Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergak ordaindu ez dituelako etxera inoren bila joan direnik inork ba al daki?
es
¿Acaso había ejemplos de que fueran a hostigarle a uno a su casa por no pagarlos?
fr
Est-ce qu'il y a des exemples qu'on vienne vous relancer à domicile parce qu'on n'a pas payé ses impôts?
en
Nobody's ever heard of people coming to chase you out of your home because you haven't paid your taxes!
eu
Horrelakorik ez da gertatzen.
es
Eso no sucede.
fr
Cela n'arrive pas.
en
No, things like that don't happen.
eu
Zerbait ordain daiteke aurrez, doblezoi bat, eta gero bakean uzten zaituzte eta denbora luze batean ez da berriro horretaz hitzik ateratzen.
es
Se puede hacer un pago a cuenta, un doblezón, por ejemplo, y luego le dejan a uno tranquilo y no se habla más de ello durante algún tiempo.
fr
On peut verser un acompte, un doublezon et puis, on vous laisse tranquille, et on n'en parle plus pendant quelque temps.
en
You can give them a doublezoon on account, and then they leave you alone for a few more years.
eu
Partre bezalako tipo batek ordaintzen al zituen bere zegak?
es
¿Acaso un señor como Partre pagaba impuestos?
fr
Un type comme Partre payait-il ses impôts?
en
Does a man like Heartre bother to pay his taxes?
eu
Litekeena eta gainera, gomendagarria al da, moral aldetik begiratuta, zergak ordaintzea, atxilotua izateko eskubidea izateko, beste batzuek polizia eta goi mailako funtzionariak mantentzeko zergak ordaintzen dituztelako?
es
Probablemente, pero, después de todo, desde el punto de vista moral, ¿es recomendable pagar los impuestos para tener, como contrapartida, el derecho de que le detengan a uno porque otros pagan los impuestos que sirven para mantener a la policía y a los altos funcionarios?
fr
C'est probable, et, après tout, est-ce que, du point de vue moral, il est recommandable de payer ses impôts, pour avoir, en contrepartie, le droit de se faire saisir, parce que d'autres payent des impôts qui servent à entretenir la police et les hauts fonctionnaires?
en
He probably does-yet, after all, should one, from the moral point of view, pay one's taxes so that, in return, one can have the right to be locked up because other people pay theirs to feed the police and senior civil servants?
eu
Eten beharra dagoen bukaerarik gabeko kontu bat da, inork ez dezala zergarik ordain denbora batean eta ahituraz hilko dira funtzionariak eta gerrarik ez da egongo.
es
Es un círculo vicioso que hay que romper; que no pague nadie durante un tiempo suficientemente largo y los funcionarios morirán de consunción y ya no habrá más guerras.
fr
C'est un cercle vicieux à briser, que personne n'en paie plus pendant assez longtemps et les fonctionnaires mourront tous de consomption et la guerre n'existera plus.
en
It's a vicious circle that's got to be broken-nobody should pay any more for a long, long time, and then all the civil servants would die of consumption and there'd be no more wars.
eu
Chickek bi platereko diskagailuko estalkia jaso zuen eta Jeart-Solen bi diska jarri zituen.
es
Chick levantó la tapa de su tocadiscos de dos platinas y puso dos discos diferentes de Jean-Sol Partre.
fr
Chick souleva le couvercle de son pick-up à deux plateaux et mit deux disques différents de Jean-Sol Partre.
en
Chick lifted the lid of his double-turntabled record-player and put on two different Jean Pulse Heartre records.
eu
Biak batera entzun nahi zituen bi ideia zaharren txoketik ideia berri bat ernarazteko.
es
Quería escuchar los dos al mismo tiempo para hacer surgir ideas nuevas del choque entre dos ideas viejas.
fr
Il voulait les écouter tous les deux en même temps, pour faire jaillir des idées nouvelles du choc de deux idées anciennes.
en
He wanted to listen to them both at the same time so that new ideas could spring from the meeting of two old ones.
eu
Bi bozgorailuetatik tarte berdinera kokatu zen, bere burua txokea gertatu behar zuen une hartantxe bertan gerta zedin eta honen erasoak automatikoki gorde zitzan.
es
Se colocó a igual distancia de los dos altavoces para que su cabeza se encontrara justamente en el lugar en que se habría de producir este choque y conservara, automáticamente, los resultados del impacto.
fr
Il se plaça à égale distance des deux haut-parleurs, afin que sa tête se trouve juste à l'endroit où ce choc aurait lieu, et conserve, automatiquement, les résultats de l'impact.
en
He placed himself equidistantly between the two loud-speakers so that his head would be just at the spot where the idea barrier would break. Then he could automatically preserve the results of the impact.
eu
Orratzek eztarri soinu bat atera zuten lehenbiziko karakola ukitu zutenean eta ildoko zuloan kokatu ziren, eta Partreren hitzek oihartzun egiten zuten Chickek garunean.
es
Las agujas crepitaron sobre el reborde del principio, se alejaron en el hueco del surco y las palabras de Partre resonaron en el cerebro de Chick.
fr
Les aiguilles firent un crachement sur l'escargot du début et se logèrent au creux du sillon et les mots de Partre retentirent dans le cerveau de Chick.
en
The needles spat on the ends of the tails of the hollow snails, lodged themselves into the depths of the grooves, and Heartre's double words began to ring through Chick's brain.
eu
Bera zegoen lekutik leihora begiratzen zuen eta han paperezko keak bezala, azpitik gorriz margotutako boluta urdin handietan kealdiak altxatzen ziren sapaien gainetik.
es
Desde el lugar que ocupaba, miraba por la ventana, y pudo comprobar que, aquí y allá, se elevaban sobre los tejados humaredas de grandes volutas azules coloreadas de rojo por abajo, como el papel cuando arde.
fr
De sa place, il regardait par la fenêtre, et constata que des fumées s'élevaient çà et là, sur les toits, en grosses volutes bleues, colorées de rouge par-dessous, comme des fumées de papier.
en
Sitting in his chair he looked out of the window and noticed smoke rising here and there above the roofs in huge blue spirals. Their undersides were red, as if it were the smoke from paper burning. He watched the red slowly but surely take over from the blue.
eu
Gorriak urdina nola menderatzen zuen ikusten zuen, eta hitzek distira handiekin egiten zuten txoke beren artean, goroldioak maiatzean bezala beren nekeari atseden leku bat eraikiz.
es
Veía maquinalmente cómo el rojo ganaba terreno al azul, y las palabras chocaban entre sí con grandes resplandores, abriendo a su cansancio un campo de reposo suave como el musgo en el mes de mayo.
fr
Il voyait machinalement le rouge gagner sur le bleu, et les mots s'entrechoquaient avec de grandes lueurs, ouvrant à sa fatigue un champ de repos doux comme de la mousse au mois de mai.
en
The collision of words in his head coincided with great flashes of light, opening up a field of repose to his deep fatigue that was like lush and new-mown moss in May.
eu
LV
es
55
fr
LV
en
LV
eu
Poliziako seneskalak txilibitua bere poltsikotik atera eta bere atzean zegoen Peruko gong ikaragarri bat jotzeko erabili zuen.
es
El senescal de la policía sacó su silbato del bolsillo y lo utilizó para golpear un enorme gong peruano que colgaba tras de él.
fr
Le sénéchal de la police tira son sifflet de sa poche et s'en servit pour taper sur un énorme gong péruvien qui pendait derrière lui.
en
The police commissergeant pulled his whistle from his pocket and used it to strike an enormous Peruvian gong which was hanging behind him.
eu
Ferratutako boten soinu bat entzun zen solairu guztietan, eroriera askoren hotsa eta, txirristan behera agertu ziren bere bulegoan arma ajente hoberenetariko sei.
es
Se oyó una galopada de botas claveteadas en todos los pasillos, el ruido de sucesivas caídas y, por el tobogán, irrumpieron en su despacho seis de sus mejores agentes.
fr
On entendit une galopade de bottes ferrées à tous les étages, le bruit de chutes successives, et, par le toboggan, six de ses meilleurs agents d'armes firent irruption dans son bureau.
en
Tipped boots could be heard galloping across the floors above, followed by continuous crashes, and six of his best men-at-arms tobogganed down the pole and burst into his office.
eu
Zutitu ziren, eskukada batzuk eman zituzten beren ipurmasailetan hautsak astintzeko eta firme gelditu ziren.
es
Se levantaron, se sacudieron las nalgas para quitarse el polvo y se pusieron en posición de firmes.
fr
Ils se relevèrent sur leurs fesses pour enlever la poussière et se mirent au garde-à-vous.
en
They got up, smacked their backsides to get rid of the dust, sprang to attention and saluted.
eu
-Douglas!
es
-¡Douglas!
fr
-Douglas!
en
'Douglas!
eu
-deitu zuen seneskalak.
es
-llamó el senescal.
fr
appela le sénéchal.
en
called the commissergeant.
eu
-Hemen!
es
-¡Presente!
fr
-Présent!
en
'Present!
eu
-erantzun zuen lehen arma ajenteak.
es
-respondió el primer agente.
fr
répondit le premier agent d'armes.
en
replied the first man-at-arms.
eu
-Douglas!
es
-¡Douglas!
fr
-Douglas!
en
'Douglas!
eu
-errepikatu zuen seneskalak.
es
-repitió el senescal.
fr
répéta le sénéchal.
en
repeated the commissergeant.
eu
-Hemen!
es
-¡Presente!
fr
-Présent!
en
'Present!
eu
-esan zuen bigarrenak.
es
-dijo el segundo.
fr
dit le second.
en
replied the second.
eu
Eta horrela jarraitu zuen zerrenda.
es
Siguió pasando lista.
fr
L'appel se poursuivit.
en
And so the roll-call went on.
eu
Poliziako seneskalak ezin zituen bere mutil guztien izenak gogoratu, eta Douglas zen guztien ohikoa.
es
El senescal de la policía no era capaz de retener el nombre de todos sus hombres y Douglas se había convertido en su nombre genérico tradicional.
fr
Le sénéchal de la police ne pouvait se souvenir du nom de tous ses hommes et Douglas était un générique traditionnel. -Mission spéciale!
en
The police commissergeant could hardly be expected to remember the name of every man, and Douglas was a traditional and conventional enough hors d'oeuvre.
eu
-Misio berezia! -agindu zuen.
es
-¡Misión especial! -ordenó.
fr
ordonna-t-il.
en
'Special mission!' he ordered.
eu
Batera egin zuten zeinu batekin, sei arma ajenteek galtzen atzeko poltsikora eraman zuten eskua, hamabi zipriztineko berdingailua berekin zutela adieraziz.
es
Con idéntico gesto, los seis agentes pusieron la mano en el bolsillo posterior para dar a entender que estaban provistos de su igualizador de doce chorros.
fr
Du même geste, les six agents d'armes posèrent la main sur la poche fessière pour signifier qu'ils étaient munis de leur égalisateur à douze giclées.
en
As one man, the six men-at-arms slapped their hands on their puttock bockets to show that they were equipped with their twelve-squirter equalisers.
eu
-Neuk zuzenduko dut pertsonalki!
es
-¡La dirigiré personalmente!
fr
-Je dirige personnellement!
en
'And I personally am in command!
eu
-azpimarratu zuen seneskalak.
es
-subrayó el senescal.
fr
souligna le sénéchal.
en
emphasized the commissergeant.
eu
Dartateko bortitz bat eman zion gongari.
es
Golpeó violentamente el gong.
fr
Il frappa violemment le gong.
en
He thumped on the gong with violence.
eu
Atea zabaldu egin zen eta idazkari bat agertu zen.
es
Se abrió la puerta y apareció un secretario.
fr
La porte s'ouvrit et un secrétaire apparut.
en
The door opened and a secretary appeared.
eu
-Banoa-iragarri zuen seneskalak-.
es
-Voy a salir-anunció el senescal-.
fr
-Je pars, annonça le sénéchal.
en
'I'm off,' announced the commissergeant.
eu
Misio berezia.
es
Misión especial.
fr
Mission Sp éciale.
en
'Special mission.
eu
Bloknota har ezazu.
es
Tome blocnota.
fr
Blocnotez.
en
Shorthandify please!
eu
Idazkariak bere bloka eta luma hartu zituen eta seigarren arauzko errejistro egoeran jarri zen.
es
El secretario tomó su bloc y su lapicero y adoptó la posición reglamentaria de registro número seis.
fr
Le secrétaire saisit son bloc et son crayon et se mit dans la position d'enregistrement réglementaire numéro six.
en
The secretary took up her shorthand pad and pencil, and crossed her legs in official taking-down position number six.
eu
-Zerga bilketa Chick jaunaren etxean, aurreko ondasun enbarguz-diktatu zuen nagusiak-.
es
-Recaudación de impuestos en casa del señor Chick con detención previa-dictó su jefe-.
fr
-Recouvrement d'impôts chez le sieur Chick, avec saisie préalable, dicta son chef.
en
'Collection of overdue taxes from Chick Esquire, following seizure of coinage/ dictated her chief.
eu
Ohiko jipoia eta errieta latza.
es
Felpa de matute y amonestación severa.
fr
Passage à tabac de contrebande et blâme sévère.
en
'Smuggling contraband tobacco with serious indictment.
eu
Enbargu osoa edo zati batekoa egoitza bortxaketa batekin nahasia.
es
Embargo total o incluso parcial; complicado con violación de domicilio.
fr
Saisie totale ou même partielle compliquée de violation de domicile.
en
Total, or at least partial, confiscation of goods, aggravated by breaking up of happy home.
eu
-Hartua!
es
-¡Anotado!
fr
-Noté!
en
'Noted!
eu
-esan zuen idazkariak.
es
-dijo el secretario.
fr
dit le secrétaire.
en
said the secretary.
eu
-Aurrera, Douglas-erantzun zuen poliziako seneskalak.
es
-En marcha, Douglas-ordenó el senescal de la policía.
fr
-En route, Douglas, commanda le sénéchal de la police.
en
'On our way! ordered the police commissergeant.
eu
Zutitu zen eta koadrilaren buru jarri zen, zeina makal abiatu zen bere hamabi hankekin erlauntzetako kukuaren hegadaren imintzioak eginez.
es
Se levantó y se puso a la cabeza de la escuadra, que inició la marcha pesadamente, imitando, con sus doce pies, el vuelo del cuco de los panales.
fr
Il se leva et prit la tête de l'escadrille qui démarra pesamment en imitant, avec ses douze pieds, le vol du coucou à gaufres.
en
'Quick march! He stood up and went to the head of the squad whose twelve feet took off in a clumsy imitation of the flight of the wafflecuckoo.
eu
Sei gizonek larru beltzezko buzo estuak zituzten jantziak, bularrean eta sorbaldetan blindatua, eta beztutako altzairuzko pasamontaina itxurako kaskoak kokotean oso behera iristen ziren eta lokiak eta kopeta babesten zituzten.
es
Los seis hombres llevaban un mono de cuero negro, blindado en el pecho y en los hombros, y un casco de acero ennegrecido en forma de pasamontañas que descendía bastante por la parte de la nuca y protegía las sienes y la frente.
fr
Les six hommes étaient vêtus d'une combinaison collante de cuir noir, blindée sur la poitrine et aux épaules, et leur casque en acier noirci de forme serre-tête, descendait bas sur la nuque et protégeait les tempes et le front.
en
The men were dressed in skin-tight black leather with silver breast-plates and head-hugging helmets of blackened steel, which went right down over the nape of the neck and protected the forehead and temples.
eu
Guztiek metalezko bota astun batzuk zeramatzaten.
es
Todos iban calzados de pesadas botas metálicas.
fr
Tous portaient des bottes lourdes et métalliques.
en
They all wore heavily tipped boots.
eu
Seneskalak antzeko jantzia zeraman, baina larru gorrizkoa, eta bere sorbaldetan urrezko izarren distira ikusten zen.
es
El atuendo del senescal era parecido, sólo que de cuero rojo, y en sus hombros brillaban dos estrellas de oro.
fr
Le sénéchal avait une tenue analogue, mais de cuir rouge, et deux étoiles d'or brillaient sur ses épaules.
en
The commissergeant wore similar gear, but in red leather, and two golden stars twinkled on each of his shoulders.
eu
Berdingailuek bere akolitoen galtzetako atzeko poltsikoei forma galdu arazten zieten;
es
Los igualizadores abultaban los bolsillos de atrás de sus acólitos;
fr
Les égalisateurs gonflaient les poches arrière de ses acolytes;
en
The equalisers stood out in the puttock bockets of his acolytes.
eu
berak urrezko tikitauki bat zeraman eskuan, eta bere gerritik zintzilik granada astun urreztatu bat zihoan.
es
él llevaba en la mano una pequeña porra de oro y de su cinturón colgaba una pesada granada dorada.
fr
il tenait à la main une petite matraque d'or et une lourde grenade dorée pendait à sa ceinture.
en
He held a little golden truncheon in his hand and there was a heavy golden grenade swinging from his belt.
eu
Ohorezko eskaileratik jaitsi ziren eta zentinela firme jarri zen, seneskalak eskua kaskora zeraman bitartean.
es
Descendieron por la escalera de honor y el centinela se puso firme mientras que el senescal llevaba la mano a su casco.
fr
Ils descendirent l'escalier d'honneur et la sentinelle se mit au quant-à-soi tandis que le sénéchal levait la main vers son casque.
en
They went down the main staircase, and as the commissergeants hand shot up to the rim of his helmet the sentry at the bottom leapt into the saddle of his high horse which was clearly standing on its dignity.
eu
Atean auto berezi bat zeukaten zain.
es
Un coche especial esperaba a la puerta.
fr
Une voiture spéciale attendait à la porte.
en
A special car was waiting at the door.
eu
Seneskala atzekaldean eseri zen, bakarrik, eta sei arma ajenteak kanpoko txapaldetan kokatu ziren, bi gizenenak alde batean eta lau iharrak bestean.
es
El senescal se sentó en la parte posterior completamente solo, y los seis agentes se distribuyeron en los estribos, los dos más gordos de un lado y los cuatro delgados del otro.
fr
Le sénéchal s'assit à l'arrière, tout seul, et les six agents d'armes se rangèrent sur les marchepieds débordants, les deux plus gros d'un côté et les quatre maigres de l'autre.
en
The commissergeant sat alone at the back, and the six men-at-arms spread themselves out evenly on the projecting footplates-the two fattest on one side, and the four skinny ones on the other.
aurrekoa | 106 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus