Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Rezeptakulu guztiak beterik daude.
es
Todos los receptáculos están llenos.
fr
Tous les réceptacles sont pleins.
en
'There's tiger's milk in all its tanks!
eu
-Dexente antzean jotzen dut pianoa, proba genezake.
es
-Yo toco bastante bien el piano, podríamos probar.
fr
-Je joue assez bien du piano, on pourrait l'essayer.
en
' 'I'm quite handy on the keyboard.
eu
-Nahi duzun bezala-esan zuen Colinek.
es
-Si usted quiere-dijo Colin.
fr
-Si vous voulez, dit Colin.
en
'If you like,' said Colin.
eu
-Jarleku baten bila noa.
es
-Voy a buscar un asiento.
fr
-Je vais chercher un siège.
en
'I'll go and get a chair.'
eu
Denda erdian zeuden, eta hara eraman arazia zuen Colinek pianoktaila.
es
Se hallaban en medio de la tienda a donde Colin había hecho transportar su pianóctel.
fr
Ils étaient au milieu de la boutique où Colin avait fait transporter son pianocktail.
en
They were standing in the middle of the shop where Colin had had his pianocktail taken.
eu
Alde guztietan gauza zahar eta arraroen piloak ikusten ziren, siloi, aulki, kontsola edo beste edozein haltzariren itxurakoak.
es
Por todas partes había montones de objetos extraños y viejos en forma de sillones, de sillas, de consolas y de otros muebles.
fr
De tous côtés, il y avait des piles d'étranges vieux objets en forme de fauteuils, de chaises, de consoles ou d'autres meubles.
en
All around them there were piles of strange old objects shaped like armchairs, legchairs, consoles and heels and other pieces of furniture.
eu
Ez zegoen argi gehiegirik eta giroari Indietako argizari eta bibrioi urdinaren usaina zerion.
es
El lugar estaba poco iluminado y olía a cera de las Indias y a vibrión azul.
fr
Il ne faisait p as très clair et ça sentait la cire des Indes et le vibrion bleu.
en
It was rather dark and there was a smell of curried polish and blue woodworm.
eu
Zaharkizaleak egurrezko eta burdinezko eserleku bat hartu zuen eta pianoaren aurrean jarri zen.
es
El antigüedario se hizo con un taburete de madera de quiebrahachas afiladas y se sentó ante el pianóctel.
fr
L'antiquitaire se munit d'un tabouret de bois de fer étamé et se mit en place.
en
The junctiquitarian took down a horsehair stool with saddle and reins and sat down in front of the pianocktail.
eu
Aurrez atea mututu zuen krisketarekin: horrela mutua zegoen eta ez zien enbarazurik egingo.
es
Había cerrado el picaporte de la puerta, que de este modo se quedaría muda y no les molestaría.
fr
Il avait retiré le bec-de-cane de la porte qui, de ce fait, se trouvait muette et ne les dérangerait pas
en
He had put up the Closed sign on the door which, a slave to the truth, swung shut and ensured that they would not be disturbed.
eu
-Duke Ellingtonen ezer ba al dakizu? -galdetu zuen Colinek.
es
-¿Se sabe usted algo de Duke Ellington? -dijo Colin.
fr
-Vous connaissez du Duke Ellington?... dit Colin.
en
'Do you know any Duke Ellington?...' said Colin.
eu
-Bai-esan zuen zaharkizaleak-.
es
-Sí-dijo el antigüedario-.
fr
-Oui, dit l'antiquitaire.
en
'Yes,' said the junctiquitarian.
eu
Blues of the Vagabond joko dut.
es
Voy a tocarle Blues of the Vagabond.
fr
Je vais vous jouer le Blues of the Vagabond.
en
'I'll play Blues of the Vagabond.'
eu
-Zenbatean jarriko dut? -galdetu zuen Colinek-.
es
-¿A cuánto lo ajusto? -dijo Colin-.
fr
-Je le règle à combien? dit Colin.
en
'How much shall I set it for?' said Colin.
eu
Zer hartzen duzu zuk? Hiru koru?
es
¿Tocará tres variaciones?
fr
Vous prenez trois chorus?
en
'Three choruses?'
eu
-Bai-esan zuen zaharkizaleak.
es
-Sí-dijo el antigüedario.
fr
-Oui, dit l'antiquitaire.
en
'O.K.,' said the junctiquitarian.
eu
-Ongi-esan zuen Colinek-.
es
-De acuerdo-dijo Colin-.
fr
-Bon, dit Colin.
en
'Fine,' said Colin.
eu
Honek litro erdia emango du guztira.
es
Eso hará un medio litro en total.
fr
Ça fera un demi-litre en tout.
en
'That will make about a pint.
eu
Aurrera!
es
¿De acuerdo?
fr
Ça va!
en
Ready?'
eu
-Oso ondo-erantzun zuen merkatariak, eta jotzen hasi zen.
es
-Perfecto-respondió el comerciante, que empezó a tocar.
fr
-Parfait, répondit le marchand qui commença à jouer.
en
'Perfect,' replied the shop-keeper, and he began to play.
eu
Jotzeko era oso atsegina zeukan, eta notek hegan egiten zuten, Dukeren bertsioan Barney. Bigarden klarineteko perlak bezain airekoi.
es
Tocaba con suma sensibilidad y las notas volaban por el aire, tan etéreas como las perlas del clarinete de Barney Bigard en la versión de Duke.
fr
Il avait un toucher d'une extrême sensibilité et les notes s'envolaient, aussi aériennes que les perles de clarinette de Barney Bigard dans la version de Duke.
en
He had a very sensitive touch and the notes flew up, as airborne as the pearls cast from Barney Bigard's clarinet in Duke's version of the tune.
eu
Colin lurrean eseri zen entzuten, pianoktailaren kontra, eta negar egiten zuen bere arropetan behera hautsetan erortzera korritzen zuten malko potolo eliptiko eta leunez.
es
Colin se había sentado en el suelo para escuchar con la espalda contra el pianóctel, y derramaba grandes lágrimas elípticas y flexibles que rodaban por su ropa y corrían por el polvo.
fr
Colin s'était assis par terre pour écouter, adossé au pianocktail, et il pleurait de grosses larmes elliptiques et souples qui roulaient sur ses vêtements et filaient dans la poussière.
en
Colin had sat on the floor to listen, with his back against the pianocktail, and soft paisley-shaped tears slowly came from his eyes, ran down his clothes and trickled away into the dust.
eu
Musika bera zeharkatzen zuen eta filtratua ateratzen zen, eta ateratzen zen melodiak Chloe-ren antz gehiago zuen Blues of the Vagabond-ena baino.
es
La música pasaba a través de él y volvía a salir filtrada, pero la melodía que salía de él se parecía mucho más a Chloé que a los Blues del vagabundo.
fr
La musique passait à travers lui et ressortait filtrée, et l'air qui ressortait de lui ressemblait beaucoup plus à Chloé qu'au Blues du Vagabond.
en
The music passed through him and came out distilled. The result sounded more like Chloe than the Blues of the Vagabond.
eu
Zaharki saltzaileak pastoralen sotiltasuneko kontrakantu bat xuxurlatzen zuen, eta buruari alde batera eta bestera eragiten zion kaskabel suge baten gisara.
es
El mercader de antigüedades tarareaba un contrapunto de sencillez pastoral y balanceaba su cabeza de lado como una serpiente de cascabel.
fr
Le marchand d'antiquités fredonnait un contre-chant d'une simplicité pastorale et balançait sa tête de côté comme un serpent à sonnettes.
en
The antique dealer hummed an accompaniment of pastoral simplicity and swung his head to one side like a rattlesnake.
eu
Hiru koruak jo zituen eta gelditu egin zen.
es
Tocó las tres variaciones y paró.
fr
Il joua les trois chorus et s'arrêta.
en
He came to the end of his three choruses and stopped.
eu
Colinek, arimaren sakoneraino zoriontsu, eserita jarraitzen zuen, eta Chloe gaisorik ez zegoenean bezalaxe zen.
es
Colin, feliz hasta el fondo del alma, seguía sentado en su sitio y era como cuando Chloé no estaba enferma.
fr
Colin, heureux jusqu'au fond de l'âme, restait assis là, et c'était comme quand Chloé n'était pas malade.
en
Colin, filled with contentment to the very bottom of his soul, sat still. It was like the days before Chloe was ill.
eu
-Eta orain zer egin behar da?
es
-¿Y ahora qué se hace?
fr
-Comment fait-on, maintenant?
en
'What do you do now?
eu
-galdetu zuen zaharkizaleak.
es
-preguntó el antigüedario.
fr
demanda l'antiquitaire.
en
asked the junctiquitarian...
eu
Colin altxatu egin zen, eta zegokion mugimendua eginez paneltxo mugikorra zabaldu zuen, eta ortzadarra bezala tornasolaturik likidoz beteriko bi basoak hartu zituzten.
es
Colin se levantó y abrió el pequeño panel móvil haciendo la maniobra correspondiente y ambos tomaron sendos vasos llenos de un líquido con reflejos de arco iris.
fr
Colin se leva et ouvrit le petit panneau mobile en faisant la man?uvre, et ils prirent les deux verres remplis d'un liquide avec des irisations d'arc-en-ciel.
en
Colin got up and opened the front panel by turning the handle. They took the two glasses that were filled to the brim with shimmering liquid rainbows.
eu
Zaharkizalea izan zen aurrena edaten, mingain puntari kraxkateko bat eraginaz.
es
El antigüedario bebió el primero chasqueando la lengua.
fr
L'antiquitaire but le premier en clappant sa langue.
en
The junctiquarian drank first, licking his lips with his tongue.
eu
-Bluesaren zapore bera da-esan zuen-.
es
-Tiene exactamente el gusto de los blues-dijo-.
fr
-C'est exactement le goût du blues, dit-il.
en
'It's got exactly the taste of the blues, he said.
eu
Blues honexena.
es
Concretamente de este blues.
fr
De ce blues-là même.
en
'And exactly the taste of those blues Ive just played.
eu
Benetan asmazio ikaragarria da hau...!
es
¡Es formidable su invento!...
fr
C'est fort, votre invention, vous savez!...
en
This invention of yours is super!...
eu
-Bai-aitortu zuen Colinek-, oso ondo funtzionatzen zuen. -Ba al dakizu?
es
-Sí, todo marchaba muy bien-dijo Colin. -¿Sabe usted una cosa?
fr
-Oui, dit Colin, ça marchait très bien.
en
'Yes, said Colin. 'It always worked very well.
eu
-esan zuen zaharkizaleak-, ziurrenik oso salneurri ona ordainduko dizut.
es
-dijo el antigüedario-. Seguramente le voy a pagar un buen precio.
fr
-Vous savez, dit l'antiquitaire, je vais sûrement vous en donner un bon prix.
en
'You know, said the junctiquitarian, 'I think I'm going to give you an excellent price for it.
eu
-Bihotzez eskertuko dizut-esan zuen Colinek-.
es
-Será una gran alegría para mí-dijo Colin-.
fr
-J'en serai bien content, dit Colin.
en
Til be very pleased if you do, said Colin.
eu
Oso gaizki doazkit gauzak.
es
Todo me va mal ahora.
fr
Tout marche mal pour moi, maintenant.
en
'Everything's going very badly for me these days.
eu
-Horrelaxe da bizimodua-esan zuen zaharkizaleak-Gauzak ezin daitezke beti ere ondo joan.
es
-Así es la vida. Las cosas no pueden ir siempre bien-dijo el antigüedario.
fr
-C'est comme ça, dit l'antiquitaire.
en
'That's how things are, said the junctiquitarian.
eu
-Baina gerta zitekeen beti gaizki ez joatea ere-esan zuen Colinek-.
es
-Pero las cosas podrían no ir siempre mal-dijo Colin-.
fr
Ça ne peut pas toujours aller bien.
en
'They can't always go well.'
eu
Batek askoz ere atseginago gogoratzen ditu mementu onak.
es
Se recuerdan mucho mejor los buenos momentos;
fr
 
en
 
eu
Zertarako dira orduan txarrak?
es
entonces, ¿para qué sirven los malos?
fr
-Mais ça pourrait ne pas aller toujours mal, dit Colin.
en
'But they could try not to always go badly, said Colin.
eu
-Eta Misty Morning joko banu?
es
-¿Y si tocara Misty Morning?
fr
On se rappelle beaucoup mieux les bons moments;
en
'We remember good times much better-so what's the good of bad times?
eu
-proposatu zuen zaharkizaleak-.
es
-propuso el antigüedario-.
fr
alors, à quoi servent les mauvais? -Si je jouais Misty Morning?
en
'Shall I play Misty Morning?' proposed the junctiquitarian.
eu
Ona al da?
es
¿Sale bien?
fr
Est-ce que c'est bon?
en
'Does that give a good result?'
eu
-Bai-esan zuen Colinek-.
es
-Sí-dijo Colin-.
fr
-Oui, dit Colin.
en
'Yes,' said Colin.
eu
Zoragarria gertatzen da.
es
Sale de maravilla.
fr
Ça rend formidablement.
en
'It makes something terrific.
eu
Pipar eta ke zaporedun koktail gris perla eta berde menda ematen du.
es
Da un cóctel gris perla y verde menta con un gusto de pimienta y ahumado.
fr
Ça donne un cocktail gris perle et vert menthe, avec un goût de poivre et de fumée.
en
A pearl-grey, mint green cocktail, tasting of peppery smoke.
eu
Zaharkizalea pianora itzuli zen eta Misty Morning jo zuen.
es
El antigüedario se volvió a sentar al piano y tocó Misty Morning.
fr
L'antiquitaire se remit au piano et joua Misty Morning.
en
The junctiquitarian sat down at the piano again and played Misty Morning.
eu
Edan zuten.
es
Lo bebieron.
fr
Ils le burent.
en
Then they drank it.
aurrekoa | 106 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus