerte que les esperaba.
fr
Ils étaient tous ligués contre Chick, ils voulaient lui prendre son argent, ils profitaient de sa passion pour Partre, ils lui vendaient de vieux habits sans valeur et des pipes avec des empreintes, ils méritaient le sort qui les attendait.
en
They were all in league against Chick-and they all wanted to rob him of his money. They preyed on his Pulse-Heartrian passion, sold him useless old rags and slobbery pipes, and they deserved everything that was coming to them.
eu
Rustikaz koadernaturiko liburukiz betetako eskaparate bat ikusi zuen bere bazterrean, gelditu zen, hatsa hartu eta sartu egin zen.
es
Vio a su izquierda un escaparate lleno de libros encuadernados en rústica y se detuvo, recobró el aliento y entró.
fr
Elle vit à sa gauche une vitrine garnie de volumes brochés, elle s'arrêta, reprit sa respiration et entra.
en
On her left she saw a window full of paperbacks.
eu
Liburu dendaria hurbildu zitzaion.
es
El librero se acercó a ella.
fr
Le libraire s'approcha d'elle.
en
She stopped, took a deep breath, and went in.
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿En qué puedo servirle?
fr
-Vous désirez?
en
The bookseller went up to her.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
'Can I help you?' he asked.
eu
-Partreren ezer ba al daukazu?
es
-¿Tiene usted libros de Partre?
fr
-Avez-vous du Partre?
en
'Have you anything by Heartre?' said Lisa.
eu
-esan zuen Alisek.
es
-dijo Alise.
fr
dit Alise.
en
'Of course,' said the bookseller.
eu
-Bai noski-esan zuen liburudendariak-, baina oraingoz erlikiarik ezingo dizut eman nere bezerorik onenetariko batentzat gordeak dauzkat eta.
es
-Sí, desde luego-dijo el librero-; sin embargo, no puedo facilitarle de momento reliquias suyas.
fr
-Mais oui, dit le libraire, cependant pour l'instant, je ne peux pas vous fournir de reliques elles sont toutes retenues par un bon client.
en
'But I'm afraid I can't show you any association items at the moment.
eu
-Chick al da?
es
-¿Chick?
fr
-C'est Chick?
en
They're all reserved for a very special customer.'
eu
-galdetu zuen Alisek.
es
-dijo Alise.
fr
dit Alise.
en
'You mean Chick?' said Lisa.
eu
-Bai-erantzun zuen liburudendariak-, bere izena horixe bera dela uste dut.
es
-Sí-respondió el librero-, creo que se llama así.
fr
-Oui, répondit le libraire, je crois que c'est son nom.
en
'Yes,' replied the bookseller, 'I think that's his name.
eu
-Ez zaizu gehiago etorriko-esan zuen Alisek.
es
-Ya no vendrá a comprarle más-dijo Alise.
fr
-Il ne viendra plus vous en acheter, dit Alise.
en
'He won't be buying anything from you any more,' said Lisa.
eu
Beregana hurbildu eta musuzapi bat lurrera erortzen utzi zuen.
es
Se aproximó a él y dejó caer el pañuelo.
fr
Elle s'approcha de lui et laissa tomber son mouchoir.
en
She went closer to him and dropped her handkerchief.
eu
Liburudendaria jasotzera makurtu zen eta bizkor iltzatu zion bizkarrean bihotzateragailua; berriro negarrez eta dardarka hasi zen, lurrera erori zen ahozpez liburudendaria, eta neska ez zen, liburudendariak esku artean hartuta zeukan musuzapia jasotzera ausartu.
es
El librero se agachó, crujiendo, para recogerlo y ella le hincó el arrancacorazones en la espalda con un ademán rápido. Alise lloraba y temblaba otra vez; él se desplomó, la cara sobre el suelo, y ella no se atrevió a coger el pañuelo, que él agarraba con sus dedos. El arrancacorazones volvió a salir;
fr
Le libraire se baissa en craquant pour le ramasser, elle lui planta l'arrache-c?ur dans le dos d'un geste rapide, elle pleurait et tremblait de nouveau, il tomba, la figure contre le plancher, elle n'osa pas reprendre son mouchoir, il avait resserré ses doigts dessus.
en
The bookseller, bones creaking, bent down to pick it up for her and with a rapid movement she stuck the heart-snatcher in his back. She was trembling and weeping as she did it. He fell, face downwards. She did not dare pick up her handkerchief as his fingers were clenched round it.
eu
Bihotzateragailua atera zen, eta bere pintza artean zegoen liburudendariaren bihotza, ttikia eta gorri argia zen; neskak tresnaren besoak zabaldu zituen eta bihotza liburudendariaren ondora erori zen. Presa zegoen;
es
entre sus brazos tenía el corazón del librero, muy pequeño y de color rojo claro. Separó los brazos del arrancacorazones y el corazón rodó cerca de su librero. Había que darse prisa.
fr
L'arrache-coeur ressortit, entre ses branches, il tenait le c?ur du libraire, tout petit et rouge clair, elle écarta les branches et le c?ur roula près de son libraire.
en
The heart-snatcher sprang back with the bookseller's heart, very small and very pink, between its prongs. She released them and the heart rolled to the side of its bookseller. She would have to hurry.
aurrekoa | 106 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus