Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Seneskala atzekaldean eseri zen, bakarrik, eta sei arma ajenteak kanpoko txapaldetan kokatu ziren, bi gizenenak alde batean eta lau iharrak bestean.
es
El senescal se sentó en la parte posterior completamente solo, y los seis agentes se distribuyeron en los estribos, los dos más gordos de un lado y los cuatro delgados del otro.
fr
Le sénéchal s'assit à l'arrière, tout seul, et les six agents d'armes se rangèrent sur les marchepieds débordants, les deux plus gros d'un côté et les quatre maigres de l'autre.
en
The commissergeant sat alone at the back, and the six men-at-arms spread themselves out evenly on the projecting footplates-the two fattest on one side, and the four skinny ones on the other.
eu
Txoferrak ere larru beltzezko buzo bat zeraman, baina kaskorik gabe zihoan.
es
El conductor llevaba también un mono de cuero negro, pero no casco.
fr
Le conducteur portait aussi une combinaison de cuir noir mais p as de casque.
en
The driver was also wearing black leather, but had no helmet.
eu
Autoa abiatu zen.
es
Arrancó.
fr
Il démarra.
en
He put his foot down.
eu
Ez zeukan kurpilik, hanka dardarti pilo bat baizik galdutako balek neumatikorik zula ez zezaten.
es
El coche no tenía ruedas, sino una multitud de pies vibrátiles, de manera que no había peligro de que las balas perdidas pincharan los neumáticos.
fr
La voiture n'avait p as de roues, mais une multitude de pieds vibratiles, de telle sorte que les projectiles perdus ne risquaient pas de crever les pneus.
en
The car had no wheels, but a million tough vibrating feet of a type that ensured that there would be no risk of scattered obstacles and lost property bursting the tyres.
eu
Hankek lurra haikatu zuten eta txoferrak errebuelta itxi bat hartu zuen lehen bidegurutzean;
es
Los pies refunfuñaron sobre el pavimento y el conductor hizo un viraje cerrado en la primera bifurcación;
fr
Les pieds renâclèrent sur le sol et le conducteur vira court à la première bifurcation;
en
The feet snorted and stamped on the road and the driver took a sharp turn at the first fork.
eu
barnean haustera doan olatu baten gailurrean egotearen itxura hartzen zen.
es
en el interior se tenía la impresión de estar en la cresta de una ola que rompe.
fr
à l'intérieur, on avait l'impression d'être sur la crête d'une vague qui crève.
en
The passengers felt as if they were on the surfy crest of a breaking wave.
eu
LVI
es
56
fr
LVI
en
LVI
eu
Urrutiragotzen zihoan Colin, bere bihotz guztiaz agurtzen zuen Alisek.
es
Mientras veía alejarse a Colin, Alise le decía adiós con todas las fuerzas de su corazón.
fr
En regardant Colin s'éloigner, Alise lui disait au revoir de toutes ses forces dans son c?ur.
en
As she watched Colin disappear into the distance, Lisa's whole heart went out to him to say Good-bye.
eu
Hainbeste maite zuen Chloe, beragatik zihoan lan bila, loreak erosi ahal izateko eta bularra jaten zion gaitz izugarri hari kontra egiteko.
es
Amaba tanto a Chloé; iba a buscar trabajo por ella, para poder comprar flores y luchar contra el horror que la devoraba dentro del pecho.
fr
Il aimait tant Chloé, il allait chercher du travail pour elle, pour pouvoir acheter des fleurs et lutter contre cette horreur qui la dévorait dans la poitrine.
en
He loved Chloe so much and he was going out to look for a job because of her so that he could buy more flowers and kill the horrible monster that was eating her away inside.
eu
Colinen sorbalda zabalak erori samarrak zeuden, nekatua zirudien eta bere ile horiak ez zeuden lehen bezain txukun eta orraztuak.
es
Los anchos hombros de Colin se iban hundiendo un poco, parecía tan cansado, sus cabellos rubios no estaban ya peinados y ordenados como en otro tiempo.
fr
Les épaules larges de Colin s'affaissaient un peu, il semblait si fatigué, ses cheveux blonds n'étaient plus peignés et ordonnés comme autrefois.
en
Colin's broad shoulders were sloping slightly. He seemed so tired. His fair hair was not smartly brushed and combed like it used to be.
eu
Chickek hain eztiki hitz egiten zekien Partreren liburu bati buruz eta Partre esplikatuz.
es
Chick sabía mostrarse tan dulce hablando de un libro de Partre o explicando a Partre.
fr
Chick savait se montrer tellement doux en parlant d'un livre de Partre et en expliquant Partre.
en
Chick could be so charming talking about one of Heartre's books or explaining something about Heartre.
eu
Benetan ez daki Partre gabe bizitzen, inoiz ez zaio bururatuko beste ezer bilatzea, Partrek esaten du berak esaten jakin nahi lukeen guztia. Partreri ez zaio utzi behar entziklopedia hori argitaratzen;
es
En realidad, no puede prescindir de Partre, nunca se le ocurrirá la idea de buscar otra cosa cualquiera. Partre dice todo lo que él querría saber decir.
fr
Il ne peut réellement pas se passer de Partre, il n'aura pas l'idée de rechercher quoi que ce soit d'autre, Partre dit tout ce qu'il voudrait savoir dire.
en
It would be impossible for him to live without Heartre. It would never occur to him to think of looking for anything else-Heartre says everything for him that he would ever want to say.
eu
Chicken heriotza izango da, ohostu egingo du, edo liburudendariren bat hilko du.
es
No se debe dejar a Partre que escriba esa enciclopedia, sería la muerte de Ghick, robaría, mataría a un librero.
fr
On ne doit pas laisser Partre publier cette encyclopédie, ce sera la mort de Chick, il volera, il tuera un libraire.
en
Heartre must be stopped from publishing that encyclopedia. It will be the death of Chick.
eu
Alise oinez abiatu zen, poliki.
es
Alise se puso lentamente en camino.
fr
Alise se mit en route lentement.
en
Lisa slowly started walking.
eu
Partrek taberna batean ematen du eguna, idazten eta edaten, idaztera eta edatera joaten diren bere antzeko batzuekin; Itsasoetako tea eta likore motelak hartzen dituzte, honek idazten dutenaz pentsatzea eragozten die, eta jende asko ibiltzen da sartu iretenean eta honek sakoneko ideiak harrotzen dizkie eta beti harrapatzen da bakarren bat;
es
Partre pasa los días en una taberna, bebiendo y escribiendo con otros como él que acuden a beber y a escribir, beben té de los Mares y licores suaves, lo cual les evita tener que pensar en lo que están escribiendo, y sale y entra mucha gente y esto remueve las ideas del fondo y una u otra se pesca, no hay por qué desecar todo lo superfluo, se pone un poquito de ideas y un poquito de superfluo y se diluye.
fr
Partre passe ses journées dans un débit, à boire et écrire avec d'autres gens comme lui qui viennent boire et écrire, ils boivent du thé des Mers et des alcools doux, cela leur évite de penser à ce qu'ils écrivent et il entre et sort beaucoup de inonde, cela remue les idées du fond et on en pêche une ou l'autre, il ne faut pas éliminer tout le superflu, on met un peu d'idées et un peu de superflu, on dilue.
en
Heartre spends all day in a gin palace, drinking and writing with people like himself who also sit there writing and drinking. They drink Sea Tea and soft spirits so that they don't have to think what they're writing about. People are always going in and out, stirring up their basic ideas. They fish out one or two from the depths without discarding the remainder, put in a little of each, and dilute.
eu
ez da azalekoa baztertu behar, ideia pittin batzuk jartzen dira eta zerbait arina haietan urtzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendeak errazago irensten ditu horrelakoak; emakumeek batez ere, ez zaie gustatzen garbia dena.
es
La gente asimila estas cosas con mayor facilidad, es sobre todo a las mujeres a las que menos les gusta lo que es puro.
fr
Les gens absorbent ces choses-là plus facilement, surtout les femmes n'aiment pas ce qui est pur.
en
People absorb this kind of thing more easily, women in particular, as they can't stand anything pure.
eu
Tabernara iristeko ez zegoen bide luzean ibili beharrik; urrutitik, Alisek, txaketatxo zuri eta zitroin koloreko galtzadun zerbitzari bat ikusi zuen, edan beharrean auzokoei egarria eragiteagatik janari saltsatsuak jaten zituen musubaloiko jokalaria zen Don Evany Marqueri txerranka bat ateratzen.
es
El camino para llegar a la taberna no era muy largo. Desde lejos, Alise vio cómo uno de los camareros con chaquetilla blanca y pantalón color limón servía una manita de cerdo rellena a Don Evany Marqué, el célebre jugador de béisbol que, en lugar de beber, cosa que detestaba, absorbía alimentos bien sazonados para dar sed a sus vecinos.
fr
Le chemin n'était pas très long pour arriver au débit, de loin Alise vit un des garçons en veste blanche et pantalon citron servir un pied de cochon farci à Don Evany Marqué, le joueur de baise-bol célèbre, qui, au lieu de boire, ce qu'il détestait, absorbait des nourritures épicées pour donner soif à ses voisins.
en
The road to the gin palace was not very long. Lisa saw one of the waiters in a white jacket and yellow trousers serving a stuffed pig's trotter to Randy Man-O'Queue, the New Zaziland Screwball champ, whose English appearances are arranged by Rawrib Garth, B.A. Instead of drinking, which he detested, he doted on spiced foods to give his neighbours a thirst.
eu
Alise sartu zen; Jean-Sol Partre idazten ari zen bere ohiko lekuan, jende asko zegoen eta guztiek isilka hitz egiten zuten.
es
Alise entró; Jean-Sol Partre, en su sitio habitual, escribía; había allí mucha gente, que hablaba con suavidad.
fr
Elle entra, Jean-Sol Partre, à sa place habituelle, écrivait, il y avait beaucoup de monde et ça parlait doux.
en
She went in. Jean Pulse Heartre, in his usual seat, was writing.
eu
Ohiko mirariz, nahiz eta berez ezohikoa izan, Alisek aulki bat ikusi zuen Jean-Solen ondoan eta eseri egin zen.
es
Milagrosamente, lo que es extraordinario, Alise vio una silla libre al lado de Jean-Sol y se sentó.
fr
Par un miracle ordinaire, ce qui est extraordinaire, Alise vit une chaise libre à côté de Jean-Sol et s'assit.
en
There were lots of people and a soft buzz of voices.
eu
Jean-Solen sorbalda gainetik orrialdearen izenburua ikusten zuen:
es
Por encima del hombro de Jean-Sol veía el título que ostentaba la página:
fr
Elle posa sur ses genoux son sac pesant et défit la fermeture.
en
Through an everyday miracle-the kind that only happen on Bank Holidays-Lisa saw an empty seat by the side of Jean Pulse and she sat down.
eu
Encyclopédie, hemeretzigarren liburukia.
es
"Enciclopedia, volumen diecinueve".
fr
Par-dessus l'épaule de Jean-Sol, elle voyait le titre de la page, Encyclopédie, volume dix-neuf.
en
Over Jean Pulse's shoulder she could see the heading on the sheet-Encyclopedia, Volume Nineteen.
eu
Esku beldur bat ipini zuen Jean-Solen besoan;
es
Posó una mano tímida sobre el brazo de Jean-Sol;
fr
Elle posa une main timide sur le bras de Jean-Sol;
en
Timidly she put a hand on Jean Pulse's arm.
eu
honek idazteari utzi zion.
es
éste cesó de escribir.
fr
il s'arrêta d'écrire.
en
He stopped writing.
eu
- Honaino iritsi al zara?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Alisek.
es
-Ya ha llegado ahí-dijo Alise.
fr
-Vous en êtes déjà là, dit Alise.
en
'Have you got that far already?' said Lisa.
eu
-Bai-erantzun zuen Jean-Solek-.
es
-Sí-respondió Jean-Sol-.
fr
-Oui, répondit Jean-Sol.
en
'Yes/ replied Jean Pulse.
eu
Nerekin hitz egin nahi al duzu? -Ez dezazula argitara eman eskatu nahi nizuke-esan zuen neskak.
es
¿Desea usted hablarme? -Yo quería pedirle que no la publique-dijo.
fr
-Je voulais vous demander de ne pas le publier, dit-elle.
en
'Do you want a word with me?' 'I've come to ask you not to publish it/ she said.
eu
-Zaila da-esan zuen Jean-Solek-.
es
-La cosa es difícil-dijo Jean-Sol-.
fr
-C'est difficile, dit Jean-Sol.
en
'That would be very hard/ said Jean Pulse.
eu
Zain dauzkat.
es
La están esperando.
fr
On l'attend.
en
'Everybody's waiting for it.'
eu
Antiojuak erantzi zituen, kristalei putzegin eta berriro jantzi zituen, ez baitziren bere begiak ikusten.
es
Se quitó las gafas, sopló en los cristales y se las volvió a poner:
fr
Il retira ses lunettes, souffla sur les verres, et les remit;
en
He took off his glasses, breathed on the lenses, and put them back on again.
eu
-Noski-esan zuen Alisek-.
es
sus ojos dejaron de verse.
fr
on ne voyait plus ses yeux.
en
Now his eyes could not be seen.
eu
Baina, esan nahi dizut...
es
-Por supuesto-dijo Alise-.
fr
-Bien sûr, dit Alise.
en
'Of course they are/ said Lisa.
eu
aski litzateke atzeratuko bazenu. -O!
es
Pero lo que yo quiero decir es que sólo sería necesario retrasar su publicación.
fr
Mais je veux dire, il faudrait seulement le retarder.
en
'I just meant that I wanted you to hold it up for a while.'
eu
-esan zuen Jean-Solek-, hori besterik ez bada, ikus dezakegu.
es
-Oh-dijo Jean-Sol-, si no se trata más que de eso, podríamos ver.
fr
-Oh, dit Jean-Sol, s'il n'y a que ça, on peut voir.
en
'Oh/ said Jean Pulse, 'if that's all you want, we'll see what we can do.'
eu
-Hamar urte atzeratu beharko litzateke-esan zuen Alisek.
es
-Habría que retrasarla diez años-dijo Alise.
fr
-Il faudrait le retarder de dix ans, dit Alise.
en
'You'll have to hold it up for about ten years/ said Lisa.
eu
- Bai?
es
-¿Ah sí?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Jean-Solek.
es
-dijo Jean-Sol.
fr
-Oui? dit Jean-Sol.
en
'Really?' said Jean Pulse.
eu
-Bai-esan zuen Alisek-.
es
-Sí-dijo Alise-.
fr
-Oui, dit Alise.
en
'Huhum,' said Lisa.
eu
Hamar urte edo gehiago noski.
es
Diez años, o más, naturalmente.
fr
Dix ans, ou plus naturellement.
en
'Ten years at least, I'm afraid.
eu
Jendeak diru piska bat aurreratzen uztea hobe da gero erosi ahal izateko.
es
¿Sabe?, es mejor dar tiempo a la gente para que ahorre y la pueda comprar.
fr
Vous savez, il vaut mieux laisser les gens économiser pour pouvoir l'acheter.
en
You know it's far better to give people a chance to save up to buy it.'
eu
-Hau irakurtzea nahiko astun egingo da-esan zuen Jean-Sol Partrek-, zeren idazteak berak ere aski izorratzen nau.
es
-Será bastante latosa de leer-dijo Jean-Sol-, porque ya me fastidia a mí bastante escribirla.
fr
-Ça sera assez embêtant à lire, dit Jean-Sol Partre, parce que ça m'embête déjà beaucoup à écrire.
en
'It's going to be very boring to read/ said Jean Pulse Heartre, 'because it's already terribly boring to write.
eu
Kalanbre handi bat daukat ezkerreko eskumuturrean, orriari eusten egina.
es
Tengo un fuerte calambre en la muñeca izquierda a fuerza de sujetar la hoja.
fr
J'ai une forte crampe au poignet gauche à force de tenir la feuille.
en
I've got shocking cramp in my left wrist simply through holding the paper down.'
eu
-Sentitzen dut-esan zuen Alisek.
es
-Lo lamento por usted-dijo Alise.
fr
-Je regrette pour vous, dit Alise.
en
'You poor thing/ said Lisa.
eu
-Kalanbre bat edukitzea?
es
-¿Que tenga un calambre?
fr
-Que j'aie une crampe?
en
'Because I've got pins and needles?'
eu
-Ez-esan zuen Alisek-, argitalpena atzeratu nahi ez izatea.
es
-No-dijo Alise-, que no quiera usted aplazar la publicación.
fr
-Non, dit Alise, que vous ne vouliez pas retarder la publication.
en
'No/ said Lisa. 'Because you won't hold up publication.' 'Why?'
aurrekoa | 106 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus