Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-oihukatu zuen.
es
-aulló.
fr
hurla-t-il.
en
' he screamed.
eu
Zuzendari ordea Colinen gainera joan zen, baina honek mahai gainean ahazturiko karpeta hartu zuen.
es
El subdirector se precipitó hacia Colin, pero éste había cogido ya el expediente olvidado sobre la mesa:
fr
Le sous-directeur se précipita vers Colin, mais celui-ci avait saisi le dossier oublié sur la table.
en
The managing director made a dive for Colin-but he had grabbed the forgotten file from the table.
eu
-Ukitzen banauzu... -esan zuen.
es
-Si me toca... -amenazó Colin.
fr
-Si vous me touchez..., dit-il.
en
'If you lay a hand on me...' he said.
eu
Piskana piskana atzeratu zen ateraino.
es
Fue retrocediendo poco a poco hacia la puerta.
fr
Il recula peu à peu vers la porte.
en
He backed slowly to the door.
eu
- Alde!
es
-¡Fuera!
fr
 
en
 
eu
-egiten zuen deihadar zuzendariak-.
es
-gritaba el director-.
fr
-Va-t'en! criait le directeur.
en
'Clear off!' screeched the chairman.
eu
Satanasen morroia...!
es
¡Aborto de Satanás!...
fr
Suppôt de Satin!...
en
'Instrument of Satan!...'
eu
-Agure lerdo bat zara-esan zuen Colinek ateari eraginez.
es
-Lo que es usted es un viejo gilipollas-dijo Colin, e hizo girar el pomo de la puerta.
fr
-Vous êtes un vieux con, dit Colin, et il tourna la poignée de la porte.
en
'And you're a silly old bugger,' said Colin, and he turned the handle of the door.
eu
Karpeta mahai aldera bota eta pasilura abiatu zen.
es
Lanzó su expediente sobre la mesa y se precipitó al pasillo.
fr
Il lança son dossier vers le bureau et se précipita dans le couloir.
en
He flung the file at the desk and dashed into the corridor.
eu
Sarrerara iritsi zenean kontserjeak bere pistolarekin disparatu zion, eta paperezko balak burezur itxurako zulo bat egin zuen itxi berria zen atean.
es
Cuando llegó a la entrada, el conserje le disparó un pistoletazo y la bala de papel hizo un agujero en forma de calavera en la hoja de la puerta que acababa de cerrarse.
fr
Quand il arriva à l'entrée, l'huissier lui tira un coup de pistolet et la balle de papier fit un trou en forme de tête de mort dans le battant qui venait de se refermer.
en
When he reached the front door the commissionaire fired his cannon at him and the paper balls made holes in the shape of a skull and crossbones in the glass of the door as it swung back.
eu
XLV
es
45
fr
XLV
en
XLV
eu
-Benetan pieza ederra dela aitortzen dut-esan zuen zaharkizaleak, Colinen pianoktailaren inguruan birak emanez.
es
-Reconozco que es una hermosa pieza-dijo el antigüedario, dando vueltas alrededor del pianóctel de Colin.
fr
-Je reconnais que c'est une belle pièce, dit l'antiquaire en tournant autour du pianocktail de Colin.
en
'I can tell that it's a very fine article,' said the junctiquitarian, walking round Colin's pianocktail.
eu
-Astigar moskatuzkoa da-esan zuen Colinek.
es
-Es arce espabilado-dijo Colin.
fr
-C'est de l'érable mouché, dit Colin.
en
'It's made from crow's-foot maple,' said Colin.
eu
-Ikusten da, bai-esan zuen zaharkizaleak-.
es
-Ya veo, ya veo-dijo el antigüedario-.
fr
-Je vois, dit l'antiquitaire.
en
So I see,' said the junctiquitarian.
eu
Ondo funtzionatuko duela uste dut.
es
Supongo que funciona bien.
fr
Je suppose qu'il marche bien.
en
I suppose it works all right?'
eu
-Daukadan hoberena saltzen saiatzen naiz-esan zuen Colinek.
es
-Yo trato de vender lo mejor que tengo-dijo Colin.
fr
-J'essaye de vendre ce que j'ai de mieux, dit Colin.
en
'I'm only selling my best things,' said Colin.
eu
-Ez duzu batere atsegin izango-esan zuen zaharkizaleak egurreko marrazki ttiki bat aztertzeko makurtuz.
es
-Debe darle pena-dijo el antigüedario, agachándose para ver un pequeño dibujo de la madera.
fr
-Ça doit vous faire de la peine, dit l'antiquitaire en se penchant pour examiner un petit dessin du bois.
en
'It must upset you,' said the junctiquitarian, leaning over to examine a little pattern in the grain of the wood.
eu
Haltzariaren distira orbantzen zuten hauts tanta batzuei putzegin zien.
es
Sopló algunas motitas de polvo que empañaban el lustre del mueble.
fr
Il souffla sur quelques grains de poussière qui ternissaient l'éclat du meuble.
en
He blew away a few specks of dust which were spoiling the polish on the piece of furniture.
eu
-Hau saldu gabe utzi eta dirua lana eginaz irabaztea ez al zenuke nahiago?
es
-¿No preferiría usted ganar dinero trabajando que deshacerse de él?
fr
-Vous ne préféreriez pas gagner de l'argent par votre travail et pouvoir le conserver?
en
'Wouldn't you prefer to work for your money and keep this?...'
eu
Colinek zuzendariaren bulegoa eta kontserjearen pistolakada gogoratu zituen, eta ezetz esan zuen.
es
Colin se acordó del despacho del director y del pistoletazo del conserje y dijo que no.
fr
Colin se rappela le bureau du directeur et le coup de pistolet de l'huissier et il dit non.
en
Colin remembered the chairman's office and the parting shot and he said 'No.'
eu
-Hala ere horrelaxe bukatuko duzu-esan zuen zaharkizaleak-, zer saldurik gabe geratzen zarenean.
es
-dijo el antigüedario.-Si dejaran de aumentar mis gastos...
fr
-Vous y viendrez tout de même, dit l'antiquitaire, quand vous n'aurez plus rien à vendre...
en
'You'll come to it in the end,' said the junctiquitarian, 'when you've got nothing left to sell...'
eu
-Nere gastuak handiagotuko ez balira-esan zuen Colinek, eta zuzendu egin zuen-;...
es
-dijo Colin, y añadió-:
fr
-Si mes frais s'arrêtaient d'augmenter...
en
'If my expenses stop rising...' said Colin.
eu
nere gastuak haziko ez balira, aski izango nuke lanik egin gabe bizitzeko, neure gauzak salduz.
es
si cesaran de crecer mis gastos, yo tendría bastante, vendiendo mis cosas, para vivir sin trabajar.
fr
si mes frais cessaient de croître, j'aurais assez, en vendant mes choses, pour vivre sans travailler.
en
'if my expenses stop growing then, by selling my things, I'll have enough to live on without working.
eu
Ez nintzateke oso ondo biziko, baina bizi egingo nitzateke.
es
Claro que no para vivir muy bien, pero para vivir al fin y al cabo.
fr
Vivre pas très bien, mais vivre.
en
Not live very well, but live all the same.'
eu
-Lana ez al duzu atsegin? -galdetu zuen zaharkizaleak.
es
-¿No le gusta el trabajo? -dijo el antigüedario.
fr
-Vous n'aimez p as le travail? dit l'antiquitaire.
en
'Don't you like work?' asked the junctiquitarian.
eu
-Lana beldurgarria da-esan zuen Colinek-.
es
-Es horrible-dijo Colin-.
fr
-C'est horrible, dit Colin.
en
'It's horrible,' said Colin.
eu
Makinaren mailara erasten du gizona.
es
Rebaja al hombre al nivel de la máquina.
fr
Ça rabaisse l'homme au rang de la machine.
en
'It reduces a man to the level of a machine.'
eu
-Eta zure gastuek ez al diote hazteari uzten? -galdetu zuen zaharkizaleak.
es
-¿Y sus gastos no cesan de aumentar? -preguntó el antigüedario.
fr
-Et vos frais ne cessent de croître? demanda l'antiquitaire.
en
'And your expenses are always going up?' asked the junctiquitarian.
eu
-Loreak oso garestiak dira-esan zuen Colinek-, eta mendian bizitzea ere bai...
es
-Las flores cuestan muy caras y la vida en la montaña también...-dijo Colin.
fr
-Les fleurs coûtent très cher, dit Colin, et la vie à la montagne aussi...
en
'Flowers are so expensive,' said Colin, 'and so are prices in the mountains too...'
eu
-Baina, eta bera sendatuko balitz? -esan zuen zaharkizaleak.
es
-Pero ¿y si se curase? -dijo el antigüedario.
fr
-M ais, si elle guérissait? dit l'antiquitaire.
en
'But if she gets better...' said the junctiquitarian.
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh!
en
'Ah!
eu
-esan zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
said Colin.
eu
Irrifarre egin zuen, zoriontsu.
es
Sonrió beatíficamente-.
fr
Il eut un sourire heureux.
en
He beamed.
eu
-Hain ederra izango litzateke...! -murmuriatu zuen.
es
¡Sería tan maravilloso!... -murmuró.
fr
-Ce serait si merveilleux!... murmura-t-il.
en
'That would be so marvellous!...' he murmured.
eu
-Dena den, ez da guztiz ezinezkoa-esan zuen zaharkizaleak.
es
-De todas formas, no es del todo imposible-dijo el antigüedario.
fr
-Ce n'est pas entièrement impossible, tout de même, dit l'antiquitaire.
en
'And it's not entirely impossible, is it?' said the junctiquitarian.
eu
-Ez!
es
-¡No!
fr
-Non!
en
'No!
eu
Ez horixe...!
es
¡Desde luego!...
fr
Bien sûr!...
en
Of course not!...' said Colin.
eu
-esan zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
'But it will take time,' said the junctiquitarian.
eu
-Baina denbora behar da-esan zuen zaharkizaleak.
es
-Pero hace falta tiempo-dijo el antigüedario.
fr
-Mais il faut du temps, dit l'antiquitaire.
en
'Yes,' said Colin.
eu
-Bai-esan zuen Colinek-, eta eguzkia badoa...
es
-Sí-dijo Colin-y el sol se va...
fr
-Oui, dit Colin, et le soleil s'en va...
en
'And the sun is going...'
eu
-Itzul daiteke-animoak ematen saiatu zen zaharkizalea.
es
-Puede volver-dijo el antigüedario, animándole.
fr
-Cela peut revenir, dit l'antiquitaire, encourageant.
en
'It will come back,' said the junctiquitarian, encouragingly.
eu
Isilune bat egon zen.
es
Se produjo un silencio.
fr
-Je ne crois pas, dit Colin.
en
'I don't think so,' said Colin.
eu
-Prestatua al dago?
es
-¿Está lleno por dentro?
fr
Ça se passe en profondeur.
en
They were quiet for a few moments.
eu
-galdetu zuen zaharkizaleak, pianoktailari begiratuz.
es
-preguntó el antigüedario señalando el pianóctel.
fr
-Est-ce qu'il est garni? demanda l'antiquitaire en désignant le pianocktail.
en
'Is it loaded?' asked the junctiquitarian, pointing to the pianocktail.
eu
-Bai-esan zuen Colinek-.
es
-Sí-dijo Colin-.
fr
-Oui, dit Colin.
en
'Yes,' said Colin.
eu
Rezeptakulu guztiak beterik daude.
es
Todos los receptáculos están llenos.
fr
Tous les réceptacles sont pleins.
en
'There's tiger's milk in all its tanks!
aurrekoa | 106 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus