Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ur nibel bat-erantzun zuen zaharkizaleak-.
es
-Un nivel de agua-respondió el antigüedario-.
fr
-Un niveau d'eau, répondit l'antiquitaire.
en
'A spirit level, replied the junctiquitarian.
eu
Zuk alde egin bezain laster nere repertorio osoa jotzeko asmoa daukat, eta gero ibili beharra daukat...
es
Tengo el propósito de tocarme todo mi repertorio después de acompañarle y después tengo que caminar.
fr
J'ai l'intention de me jouer tout mon répertoire sitôt que je vous aurai raccompagné, et j'ai à marcher par la suite...
en
Tm going to play every tune I know as soon as Ive taken you home, and then Im going for a long, long walk...
eu
XLVI
es
46
fr
XLVI
en
XLVI
eu
Nicolas labeari begira ari zen.
es
Nicolás miraba su horno.
fr
Nicolas regardait son four.
en
Nicolas was looking at the stove.
eu
Bere aurrean eserita zegoen pizgailu bat eta soldatzeko kriseilu batekin eta barrena arakatzen ari zen.
es
Estaba sentado delante de él con un atizador y un soplete, y estaba comprobando el interior.
fr
Il était assis devant avec un ringard et une lampe à souder et il vérifiait l'intérieur.
en
He was sitting in front of it with a poker and a blow-lamp and checking up on the inside works.
eu
Labea formagaldu samarra zegoen goiko aldean eta plantxak bigundu egiten ziren, gruyere xerra batzuen tinkotasuna hartuz.
es
El horno se estaba deformando un poco por la parte de arriba y las chapas se ablandaban, adoptando la consistencia de delgadas láminas de gruyere.
fr
Le four s'avachissait un peu sur le dessus et les tôles mollissaient, prenant la consistance de tranches de gruyère minces.
en
The top of the stove had sunken in and the stout metal sides were growing soft and mouldy like thin slices of gorgonzola.
eu
Pasiluan entzun zituen Colinen pausoak, eta burua jaso zuen bere jarlekuan.
es
Oyó los pasos de Colin en el pasillo y se irguió en su asiento.
fr
Il entendit les p as de Colin dans le couloir, et se redressa sur son siège.
en
He heard Colin's footsteps in the corridor and looked up.
eu
Nekatua sentitzen zen.
es
Se sentía cansado.
fr
Il se sentait fatigué.
en
He felt tired.
eu
Colinek atea bultza eta sartu egin zen.
es
Colin empujó la puerta y entró.
fr
Colin poussa la porte et entra. Il avait l'air content.
en
Colin pushed open the door and went in, looking very pleased.
eu
Pozik zirudien.
es
Parecía contento.
fr
demanda Nicolas.
en
'Well?' asked Nicolas.
eu
- Zer? -galdetu zuen Nicolasek-.
es
-¿Qué hay? -preguntó Nicolás-.
fr
 
en
 
eu
Nola joan da?
es
¿Ha ido todo bien?
fr
Ça a été?
en
'How did you get on?'
eu
-Saldu dut-esan zuen Colinek-.
es
-Lo he vendido-dijo Colin-.
fr
-Je l'ai vendu, dit Colin.
en
'I've sold it,' said Colin.
eu
Bi mila eta bostehun... -Doblezoi?
es
Dos mil quinientos... -¿Doblezones?...
fr
Deux mille cinq cents... -Doublezons?...
en
'Two thousand five hundred...' 'Doublezoons?...' asked Nicolas.
eu
-esan zuen Nicolasek.
es
-dijo Nicolás.
fr
dit Nicolas.
en
 
eu
-Bai-esan zuen Colinek.
es
-Sí-dijo Colin.
fr
-Oui, dit Colin.
en
'Yes,' said Colin.
eu
-Harrigarria!
es
-¡No me lo puedo creer!
fr
-Inespéré!...
en
'Incredible!...'
eu
-Neuk ere ez nuen espero.
es
-Yo tampoco lo esperaba.
fr
-Je ne m'y attendais pas non plus.
en
'I wasn't expecting that much either.
eu
Labea begiratzen ari al zinen?
es
¿Estabas mirando el horno?
fr
Tu regardais ton four?
en
What were you doing with the stove?'
eu
-Bai-esan zuen Nicolasek-.
es
-Sí-dijo Nicolás-.
fr
-Oui, dit Nicolas.
en
'Looking it over,' said Nicolas.
eu
Ikatz bejetalezko estufa bilakatzen ari da, eta nola arraio litekeen jakin nahi dut...
es
Se está transformando en una marmita de carbón vegetal; y me pregunto cómo diablos es posible eso...
fr
Il est en train de se transformer en marmite à charbon de bois, et je me demande foutre comment ça se fait...
en
'It's trying to turn itself into a camp-fire and cauldron, and I wonder how the hell it's doing it...'
eu
-Harrigarria da-esan zuen Colinek-, baina ez beste guztia baino harrigarriago.
es
-Es muy raro-dijo Colin-, pero no más que las demás cosas.
fr
-C'est très bizarre, dit Colin, mais ça ne l'est pas plus que le reste.
en
'It's odd,' said Colin, 'but no more than the rest.
eu
Pasilua ikusi al duzu?
es
¿Te has fijado en el pasillo?.
fr
Tu as vu le couloir?
en
Have you seen the corridor?'
eu
-Bai-esan zuen Nicolasek-.
es
-Sí-dijo Nicolás-.
fr
-Oui, dit Nicolas.
en
'Yes,' said Nicolas.
eu
Pinu egurrezkoa bilakatzen ari da.
es
Se está volviendo de madera de pino...
fr
Ça devient du sapin...
en
'It's like old floorboards now..
eu
-Berriro esan nahi nizun-esan zuen Colinek-ez dudala zu hemen geratzerik nahi.
es
-Quería decirte una vez más-dijo Colin-que no quiero que te quedes aquí más tiempo.
fr
-Je voulais te répéter, dit Colin, que je ne veux plus que tu restes ici.
en
'I don't want to have to tell you again,' said Colin, 'that I don't want you to stay here any more.'
eu
-Eskutitz bat dago-esan zuen Nicolasek.
es
-Ha habido carta-dijo Nicolás.
fr
-Il y a une lettre, dit Nicolas.
en
'There's a letter,' said Nicolas.
eu
-Chloerena?
es
-¿De Chloé?
fr
De Chloé?
en
'From Chloe?'
eu
-Bai-esan zuen Nicolasek-, mahai gainean.
es
-Sí-dijo Nicolás-, está encima de la mesa.
fr
-Oui, dit Nicolas, sur la table.
en
'Yes,' said Nicolas. 'It's on the table.'
eu
Gutuna zabaldu zuenean, Colinek Chloeren ahots eztia entzuten zuen, eta entzun beste egin beharrik ez zuen izan hura irakurtzeko.
es
Mientras abría la carta, Colin oía la dulce voz de Chloé y no tuvo más que escuchar para saber lo que decía.
fr
En décachetant la lettre, Colin entendait la douce voix de Chloé, et il n'eut qu'à écouter pour la lire.
en
As he opened the letter Colin could hear Chloe's silk-soft voice, and he had only to listen to it in order to read the letter.
eu
Honela zioen barnean:
es
Era lo siguiente:
fr
Il y avait dedans:
en
This is what it said.
eu
"Nere Colin maitea:
es
"Mi querido Colin:
fr
"Mon Colin chéri,
en
'Colin, my darling,
eu
"Ondo nabil, eguraldi ona egiten du.
es
"Me encuentro bien y hace buen tiempo.
fr
"je vais bien, il fait beau.
en
I am very well and the weather is lovely.
eu
Enbarazu bakarra elurretako satorrak dira;
es
El único fastidio son los topos de nieve;
fr
 
en
The ordy things I dorft like are the snow-moles.
eu
elur eta lur artean ibiltzen diren piztiak dira, larrua laranja kolorekoa daukate eta gauez kurrixka handiak ateratzen dituzte.
es
son unos bichos que reptan entre la nieve y la tierra; tienen la piel de color naranja y gritan fuerte por la noche.
fr
Le seul ennui, c'est les taupes de neige, c'est des bêtes qui rampent entre la neige et la terre, elles ont de la fourrure orange et crient fort le soir.
en
They are little animals who burrow their way between the snow and the earth. They have marmalade fur and make lots of noise squeaking in the night.
eu
Gero eztrapozo egiten diren elurrezko mendixka handiak egiten dituzte.
es
Hacen grandes montículos de nieve y uno se cae encima.
fr
Elles font de gros monticules de neige et on tombe dessus.
en
They make big mole-hills out of the snow and everybody trips over them.
eu
Eguzki handia dago eta berehala itzuliko naiz".
es
Hay mucho sol y pienso volver muy pronto."
fr
Il y a plein de soleil et je vais revenir bientôt. *
en
Everything is brilliant with sunshine here and Vll be back again with you very very soon.
eu
-Berri onak dira-esan zuen Colinek-.
es
-Son buenas noticias-dijo Colin-.
fr
-C'est des bonnes nouvelles, dit Colin.
en
'It's a lovely letter,' said Colin.
eu
Beraz, Ponteauzaneetarrenera joango zarela erabakitzen dugu.
es
Y, ahora, escúchame: te vas a ir a casa de los Ponteauzanne.
fr
Alors, tu vas aller chez les Ponteauzanne.
en
'And now, off with you to the High-Pottinuices.'
eu
-Ez-esan zuen Nicolasek.
es
-Ni hablar-dijo Nicolás.
fr
-Non, dit Nicolas.
en
'I'm not going,' said Nicolas.
eu
-Bai-esan zuen Colinek-.
es
-Sí-dijo Colin-.
fr
-Si, dit Colin.
en
'You are,' said Colin.
eu
Sukaldari bat behar dute eta ez dut hemen gera zaitezen nahi... gehiegi zahartzen zara, eta esan dizut zure ordez sinatu dudala.
es
Necesitan un cocinero y yo no quiero que te quedes aquí... estás envejeciendo mucho y ya te he dicho que he firmado por ti.
fr
Ils ont besoin d'un cuisinier et moi je ne veux pas que tu restes ici..., tu vieillis trop, et je te dis que j'ai signé pour toi.
en
'They need a cook and I don't want you here any more... You're getting too old, and I told you I've already said you're going!
eu
-Eta sagua?
es
-¿Y el ratón?
fr
-Et la souris?
en
'
eu
-esan zuen Nicolasek-.
es
-dijo Nicolás-.
fr
dit Nicolas. Qui lui donnera à manger?
en
'And what about the mouse?' said Nicolas.
eu
Nork emango dio jaten? -Neu arduratuko naiz-esan zuen Colinek.
es
¿Quién le va a dar de comer? -Yo me ocuparé-dijo Colin.
fr
-Je m'en occuperai, dit Colin.
en
'Who'll feed it?' 'I'll look after it,' said Colin.
eu
-Ezinezkoa da-erantzun zuen Nicolasek-.
es
-No es posible-dijo Nicolás-.
fr
-C'est pas possible, dit Nicolas.
en
'You wouldn't know how to,' said Nicolas.
eu
Eta, gainera, iada ez nago sasoiko.
es
Además, yo ya no estoy metido en esta historia.
fr
Et puis je ne suis plus dans le coup.
en
'And if you did, then I wouldn't know how things were going.'
eu
-Bai, gizona, bai-esan zuen Colinek-.
es
-Claro que sí-dijo Colin-.
fr
-Mais si, dit Colin.
en
'Of course you would,' said Colin.
eu
Gertatzen dena da giro honek behera eragiten dizula...
es
La atmósfera de esta casa te aplasta...
fr
C'est l'atmosphère d'ici qui t'écrase...
en
'The atmosphere here's getting you down.
eu
Inork ezin dezake jasan.
es
ninguno de vosotros puede aguantado...
fr
Aucun de vous ne peut tenir...
en
None of you can stand up to it...'
aurrekoa | 106 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus