Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin
en
'They're behind on the cartridge schedules.
eu
-Ia inoiz ez dago kartutxorik-esan zuen gizonak-, kartutxoen programak atzera dabiltza oso, pila handiak dauzkagu orain egiten ez den fusil batentzat, baina ez dugu jaso fusil berrientzat egiteko aginterik, beraz ezin ditzakegu erabil.
es
-A menudo no hay cartuchos-dijo el hombre-, hay retraso en los programas de cartuchos; hay grandes reservas para un modelo de fusil que ya no se fabrica, pero no se ha recibido la orden de hacerlos para los fusiles nuevos, así que no se pueden utilizar.
fr
-Il n'y a pas souvent de cartouches, dit l'homme, on est en retard sur les programmes de cartouches, on en a de grandes réserves pour un modèle de fusil qu'on ne fabrique plus, mais on n'a p as reçu l'ordre d'en faire pour les nouveaux fusils, alors, on ne peut pas s'en servir.
en
We've got large stocks for a model we don't make any more, but we haven't been told to make any for the new rifles, so we can't use them.
eu
Dena den axola gutxi.
es
Por lo demás, no importa.
fr
Ça ne fait rien, d'ailleurs.
en
Anyway, it doesn't matter much.
eu
Zer egin dezake fusil batek kurpildun makina baten aurka?
es
Qué quiere que haga un fusil contra una máquina de ruedas.
fr
Qu'est-ce que vous voulez faire avec un fusil contre une machine à roues.
en
What's the good of a rifle against a fodder cannon?
eu
Guk bi fusil egiten ditugunerako arerioek kurpildun makina bat egiten dute.
es
Los enemigos fabrican una máquina de ruedas por cada dos fusiles que hacemos nosotros.
fr
Les ennemis fabriquent une machine à roues pour deux fusils que nous faisons.
en
The enemies make one fodder cannon for every two of our rifles.
eu
Beraz zenbaki gaintasuna geuk daukagu.
es
Lo que quiere decir que tenemos la superioridad numérica.
fr
Alors, nous avons la supériorité du nombre.
en
So we have superiority of numbers.
eu
Baina kurpildun makina bati ez zaio axola fusil bat, ezta hamar fusil ere, kartutxorik ez badute batez ere...
es
Pero una máquina de ruedas no se preocupa por un fusil, ni siquiera por diez fusiles, y menos si no hay cartuchos...
fr
Mais une machine à roues ne se soucie pas d'un fusil ou même de dix fusils, surtout sans cartouches... -On ne fabrique pas de machines à roues, ici?
en
But a fodder cannon isn't going to run away from a couple of rifles, especially if they've got no cartridges...'
eu
-Hemen ez al da egiten kurpildun makinarik?
es
-¿No se fabrican aquí máquinas de ruedas?
fr
demanda Colin.
en
'Don't we make fodder cannons here?' asked Colin.
eu
-Bai-esan zuen gizonak-, baina oraindik azken gerrateko programa burutzen ari gara eta ez dute ongi funtzionatzen eta txikitu egin behar dira, eta oso egitura gogorrekoak direnez, denbora asko eramaten du horrek.
es
-preguntó Colin.-Sí-dijo el hombre-, pero apenas se está terminando el programa de la última guerra, con lo que no marchan bien y hay que desguazarlas, y, como están construidas muy sólidamente, se tarda mucho tiempo en hacerlo.
fr
-Si, dit l'homme, mais on finit à peine le programme de la dernière guerre, alors elles ne marchent pas bien et il faut les démolir, et, comme elles sont très solidement construites, cela prend beaucoup de temps.
en
'We do,' said the man, 'but we've only just completed our programme for the last war.
eu
Atea jo zuten eta esterilatutako gurditxo bat bultzatuz intendente bat agertu zen.
es
Llamaron a la puerta y apareció el intendente empujando un carrito blanco esterilizado.
fr
On tapa à la porte, et un manutentionnaire parut, poussant devant lui un chariot blanc stérilisé.
en
So of course they don't work very well and have to be scrapped. As they're very strongly made it's taking us quite a time.'
eu
Zapi zuri baten azpian zegoen Colinen bezperako produzkioa.
es
Debajo de un lienzo blanco estaba la producción de Colin del último día.
fr
Sous un linge blanc, il y avait la production de Colin pour le dernier jour.
en
There was a knock on the door and the quartermaster appeared, pushing a white sterilized trolley.
eu
Zapiaren mutur bat bakarrik zegoen altxatuta.
es
El lienzo se levantaba por uno de los extremos.
fr
Le linge se soulevait à l'un des bouts.
en
Under a white cloth there was a slight bulge.
eu
Ez zeukan honek horrela zer izanik kainoiak zeharo zilindrikoak izan balira eta Colin urduri jarri zen.
es
Esto no habría debido producirse con cañones bien cilíndricos y Colin se sentía inquieto.
fr
Cela n'aurait pas dû se produire avec des canons bien cylindriques et Colin se sentit inquiet.
en
This wouldn't have happened with strictly cylindrical barrels and Colin felt very worried.
eu
Intendenteak atera eta atea itxi zuen.
es
El intendente salió, cerrando la puerta.
fr
Le manutentionnaire sortit en fermant la porte.
en
The quartermaster went out and closed the door.
eu
- A...!
es
-¡Ay!...
fr
- Ah!...
en
 
eu
-esan zuen gizonak-.
es
-dijo el hombre-.
fr
dit l'homme.
en
'Ah!...' said the man.
eu
Dirudienez hau ez da konpondu.
es
Esto no tiene aspecto de haberse arreglado.
fr
Ça n'a pas l'air de s'être arrangé.
en
'It still doesn't look as if they're right.'
eu
Zapia jaso zuen.
es
Alzó el lienzo.
fr
Il souleva le linge.
en
He lifted the cloth.
eu
Altzairu urdin eta hotzezko hamabi kainoi zeuden; atertziopelatutako hosto zuloetan beigez itzaleztatuko arrosa gazte bat zegoen haietako bakoitzaren muturrean.
es
Había doce cañones de acero azul y frío, pero en el extremo de cada uno de ellos se abría una hermosa rosa blanca, fresca y sombreada de ocre en los huecos de los aterciopelados pétalos.
fr
Il y avait douze canons d'acier bleu et froid, et, au bout de chacun, une jolie rose blanche s'épanouissait, fraîche et ombrée de beige au creux des pétales veloutés. -Oh!...
en
There were twelve cold blue steel barrels-and, at the end of each, a beautiful white rose was in full bloom, with drops of dew and beige shadows in the curves of its velvety petals.
eu
- O...!
es
-¡Oh!...
fr
 
en
 
eu
-murmuriatu zuen Colinek-.
es
-murmuró Colin-.
fr
murmura Colin.
en
'Oh!...' gasped Colin.
eu
Zeinen ederrak diren!
es
¡Qué bonitas son!
fr
Qu'elles sont belles!...
en
'Aren't they lovely!...'
eu
Gizona isilik zegoen.
es
El hombre no decía nada.
fr
L'homme ne disait rien.
en
The man said nothing.
eu
Bi eztul egin zituen.
es
Tosió dos veces.
fr
Il toussa deux fois.
en
But he coughed twice.
eu
-Uste dut ez duela mereziko bihar lanera etortzeak-esan zuen azkenean, zalantzatsu.
es
-No creo que valga la pena que vuelva al trabajo mañana-dijo, vacilante.
fr
-Ça ne sera donc pas la peine de reprendre votre travail demain, dit-il hésitant.
en
'There'll be no point in you coming back tomorrow,' he said after a moment's hesitation.
eu
Bere behatzak iheskor heltzen zieten gurditxoen ertzei.
es
Sus dedos se agarrotaban nerviosamente en el borde del carrito.
fr
Ses doigts s'accrochaient nerveusement au bord du chariot.
en
His fingers touched the end of the trolley nervously.
eu
-Eraman al ditzaket? -galdetu zuen Colinek-.
es
-¿Puedo cogerlas? -dijo Colin-.
fr
-Est-ce que je peux les prendre? dit Colin.
en
'Can I take them for Chloe?' said Colin.
eu
Chloerentzat?
es
¿Para Chloé?
fr
Pour Chloé?
en
 
eu
-Altzairutik bereizten badituzu-esan zuen gizonakhil egingo dira. Altzairuzkoak dira.
es
-Si las separa del acero morirán. Son también de acero, sabe...
fr
-Elles vont mourir, dit l'homme, si vous les détachez de l'acier. Elles sont en acier, vous savez...
en
'They'll die,' said the man, 'if you pluck them from the steel, They're made of steel too, you know...'
eu
-Ezin liteke.
es
-No es posible-dijo Colin.
fr
-Ce n'est pas possible, dit Colin.
en
'They can't be...' said Colin.
eu
Kontu handiz hartu zuen arrosa bat eta enborra hausten saiatu zen.
es
Delicadamente, cogió una rosa y trató de romper el tallo.
fr
Il prit délicatement une rose et tenta de briser la tige.
en
He delicately took one rose and tried to snap its stem.
eu
Hostoetako batek zentimetro batzuen luzerako ebaki bat egin zion.
es
Hizo un falso movimiento y uno de los pétalos le desgarró la mano a lo largo de varios centímetros.
fr
Il fit un faux mouvement et l'un des pétales lui déchira la main sur plusieurs centimètres de long.
en
His finger slipped and one of the petals made a cut several inches long in his hand.
eu
Berak irensten zituen odoljario ilunak botatzen zituen bere eskuak taupada motelez.
es
De ella corrían, con pulsaciones lentas, grandes borbotones de sangre oscura que tragaba maquinalmente.
fr
Sa main saignait, à lentes pulsations, de grosses gorgées de sang sombre qu'il avalait machinalement.
en
His hand began to bleed and he automatically began to suck the dark blood that pulsed out.
eu
Ilargi erdi gorri bat zeukan hosto zuriari begira zegoen, eta gizonak bizkarreko ttiki batzuk eman zizkion, ate aldera emaro bultzatzen zuen bitartean.
es
Miraba el pétalo blanco marcado con una media luna roja y el hombre le dio unos golpecitos en el hombro y le empujó con suavidad hacia la puerta.
fr
Il regardait le pétale blanc marqué d'un croissant rouge et l'homme lui tapa sur l'épaule et le poussa doucement vers la porte.
en
He looked at the red curve on the white petal. The man tapped him on the shoulder and gently showed him the door.
eu
LIII
es
53
fr
LIII
en
LIII
eu
Chloe lo zegoen.
es
Chloé dormía.
fr
Chloé dormait.
en
Chloe was asleep.
eu
Egunez nenufareak ematen zion bere azalaren kolore krema ederra, baina lotarakoan ez zuen merezi, eta berriro agertzen ziren orban gorriak bere masailetan.
es
Durante el día, el nenúfar le prestaba a su piel su bello color crema, pero durante el sueño no valía la pena y volvían las manchas rojas de sus mejillas.
fr
Dans la journée, le nénuphar lui prêtait la belle couleur crème de sa peau, mais, pendant son sommeil, ce n'était pas la peine et les taches rouges de ses joues revenaient.
en
During the day the water-lily let her borrow the beautiful creamy colour of its flesh, but while she slept it was hardly worth while, and the pink flushed back into her cheeks.
eu
Kopetapean urdindutako bi marka bezala ziren bere begiak, eta, urrutitik, ezin zitekeen jakin zabalik zeuzkan ala ez.
es
Sus ojos eran dos marcas azuladas bajo su frente y de lejos no se sabía si estaban abiertos.
fr
Ses yeux faisaient deux marques bleutées sous son front, et, de loin, on ne savait pas s'ils étaient ouverts.
en
Her eyes made bluish marks below her brows, and from a distance it was impossible to tell whether they were open or shut.
eu
Colin jangelako aulki batean eserita eta zain zegoen.
es
Colin estaba sentado en una silla en el comedor y esperaba.
fr
Colin était assis sur une chaise dans la salle à manger, et il attendait.
en
Colin was sitting waiting on a chair in the diningroom.
eu
Lore asko zegoen Chloeren inguruan.
es
En torno de Chloé había muchas flores.
fr
Il y avait beaucoup de fleurs autour de Chloé.
en
Chloe was surrounded by many different kinds of flowers.
eu
Oraindik ere ordu batzuk itxoin zitzakeen lan berri baten bila atera baino lehenago.
es
Colin podía esperar todavía algunas horas antes de ir a buscar otro trabajo.
fr
Il pouvait encore attendre quelques heures avant de chercher un autre travail.
en
He could spare an hour or two before going to look for another job.
eu
Atseden hartu nahi zuen itxura onarekin agertu eta ongi ordaindutako lan bat aurkitu ahal izateko.
es
Quería descansar para causar buena impresión y obtener un empleo verdaderamente remunerador.
fr
Il voulait se reposer pour faire bonne impression et prendre un emploi vraiment rémunérateur.
en
He wanted to take a rest so that he could make a good impression and get something really remunerative.
eu
Gela erabat ilunean zegoen ia.
es
En la sala era casi de noche.
fr
Il faisait presque noir dans la pièce.
en
It was almost dark in the room.
eu
Leihoa txapaldatik hamar zentimetro ingururaino itxia zen eta argi aztarna estu bat bakarrik sartzen zen.
es
La ventana se había cerrado hasta diez centímetros del alféizar y la luz ya no entraba más que en forma de una estrecha franja.
fr
La fenêtre s'était fermée jusqu'à dix centimètres de l'appui et le jour n'entrait plus qu'en une bande étroite.
en
The window was now only three inches above the sill and the light crept in through a narrow slit.
eu
Colini begietan eta kopetan bakarrik ematen zion argiak.
es
Colin sólo tenía iluminados la frente y los ojos.
fr
Il avait juste le front et les yeux éclairés.
en
It fell just on his eyes and forehead.
eu
Bere aurpegiera guztia itzalpean zegoen.
es
El resto de su cara vivía en la sombra.
fr
Le reste de sa figure vivait dans l'ombre.
en
The rest of his face remained in shadow.
eu
Diskagailua ez zen ibiltzen iada, eskuz eman behar zitzaion kuerda diska bakoitzari, eta honek nekatu egiten zuen.
es
Su tocadiscos ya no funcionaba; había que darle cuerda a mano para cada disco y eso le fatigaba.
fr
Son pick-up ne marchait plus, il fallait maintenant le remonter à la main pour chaque disque et ça le fatiguait.
en
The record-player no longer worked. Now it had to be wound up for every record and that tired him out.
eu
Diskak ere gastatu egiten ziren.
es
Además, también se desgastaban los discos.
fr
Les disques s'usaient aussi.
en
The records were wearing out too.
eu
Zenbaitetan ia melodiarik ere ez zen entzuten.
es
Ahora, en algunos apenas se reconocía la melodía.
fr
Maintenant, pour certains, on reconnaissait même difficilement la mélodie.
en
You could hardly recognize the tunes on some of them.
eu
Chloek ezer behar baldin bazuen sagua abisatzera etorriko zitzaiola pentsatzen zuen.
es
Él creía que si Chloé necesitara algo, el ratón vendría en seguida a avisarle.
fr
Il pensait que si Chloé avait besoin de quelque chose, la souris viendrait l'avertir tout de suite.
en
If Chloe needed something, he knew that the mouse would come and tell him straight away.
eu
Isisekin ezkonduko ote zen Nicolas?
es
¿Se casaría Nicolás con Isis?
fr
Est-ce que Nicolas épouserait Isis?
en
Was Nicolas going to marry Isis?
aurrekoa | 106 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus