Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Orman taupada biziago bat gertatzen zenean erortzen ziren tantak egiten ziren, eta, tanta hauetako bat lepoan erortzen zitzaionean, Chick ikaratu egiten zen.
es
En la pared, se formaban gotas que se desprendían a veces cuando se producía una pulsación más fuerte, y, cuando una de esas gotas le caía en el cuello, Chick se estremecía.
fr
Des gouttes se formaient sur la paroi, se détachant parfois lors d'une pulsation plus forte, et, quand une de ces gouttes lui tombait sur le cou, Chick frissonnait.
en
Damp drops formed on the walls, sometimes being shaken off by an extra deep throb. When one of these drops fell on to his neck, Chick shivered.
eu
Ozono usaina zeukan ur mate bat zen.
es
Era un agua sin lustre y que olía a ozono.
fr
C'était une eau terne et qui sentait l'ozone.
en
The water was rusty, and smelt of ozone.
eu
Pasadizoak zulo bat zeukan bukaeran, eta lurretik zehar, klaraboietatik oraingoan, tailerrak ikusi zitezkeen.
es
El pasadizo trazaba una curva al final y el suelo, ahora de claraboya, dominaba los talleres.
fr
Le passage tournait tout au bout, et le sol, maintenant, à clairevoie, dominait les ateliers.
en
The passage took a sharp turn to the right at the end and the floor here was completely transparent, looking over the workshops.
eu
Behean, makina haietako bakoitzaren aurrean, gizon batek eginahalak egiten zituen, engranaia goseti haiek txikitua gera ez zedin borrokan.
es
Abajo, delante de cada máquina ventruda, se debatía un hombre que luchaba por no ser descuartizado por los ávidos engranajes.
fr
En bas, devant chaque machine trapue, un homme se débattait, luttant pour ne pas être déchiqueté par les engrenages avides.
en
Down below, in front of each mammoth machine, a man was struggling, struggling so as not to be slashed and tom apart by the voracious cogs facing him.
eu
Guztiek burdinezko aro astun batez loturik zeukaten eskuineko hanka. Egunean bitan askatzen zituzten:
es
Cada obrero tenía fijado en el pie derecho un pesado grillete de hierro que no se abría más que dos veces al día:
fr
Au pied droit de chacun, un lourd anneau de fer était fixé.
en
Every man's right foot was held down by a heavy iron ring.
eu
eguerdiartean eta gauean.
es
a mitad de la jornada y por la tarde.
fr
On ne l'ouvrait que deux fois par jour:
en
They were only let off twice a day-at night and at noon.
eu
Beren lana, beheko aldean zabalduriko zulo estuetatik ateratzen ziren pieza metalikoak makinei kentzea zen.
es
Disputaban a las máquinas las piezas metálicas que salían, tableteando, de los estrechos orificios dispuestos en lo alto.
fr
Ils disputaient aux machines les pièces métalliques qui sortaient en cliquetant des étroits orifices ménagés sur le dessus.
en
They were fighting with the machines for the pieces of metal which came clashing out of the narrow orifices in their tops.
eu
Garaiz jasoak ez baziren, piezak berriro sintesia egiten zen engranai ahotara erortzen ziren.
es
Las piezas volvían a caer casi inmediatamente, si no se las recogía a tiempo, en las fauces abiertas, hormigueantes de engranajes, donde se efectuaba la síntesis.
fr
Les pièces retombaient presque immédiatement, si on ne les recueillait pas à temps, dans la gueule, grouillante de rouages, où s'effectuait la synthèse.
en
If they weren't picked up in time, the pieces fell back almost immediately into the fierce mouths swarming with gnashing cogs where they were ground down again.
eu
Han tamaina guztietako aparailuak zeuden, ongi ezagutzen zuen Chickek ikuskizun guzti hura.
es
Había aparatos de todos los tamaños. A Chick ya le era familiar este espectáculo.
fr
Il y avait des appareils de toutes tailles. Chick connaissait bien ce spectacle.
en
There were all shapes and sizes of apparatus. Chick was accustomed to the scene.
eu
Tailer haietako baten sakonean egiten zuen lana eta makinen funtzionamendu ona kontrolatu behar zuen eta berriro martxan jartzeko beharrezko ordenak eman haragi zati bat kendu ondoren geratzen zirenean.
es
Él trabajaba en el extremo de uno de los talleres y su misión consistía en controlar la buena marcha de las máquinas y en dar indicaciones a los obreros para volver a ponerlas en orden cuando se detenían después de haberles arrancado un pedazo de carne.
fr
Il travaillait au bout de l'un des ateliers et devait contrôler la bonne marche des machines et donner aux hommes des indications pour les remettre en état lorsqu'elles s'arrêtaient après leur avoir arraché un morceau de chair.
en
He worked at the end of one of the workshops and had to make sure that the machines were in good working order and instruct the men to repair them when they jammed after having wrenched off a tough limb or stringy piece of flesh from one of them.
eu
Giroa garbitzeko, esentzia txorro luze batzuek zeharkatzen zuten nabea, islada distiratsuekin zenbait lekutan, eta beren inguruan makinetatik habe mehe eta zuzenetan igotzen ziren kea, metal hautsa eta olio beroa kondentsatzen zituzten.
es
Para purificar la atmósfera había, en algunos lugares, largos chorros de esencias que atravesaban oblicuamente la nave, relucientes de reflejos, y que condensaban alrededor suyo los humos y los polvos de metal y de aceite caliente que ascendían en columnas rectas y delgadas por encima de cada máquina.
fr
Pour purifier l'atmosphère, de longs jets d'essences traversaient obliquement la pièce, luisants de reflets, par places, et condensant autour d'eux les fumées et les poussières de métal et d'huile chaude qui montaient en colonnes droites et minces au-dessus de chaque machine.
en
Long sprays, shimmering with reflections, crossed the area diagonally to purify the air. The smoke, metal dust and warm oil condensed around these sprays and rose in tall thin columns above each machine.
eu
Chickek burua jaso zuen.
es
Chick levantó la cabeza.
fr
Chick releva la tête.
en
Chick looked up.
eu
Tuberiek persekuzioan jarraitzen zioten.
es
Los tubos le perseguían por todas partes.
fr
Les tuyaux le suivaient toujours.
en
The pipes were still going along with him.
eu
Kargagailura iritsi zen, sartu eta atea itxi zuen.
es
Llegó hasta la cabina del montacargas, entró y cerró la puerta detrás de él.
fr
Il arriva à la cage de la plate-forme de descente, entra et referma la porte derrière lui.
en
He reached the cage of the descending platform, went in and closed the door behind him.
eu
Poltsikotik Partreren liburu bat atera zuen, botoia zanpatu eta irakurtzen hasi zen lurrera iritsi bitartean.
es
Sacó del bolsillo un libro de Partre, apretó el botón y se puso a leer en tanto aguardaba llegar a la planta.
fr
Il tira de sa poche un livre de Partre, pressa le bouton de commande et se mit à lire en attendant d'atteindre le sol.
en
He took one of Heartre's books from his pocket, pressed the button, and read as much as he could before he reached the bottom.
eu
Plataforma eta tope metalikoaren arteko txoke sorrak atera zuen zorroalditik.
es
El choque sordo de la plataforma del montacargas contra el tope de metal le hizo salir de su estupor.
fr
Le choc sourd de la plate-forme sur le butoir de métal le tira de sa torpeur.
en
The platform landed on the metal buffer with a dull thud and wrenched him from his reverie.
eu
Irten eta bere bulegora joan zen, kristaleztatutako eta eskas argiztatutako zulo bat, nondik tailerrak beha zitzakeen.
es
Salió y se fue a su despacho, una cabina acristalada y débilmente iluminada desde donde podía vigilar los talleres.
fr
Il sortit et gagna son bureau, une boite vitrée et faiblement éclairée d'où il pouvait surveiller les ateliers.
en
He stepped out and went to his office. It was a feebly lit glass box from which he could see across the workshops.
eu
Eseri egin zen, liburua berriro zabaldu zuen eta irakurketari jarraitu zion, isurkien taupadez eta makinen zurrumurruaz lozorrotua.
es
Se sentó, volvió a abrir su libro y reanudó su lectura, adormilado por la pulsación de los fluidos y el rumor de las máquinas.
fr
Il s'assit, rouvrit son livre et reprit sa lecture, endormi par la pulsation des fluides et la rumeur des machines.
en
He sat down, opened his book again, and went on reading from where he had left off and was soon gently lulled to sleep by the throbbing fluids in the pipes and noises of the machines.
eu
Zarataren diskordantzia batek jasoarazi zizkion begiak.
es
Una discordancia en el estrépito general le hizo levantar la vista súbitamente.
fr
Une discordance dans le vacarme lui fit soudain lever les yeux.
en
A discordant note in the midst of the hubbub made him suddenly open his eyes and look up.
eu
Hots susmagarriaren zergatia asmatzen saiatu zen.
es
Buscó de dónde procedía el ruido sospechoso.
fr
Il chercha d'où provenait le bruit suspect.
en
He looked round to see where the odd note might be coming from.
eu
Garbitzeko txorroetako bat kolpera geratua zegoen nabearen erdian eta airean zegoen bitan banatuta bezala.
es
Uno de los chorros de purificación acababa de pararse de repente en medio de la nave y permanecía en el aire como partido en dos.
fr
Un des jets de purification venait de s'arrêter net au milieu de la salle et restait en l'air comme tranché en deux.
en
One of the purifying sprays had stopped dead in the middle of the shed and stayed rigid in the air as if it had been cut in two.
eu
Zerbitzu hau gabe geratu ziren lau makinak lehertzear zeuden.
es
Las cuatro máquinas que había cesado de atender trepidaban.
fr
Les quatre machines qu'il avait cessé de desservir, trépidaient.
en
The four machines which it had stopped serving began to quake.
eu
Urrutian, mugitzen ikusten ziren, eta, bakoitzaren aurrean, forma batek lur jotzen zuen poliki poliki.
es
A distancia, se las veía agitarse y, delante de cada una de ellas, una forma se iba desplomando poco a poco.
fr
On les voyait remuer à distance, et, devant chacune d'elles, une forme s'affaissait peu à peu.
en
From afar you could see them slowing down and a vague silhouette sink before each of them.
eu
Chickek liburua utzi eta kanpora irten zuen.
es
Chick dejó el libro y se precipitó fuera.
fr
Chick posa son livre et se rua au-dehors.
en
Chick put down his book and rushed out.
eu
Txorroen mandu taulara jo zuen eta, bizkor, palanka bat eratsi zuen.
es
Corrió hacia el cuadro de mandos y bajó rápidamente una palanca.
fr
Il courut vers le tableau de man?uvre des jets et baissa rapidement une poignée.
en
He ran to the board that controlled the sprays and hurriedly pulled a lever.
eu
Hautsitako txorroa mugitu ere ez zen egiten.
es
El chorro roto permaneció inmóvil.
fr
Le jet brisé restait immobile.
en
The broken spray did not move.
eu
Igitai baten orria zirudien, eta zurrunbiloak eginez igotzen zuen lau makinen keak.
es
Parecía la hoja de una hoz y las humaredas que salían de las cuatro máquinas ascendían en el aire formando torbellinos.
fr
On eût dit une laine de faux et les fumées des quatre machines montaient en l'air en tourbillonnant.
en
It was like the blade of a broken scimitar.
eu
Manduak utzi eta makinetara joan zen korrika.
es
Abandonó el cuadro de mandos y se precipitó hacia las máquinas.
fr
Il abandonna le tableau et se précipita vers les machines.
en
The smoke from the four machines curled in the air like rival whirlwinds.
eu
Hauek piskana piskana gelditzen ari ziren. Zerbitzu horietako gizonak lurrean zeutzan.
es
Éstas se iban deteniendo lentamente. Los hombres que las atendían yacían por tierra.
fr
Elles s'arrêtaient lentement. Les hommes qui y étaient affectés gisaient à terre.
en
He left the control-board and rushed over to the machines which were slowly running down.
eu
Beren eskuineko hankak, okertuak, angelu bitxi bat egiten zuen, eta guztiek eskuineko eskua eskumuturretik ebakita zeukaten;
es
Sus piernas derechas estaban dobladas en ángulos extraños a causa de los grilletes, y cada una de las manos derechas de los cuatro hombres estaba seccionada por las muñecas.
fr
Leur jambe droite repliée formait un angle bizarre, à cause de l'anneau de fer et leurs quatre mains droites étaient sectionnées au poignet.
en
Their operators were lying on the ground, their right legs bent under them at an awkward angle because of the iron rings, and their four right hands were sliced off at the wrists.
eu
odola erre egiten zen kateko metala ukitzean eta airean, kixkalduriko abere bizi usain ikaragarri bat zabaltzen zen.
es
La sangre hervía al contacto con el metal de la cadena y esparcía en el aire un horrible olor de animal vivo carbonizado.
fr
Le sang brûlait au contact du métal de la chaîne et répandait dans l'air une odeur horrible de bête vivante carbonisée.
en
Their blood boiled as it spilt on the metal of the chain and a horrible smell of burning living flesh spread across the shed.
eu
Chickek bere giltzarekin zabaldu zituen gorputzak lotzen zituzten aroak, eta lau gizonak makinen aurrean etzan zituen.
es
Chick, sirviéndose de su llave, abrió los grilletes que retenían los cuerpos y extendió éstos delante de las máquinas.
fr
Chick, au moyen de sa clé, défit les anneaux qui retenaient les corps et étendit ceux-ci devant les machines.
en
Chick unlocked the rings holding the bodies down with his key, and stretched them out in front of their machines.
eu
Berehala mandu taulara itzuli zen eta txorroa berriro martxan jartzen saiatu zen.
es
Volvió a su despacho y mandó venir, por teléfono, a los camilleros de servicio.
fr
Il regagna son bureau, et commanda, par téléphone, les brancardiers de service.
en
Then he went back to his office and ordered the duty stretcherbearers over the phone.
eu
Ez zuen deus lortu.
es
No se podía hacer nada.
fr
Rien n'y faisait.
en
There was nothing doing.
eu
Isurkia arraia zuzenean ateratzen zen, baina laugarren makinaren pareraino iristen zenean desagertu egiten zen, eta haizkorakada bat bezain garbi nabarmentzen zen txorroaren etena.
es
El líquido partía bien derecho, pero, al llegar a la altura de la cuarta máquina, desaparecía, y se podía ver el corte del chorro, tan limpio como el de un hachazo.
fr
Le liquide partait bien droit, mais, arrivé au niveau de la quatrième machine disparaissait sur place, et l'on apercevait la tranche du jet, aussi nette que s'il eût été sectionné d'un coup de hache.
en
The liquid shot straight out but, when it reached the position of the fourth machine, it simply disappeared. The break in the spray was neat and clean as if it had been chopped through by an axe.
eu
Liburua, penaz, poltsikoan sartuz, Bulego Nagusira zuzendu zen.
es
Palpando, enojado, su libro en el bolsillo, se dirigió a la Oficina Central.
fr
Tâtant, avec ennui, son livre dans sa poche, il se dirigea vers le Bureau Central.
en
Annoyed, and feeling in.his pocket to make sure that his book was there, he went off to the Main Office.
eu
Tailerretik irteteko unean, kamilariei pasoa uzteko baztertu zen. Hauek gurditxo elektriko batean pilatu zituzten lau gorpuak eta Zabortegi Nagusira botatzera zihoazen.
es
En el momento de salir del taller, se apartó para dejar pasar a los camilleros, que habían apilado los cuatro cuerpos en un pequeño carro eléctrico e iban a arrojarlos al Colector General.
fr
Au moment de quitter l'atelier, il s'effaça pour laisser sortir les brancardiers qui avaient empilé les quatre corps sur un petit chariot électrique et s'apprêtaient à les déverser dans le Collecteur Général.
en
As he left the workshop he stood aside to let the stretcher-bearers pass with the four bodies that they had piled on to a little electric trolley ready to dump them into the main sewer.
eu
Beste korridore bat pasatu zuen.
es
Continuó por un nuevo corredor.
fr
Il suivit un nouveau couloir.
en
He took a different corridor.
eu
Bere aurrean, urrutian, zurrumurru ahul batekin jo zuen alde batera, txispa zuri batzuei ihes egiten utziz.
es
Lejos, delante de él, el carrito viró con un dulce ramoneo, dejando escapar algunas chispas blancas.
fr
Loin devant lui, le petit chariot vira avec un ronronnement doux, en laissant échapper quelques étincelles blanches.
en
Far ahead of him the little trolley skidded and turned with a dull hum, sending out occasional sparks.
eu
Sapaiak, oso behean, metalaren gaineko bere pausoen oihartzuna egiten zuen.
es
En el techo, muy bajo, resonaba el ruido de sus pasos sobre el metal.
fr
Le plafond, très bas, répercutait le bruit de sa marche sur le métal.
en
The low ceiling reverberated with the sound of his footsteps on the metal floor.
eu
Zoruak igo egiten zuen pitin bat.
es
El suelo ascendía un poco.
fr
Le sol montait un peu.
en
The floor began to slope upwards slightly.
eu
Bulego Nagusira iristeko beste tailer batzuetatik igaro behar zen, eta Chickek bere bideari jarraitzen zion.
es
Para llegar a la Oficina central había que pasar por otros tres talleres y Chick recorría distraídamente su camino.
fr
Pour arriver au Bureau Central, il fallait longer trois autres ateliers et Chick suivait distraitement sa route.
en
In order to get to the Main Office he had to go through three other workshops and Chick meandered along his way.
eu
Iritsi zen azkenean alderdi nagusira eta pertsonal buruaren bulegoan sartu zen.
es
Llegó al fin al bloque principal y entró en el despacho del jefe de personal.
fr
Il parvint enfin a. bloc principal et entra chez le chef du personnel.
en
At last he reached the main block and went into the personnel officer's department.
eu
-Mehatxu bat dago zazpiehun eta bederatzi, hamar, hamaika eta hamabian-jakin arazi zion leihatila batean zegoen emakume idazkariari-.
es
-Se ha producido una avería en los números setecientos nueve, diez, once y doce-dijo a una secretaria que estaba detrás de una ventanilla-.
fr
-Il y a une avarie aux numéros sept cent neuf, dix, onze et douze, signala-t-il à une secrétaire derrière un guichet.
en
'There's been some damage to numbers seven hundred and nine, ten, eleven and twelve,' he told a secretary behind a desk.
eu
Lau gizonak ordezkatu eta makinak eraman egin behar dira.
es
Opino que hay que reemplazar a los cuatro hombres y llevarse las máquinas.
fr
Les quatre hommes à remplacer, et les machines à enlever, je pense.
en
'There are four men to be replaced and I think their machines will have to be scrapped.
eu
Pertsonal buruarekin hitz egin al dezaket?
es
¿Puedo hablar al jefe de personal?
fr
Puis-je parler au chef du personnel?
en
Can I have a word with the personnel officer?'
eu
Kaoba barnizatuko taula bateko botoi gorri batzuk zanpatu zituen idazkariak.
es
La secretaria manipuló varios botones rojos instalados en una mesa de caoba barnizada y dijo:
fr
La secrétaire manoeuvra quelques poussoirs rouges sur un tableau d'acajou verni, et dit:
en
The secretary pressed a few red buttons on a varnished mahogany board and said 'Go in.
eu
-Sartu-esan zion-, zain daukazu.
es
"Entre, le espera".
fr
"Entrez, il vous attend."
en
He's expecting you.'
eu
Chick sartu eta eseri egin zen.
es
Chick entró y se sentó.
fr
Chick entra et s'assit.
en
Chick went in and sat down.
aurrekoa | 106 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus