Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-A, bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
Évidemment, ça a laissé des traces... -Oui?
en
'But, of course, you aren't the same as you were before.'
eu
-esan zuen Chloek.
es
-dijo Chloé.
fr
dit Chloé.
en
'Aren't I?' said Chloe.
eu
-Bai-erantzun zuen irakasleak-.
es
-Sí-dijo el profesor-.
fr
-Oui, dit le professeur.
en
'No,' said the professor.
eu
Egun birika bat desbaliatua edo ia ia daukazu.
es
En la actualidad tiene usted un pulmón completamente inutilizado, o casi.
fr
Vous avez actuellement un poumon complètement arrêté ou presque.
en
'One lung has completely collapsed-or almost.'
eu
-Ez zaio axola-esan zuen Chloek-, bestea dabilen bitartean.
es
-¡Bueno-dijo Chloé-, no me importa mientras funcione el otro!
fr
-Ça ne me gêne pas, dit Chloé, si l'autre est bon!
en
'I don't care about that,' said Chloe, 'so long as the other one is all right!
eu
-Bestean zerbait gertatzen bazaizu-esan zuen doktoreak-zure senarrak atsekaberen bat izango du. -Eta nik ez?
es
-Si coge usted algo en el otro, su marido lo pasará mal-dijo el profesor. -¿Y yo no?
fr
-Si vous attrapez quelque chose à l'autre, dit le professeur, ça sera ennuyeux pour votre mari.
en
'But if you catch something there/ said the professor, 'it will be rotten for your husband.'
eu
-galdetu zuen Chloek.
es
-preguntó Chloé.
fr
demanda Chloé.
en
'But not for me?' said Chloe.
eu
-Zuk ez iada-esan zuen irakasleak.
es
-Usted ya no-dijo el profesor.
fr
-Plus pour vous, dit le professeur.
en
'Not for you any more/ said the professor.
eu
Zutitu egin zen.
es
Se levantó.
fr
Il se releva.
en
He stood up.
eu
-Ez zaitut alferrik izutu nahi, baina ibil zaitez kontuz.
es
-No quiero asustarles sin necesidad, pero tengan mucho cuidado.
fr
-Je ne veux pas vous faire peur inutilement, mais faites bien attention.
en
'I don't want to frighten you for nothing, but do try to be very careful.'
eu
-Kontuz nabil-esan zuen Chloek.
es
-Yo ya tengo mucho cuidado-dijo Chloé.
fr
-Je fais bien attention, dit Chloé.
en
'I am very careful/ said Chloe.
eu
Begiak asko zabaldu zituen.
es
Sus ojos se agrandaron.
fr
Ses yeux s'agrandissaient.
en
Her eyes grew wide.
eu
Beldurti pasa zuen esku bat ileetatik.
es
Se pasó una mano tímidamente por el pelo.
fr
Elle passa une main timide dans ses cheveux.
en
She put a nervous hand through her hair.
eu
-Zer egin dezaket ezer ez zaidala pasatuko ziur egoteko? -galdetu zuen, eta bere ahotsa ia malkotan zegoen.
es
-¿Qué puedo hacer para estar segura de no coger nada más? -dijo, y su voz casi lloraba.
fr
-Comment est-ce que je peux faire pour être sûre de ne rien attraper d'autre? dit-elle, et sa voix pleurait presque.
en
'What must I do to be sure nothing gets in the other one?' she asked, almost with tears in her voice.
eu
-Ez zaitez ardura, ttiki-esan zuen irakasleak-.
es
-No se preocupe, pequeña-dijo el profesor-.
fr
-Ne vous troublez pas, mon petit, dit le professeur.
en
'Don't worry, my girl/ said the professor.
eu
Ez dago ezer gertatzeko arrazoirik.
es
No hay ninguna razón para que coja usted nada.
fr
Il n'y a aucune raison pour que vous attrapiez quelque chose d'autre.
en
'There's no reason why you should catch anything in it.'
eu
Bere inguruan begiratu zuen.
es
Miró en torno suyo.
fr
Il regarda autour de lui.
en
He looked round.
eu
-Beste etxea gehiago gustatzen zitzaidan.
es
-Me gustaba más su primera casa.
fr
-J'aimais mieux votre premier appartement.
en
'I liked your first flat better.
eu
Itxura osasuntsuagoa zeukan.
es
El aire era más saludable.
fr
Il avait l'air plus sain.
en
It seemed much more healthy.' 'Yes/ said Colin.
eu
-Bai-esan zuen Colinek-, baina ez da gure errua...
es
-Sí-dijo Colin-pero no es culpa nuestra...
fr
-Oui, dit Colin, mais ce n'est pas notre faute...
en
'But it isn't our fault...'
eu
-Zer egiten duzu zuk? -galdetu zuen irakasleak.
es
-¿A qué se dedica usted en la vida? -preguntó el profesor.
fr
demanda le professeur.
en
'What do you do, my lad?' asked the professor.
eu
-Gauzak ikasten ditut-esan zuen Colinek-.
es
-Aprendo cosas-dijo Colin-.
fr
-J'apprends des choses, dit Colin.
en
'I find things out/ said Colin.
eu
Eta Chloe maite dut.
es
Y amo a Chloé.
fr
Et j'aime Chloé.
en
'And I love Chloe.'
eu
-Zure lanak ez al dizu dirurik ematen? -galdetu zuen irakasleak.
es
-¿Su trabajo no le proporciona ingresos? -preguntó el profesor.
fr
-Votre travail ne vous rapporte rien? demanda le professeur...
en
'You don't make any money out of your work?' asked the professor.
eu
-Ez-esan zuen Colinek-.
es
-En absoluto.
fr
-Non, dit Colin.
en
'No/ said Colin.
eu
Nik ez dut lanik egiten jendeak lanaz ulertzen duena bezala.
es
Lo que yo hago no es trabajo en el sentido en que la gente lo entiende generalmente-dijo Colin.
fr
Je ne fais p as un travail au sens où les gens l'entendent.
en
'I don't work in the way that people usually understand the expression.'
eu
-Lana gauza zikin bat da, badakit-murmuriatu zuen irakasleak-, baina norberak egitea aukeratzen duenak, noski, ez du dirurik ematen, zeren...
es
-El trabajo es algo infecto, yo bien lo sé-murmuró el profesor-, pero lo que le gusta a uno hacer evidentemente no puede proporcionar recursos, puesto que...
fr
-Le travail est une chose infecte, je sais bien, murmura le professeur, mais ce qu'on choisit de faire, évidemment, ne peut pas rapporter, puisque...
en
'Work is a horrible thing. I know only too well/ murmured the professor. 'But if we all did what we liked, nobody would have any money, since..
eu
Isildu egin zen.
es
Se interrumpió.
fr
Il s'interrompit.
en
He stopped himself.
eu
-Azken aldian ondorio harrigarriak lortzen zituen aparailu bat erakutsi zenidan.
es
-La última vez que estuve aquí me enseñó usted un aparato que daba resultados sorprendentes.
fr
-Vous m'aviez montré, la dernière fois, un appareil qui donnait des résultats étonnants.
en
'Last time I was here you showed me a machine which produced amazing results.
eu
Oraindik hemen al daukazu?
es
¿Lo tiene usted todavía por casualidad?
fr
L'avez-vous encore par hasard?
en
Is it still here by any chance?'
eu
-Ez-esan zuen Colinek-.
es
-No-dijo Colin-.
fr
-Non, dit Colin.
en
'No/ said Colin.
eu
Saldu egin dut.
es
Lo vendí.
fr
Je l'ai vendu.
en
'I've sold it.
eu
Baina dena den edari piska bat eskain diezazuket...
es
Pero de todas maneras puedo ofrecerle una copa...
fr
Mais je peux vous offrir à boire tout de même...
en
But I can still give you a drink...'
eu
Kirtenjalek bere alkandora horiko lepoan sartu zituen behatzak eta zintzurra hazkatu zuen.
es
Tragamangos se pasó los dedos por el cuello de su camisa amarilla y se rascó el cuello.
fr
Mangemanche passa les doigts dans le col de sa chemise jaune et se gratta le cou.
en
Gnawknuckle stuck his fingers in the collar of his yellow shirt and scratched his neck.
eu
-Jarraitzen dizut.
es
-Le sigo.
fr
-Je vous suis.
en
'I'm following you.
eu
Ikusi arte gaztetxo-esan zion Chloeri.
es
Hasta la vista señorita-dijo.
fr
Au revoir, jeune dame, dit-il.
en
Good-bye, young lady/ he said.
eu
-Agur doktore-esan zuen Chloek.
es
-Hasta la vista, doctor-dijo Chloé.
fr
-Au revoir, docteur, dit Chloé.
en
'Good-bye, doctor/ said Chloe.
eu
Ohearen sakoneraino irristatu zen eta leporaino estali zen.
es
Se deslizó hasta el fondo de la cama y volvió a arroparse hasta el cuello.
fr
Elle se coula tout au fond du lit et ramena les couvertures sous son cou.
en
She slid down to the foot of the bed and pulled the eiderdown up to her neck.
eu
Bere aurpegia argia eta samurra zen purpuraz ribeteatutako maindire urdin labanda kolorezkoetan.
es
Su cara se veía clara y tierna contra las sábanas azul lavanda orladas de púrpura.
fr
Sa figure était claire et tendre sur les draps bleu lavande ourlés de pourpre.
en
Her face was bright and tender behind the sheets of lavender blue hemmed with purple.
eu
XLVIII
es
48
fr
XLVIII
en
XLVIII
eu
Chick kontroleko atetik igaro zen eta bere txartela makinari eman zion honek zula zezan.
es
Chick atravesó la poterna de control y fichó en la máquina.
fr
Chick passa la poterne de contrôle et donna sa carte à pointer à la machine.
en
Chick went through the turnstile and put his card in the clocking-in machine.
eu
Ohi bezala, tailerretarako sarrerako pasadizoko metalezko atearekin txoke egin zuen, eta lurrin eta ke beltzezko erasoaldi batek jo zion aurpegia.
es
Tropezó, como de costumbre, en el umbral de la puerta metálica del pasadizo de acceso a los talleres y una humarada de vapor y de humo negro le golpeó violentamente la cara.
fr
Comme d'habitude, il trébucha sur le seuil de la porte métallique du passage d'accès aux ateliers et une bouffée de vapeur et de fumée noire le frappa violemment à la face.
en
As usual, he tripped over the threshold by the iron gates in the passage leading to the workshops, and a violent gust of white steam and black smoke hit him in the face.
eu
Zaratak iristen hasten zitzaizkion:
es
Los ruidos comenzaban a llegarle:
fr
Les bruits commençaient à lui parvenir:
en
Noises began to go through his ears.
eu
turboalternagailuen zarata sorra, bigeta gurutzatu gainetako zubi mugikorren kirrikatekoak, sapaiko plantxetara zetozen haize bortitzen hotsak.
es
los sordos zumbidos de los turboalternadores generales, los silbidos de los puentes grúa sobre las viguetas entrecruzadas, el estrépito de las violentas corrientes de aire que se precipitaban sobre las chapas metálicas de la techumbre.
fr
sourd vrombissement des turboalternateurs généraux, chuintement des ponts roulants sur les poutrelles entrecroisées, vacarme des vents violents de l'atmosphère se ruant sur les tôles de la toiture.
en
The sinister purring of the main turbogenerators, the hissing and clinking of the rolling ladders on their little herring-bone girders joined the roaring wind as it big-dippered over the corrugated iron roofs.
eu
Pasadizoa oso iluna zen eta sei metrotatik sei metrotara bonbila gorriska batek argitzen zuen, zeinaren argia nagi irristatzen zen gauzaki leunen gainetik, eta orma eta zoruetako zimurretara atxikitzen zen, horiek biribilkatuz.
es
El pasillo estaba muy oscuro, alumbrado, cada seis metros, por una bombilla rojiza cuya luz se deslizaba perezosamente sobre los objetos lisos, agarrándose, para rodearlas, a las rugosidades de las paredes y del suelo.
fr
Le passage était très sombre, éclairé, tous les six mètres, par une ampoule rougeâtre, dont la lumière ruisselait paresseusement sur les objets lisses, s'accrochant, pour les contourner, aux rugosités des parois et du sol.
en
The dark passage was lit every six yards by a dull red bulb whose glow trickled lazily over slippery objects and clutched the rugged sides of the walls in order to get round them.
eu
Bere hankapean, plantxa mailatua beroa zegoen, une batzuetan pitzatua, eta zirrikituetatik beheko harrizko labeen aho gorri itzalak nabaritzen ziren.
es
Bajo sus pies, la chapa estriada estaba caliente y rota en algunos sitios. y por los agujeros se percibían las fauces rojas y sombrías de los hornos de piedra abajo del todo.
fr
Sous ses pieds, la tôle bosselée était chaude, crevée par endroits, et l'on apercevait, par les trous, la gueule rouge et sombre des fours de pierre tout en bas.
en
Underfoot the pressed steel was warm, though cracked and broken in places, and through the holes one could see the sombre red jaws of the stone furnaces below.
eu
Isurkiak orroaka igarotzen ziren, bere buru gainean, gorriz eta grisez pintatutako tuberia lodietan, eta, labezainek presioan jartzen zuten bihotz mekanikoaren taupada bakoitzean, armazoia aurrekaldera makurtzen zen, atzerakada ahul eta dardar sakon batekin.
es
Los fluidos pasaban, ruidosos, por grandes tuberías pintadas de gris y rojo, por encima de su cabeza, y a cada pulsación del corazón mecánico que los fogoneros ponían bajo presión, toda la armadura se flexionaba ligeramente hacia adelante con un ligero retraso y una vibración profunda.
fr
Les fluides passaient en ronflant dans de gros tuyaux peints en gris et rouge, au-dessus de sa tête, et, à chaque pulsation du c?ur mécanique que les chauffeurs mettaient sous pression, la charpente s'infléchissait légèrement vers l'avant avec un faible retard et une vibration profonde.
en
Rumbling fluids careered through fat pipes painted in peeling red and grey and, at each beat of the mechanical heart into which the stokers were pumping life, the skeleton of the building bent slightly forward, stood still for thirty seconds and then shuddered from top to toe.
eu
Orman taupada biziago bat gertatzen zenean erortzen ziren tantak egiten ziren, eta, tanta hauetako bat lepoan erortzen zitzaionean, Chick ikaratu egiten zen.
es
En la pared, se formaban gotas que se desprendían a veces cuando se producía una pulsación más fuerte, y, cuando una de esas gotas le caía en el cuello, Chick se estremecía.
fr
Des gouttes se formaient sur la paroi, se détachant parfois lors d'une pulsation plus forte, et, quand une de ces gouttes lui tombait sur le cou, Chick frissonnait.
en
Damp drops formed on the walls, sometimes being shaken off by an extra deep throb. When one of these drops fell on to his neck, Chick shivered.
aurrekoa | 106 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus