Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Deitu gabe sartu zen, fitxa bat bete zuen eta kontserjeari eman zion. Honek, hustu egin zuen, berarekin bolatxo bat egin zuen, hartarakoxe prestatua zegoen pistola baten kainoian sartu eta ondoko tabikean zegoen leihatila bat apuntatu zuen kuidado handiz.
es
Entró sin llamar, llenó una ficha y se la entregó al conserje quien la vació, hizo una bolita con ella, la introdujo en el cañón de una pistola ya perfectamente preparada y apuntó con cuidado a una ventanilla practicada en el tabique vecino.
fr
Il entra sans sonner, remplit une fiche et la remit à l'huissier, qui la vida, en fit une petite boule, l'introduisit dans le canon d'un pistolet tout préparé et visa soigneusement un guichet pratiqué dans la cloison voisine.
en
Without ringing he went in, filled up a form, gave it to a commissionaire who emptied it, screwed it into a little ball, fed it into the mouth of a ravenous cannon and took careful aim at the enquiry desk in the partition facing him.
eu
Ezkerreko eskuarekin eskuineko belarria tapatuz sakatu zion katuari, eta disparoa atera zen.
es
Apretó el gatillo tapándose la oreja derecha con la mano izquierda y el disparo partió.
fr
Il pressa la gâchette en se bouchant l'oreille droite avec la main gauche et le coup partit.
en
He ignited the gunpowder, closed his right ear with his left hand, and fired.
eu
Ondoren hurrengo bisitariarentzat berriro pistola lasai kargatzen hasi zen.
es
Reposadamente, volvió a dedicarse a cargar su pistola para el siguiente visitante.
fr
Il se remit posément à charger son pistolet pour un nouveau visiteur.
en
Then he sat down to recharge his weapon in preparation for the next caller.
eu
Colin zutik egon zen, tirrin batek kontserjeari zuzendariaren bulegora igaro arazteko agindu zion arte.
es
Colin permaneció de pie hasta que un timbre ordenó al conserje que lo introdujera en el despacho del director.
fr
Colin resta debout jusqu'à ce qu'une sonnerie ordonnât à l'huissier de l'introduire dans le bureau du directeur.
en
Colin stood there until a peal of bells summoned the commissionaire to show him into the chairman's office.
eu
Peraltatutako errebueltetan aurrera jarraitu zion gizonari, pasilu luzean.
es
Siguió al hombre por un largo pasillo con curvas peraltadas.
fr
Il suivit l'homme dans un long passage aux virages relevés.
en
He followed the man along a long passage that twisted and turned and went up and down.
eu
Ormek, errebueltetan, lurraren perpendikularrak izaten jarraitzen zuten eta okertu egiten ziren beraz, angelu osagarria zabalduz, eta bizkor joan behar zen oreka mantentzeko.
es
En estas curvas, las paredes seguían siendo perpendiculares al suelo y se inclinaban, por consiguiente, en el valor del ángulo suplementario correspondiente, por lo que tenía que andar muy deprisa para mantener el equilibrio.
fr
Les murs, dans les virages, restaient perpendiculaires au sol et s'inclinaient, par conséquent, de l'angle supplémentaire, et il devait aller très vite pour garder son équilibre.
en
Although the walls were perpendicular to the floors, they twisted and turned with them at each comer, and he had to go at full speed if he wanted to stay upright.
eu
Gertatzen zitzaionaz jabetu baino lehenago, zuzendariaren aurrean aurkitu zen.
es
Antes de darse cuenta de lo que le ocurría, se encontró delante del director.
fr
Avant de se rendre compte de ce qui lui arrivait, il se trouva devant le directeur.
en
Before he knew what had happened, he was standing in front of the chairman's desk.
eu
Eseri egin zen, manukor, bere zamapean haserretu eta bere jabearen zeinu agintekoi bat hartu zuen arte lasaitu ez zen siloi egoskor batean. -Eta zer?
es
Obediente, se sentó en un bronco sillón que se encabritó bajo su peso y tan sólo se detuvo ante un gesto imperativo de su dueño. -¿Y bien?
fr
Il s'assit, obéissant, dans un fauteuil rétif, qui se cabra sous son poids et ne s'arrêta que sur un geste impératif de son maître.
en
Obediently he sat down in a restive armchair that reared and pranced between his legs and only stood still when its master made an imperative gesture.
eu
-esan zuen zuzendariak.
es
-dijo el director.
fr
-Alors?...
en
'Well?..said the chairman.
eu
-Beno, hemen nago-esan zuen Colinek.
es
-Bueno, aquí estoy...
fr
dit le directeur.
en
'Well.
eu
-Zer egiten dakizu?
es
-dijo Colin.
fr
-Eh bien, voilà!... dit Colin.
en
Here I am!...' said Colin.
eu
-galdetu zuen zuzendariak.
es
-¿Qué sabe usted hacer?
fr
- Que savez-vous faire?
en
 
eu
-Oinarrizkoak egiten ikasia naiz...
es
-preguntó el director.
fr
demanda le directeur.
en
'What do you do?' asked the chairman.
eu
-erantzun zuen Colinek. -Esan nahi nuen...
es
-Yo aprendí rudimentos... -dijo Colin.
fr
-J'ai appris les rudiments..., dit Colin.
en
'I've mastered the rudiments...' said Colin.
eu
-esan zuen zuzendariak-.
es
-Lo que yo quiero decir-aclaró el director-es:
fr
-Je veux dire, dit le directeur, à quoi passez-vous votre temps?
en
'What I mean,' said the chairman, 'is how do you spend your time?'
eu
Zertan erabiltzen duzu zeure denbora?
es
¿en qué invierte usted el tiempo?
fr
 
en
 
eu
-Argiz argi igarotzen ditut gauak-esan zuen Colinek-, ilunarazten saiatuz.
es
-La mayor parte de mi tiempo-dijo Colin-la paso empequeñeciéndola.
fr
-Le plus clair de mon temps, dit Colin, je le passe à l'obscurcir.
en
'I spend the lightest part of my time,' said Colin, 'in making it dark.
eu
- Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen, isilago, zuzendariak.
es
-preguntó el director en voz más baja.
fr
-Pourquoi? demanda plus bas le directeur.
en
'Why?' asked the chairman, in a darker tone.
eu
-Argiak ez dit onik egiten eta-esan zuen Colinek.
es
-Porque no me gustan las cosas grandes-dijo Colin.
fr
-Parce que la lumière me gêne, dit Colin.
en
'Because the light does not enlighten me/ said Colin.
eu
- A...!
es
-¡Ah!...
fr
 
en
 
eu
Joño...!
es
¡Hum!...
fr
-Ah!...
en
'Ahem...
eu
-esan zuen zuzendariak-.
es
-masculló el director-.
fr
Hum!... marmonna le directeur.
en
Hum!...' murmured the director.
eu
Ba al dakizu zer postutarako behar zaitugun hemen?
es
¿Sabe usted para qué empleo buscamos nosotros una persona?
fr
Vous savez pour quel emploi on demande quelqu'un, ici?
en
'You know what kind of job we are offering?'
eu
-Ez-esan zuen Colinek.
es
-No-dijo Colin.
fr
-Non, dit Colin.
en
'No/ said Colin.
eu
-Ezta nik ere-esan zuen zuzendariak-.
es
-Yo tampoco...-dijo el director-.
fr
-Moi non plus..., dit le directeur.
en
'Neither do I...' said the chairman.
eu
Zuzendari ordezkoari galdetu behar diot.
es
Tendré que preguntar a mi subdirector.
fr
Il faut que je demande à mon sous-directeur.
en
'I'll have to ask my managing director.
eu
Baina ez duzu horretarako egokiena ematen.
es
Pero usted no parece capacitado para ese empleo.
fr
Mais vous ne paraissez pas pouvoir remplir l'emploi...
en
But you don't look as if you would be suitable...'
eu
-Zergatik? -galdetu zuen Colinek.
es
-¿Por qué? -preguntó Colin a su vez.
fr
-Pourquoi? demanda Colin à son tour.
en
'Why not?' This time it was Colin who asked the question.
eu
-Ez dakit... -esan zuen zuzendariak.
es
-No sé... -dijo el director.
fr
-Je ne sais pas..., dit le directeur.
en
'I don't know...' said the chairman.
eu
Urduri zirudien, eta zertxobait atzera jo arazi zion bere siloiari.
es
Parecía inquieto y echó el sillón un poco hacia atrás.
fr
Il avait l'air inquiet et recula un peu son fauteuil.
en
He seemed nervous and pushed his armchair back a little.
eu
-Ez zaitez hurbil...! -esan zuen.
es
-¡No se acerque!... -dijo rápidamente.
fr
-N'approchez pas!... dit-il rapidement.
en
'Don't come any closer!...' he snapped.
eu
-Baina...
es
-Pero si..., pero si yo no me he movido...
fr
-M ais...
en
'But...
eu
ez naiz mugitu eta...
es
-dijo Colin.
fr
Je n'ai pas bougé...
en
I didn't move...' said Colin.
eu
-esan zuen Colinek.
es
-Sí...
fr
dit Colin.
en
'No...
eu
-Bai..., bai... -murmuriatu zuen zuzendariak-.
es
sí... -gruñó el director-.
fr
-Oui..., oui..., marmotta le directeur.
en
No...' muttered the chairman.
eu
Hori da denek esaten dutena...
es
Siempre se dice eso...
fr
On dit ça...
en
'That's what they all say...
eu
Eta gero...
es
y luego...
fr
Et puis...
en
And then...'
eu
Bere mahai aldera makurtu zen, fidakaitz eta Colini begiak kendu gabe, eta telefonoa, biziki astinduz, hartu zuen.
es
Se inclinó con actitud desconfiada sobre su mesa de despacho sin perder de vista a Colin, y descolgó su teléfono, que agitó vigorosamente.
fr
Il se pencha, méfiant, vers son bureau, sans quitter Colin des yeux, et décrocha son téléphone qu'il agita vigoureusement.
en
He leaned forward provocatively without taking his eyes off Colin, and picked up his telephone from the desk, shaking it violently.
eu
- Aizu...!
es
-¡Oiga!...
fr
- Allô!...
en
 
eu
-deihadar egin zuen-.
es
-gritó-.
fr
cria-t-il.
en
'Hello!...' he shouted.
eu
Hona agudo...!
es
¡Venga aquí inmediatamente!...
fr
Ici, tout de suite!...
en
'Come in here immediately! '
eu
Bere lekuan utzi zuen telefonoa eta Colin aztertzen jarraitu zuen susmoz beteriko begiradaz.
es
Colocó el receptor en su sitio y continuó examinando a Colin con mirada suspicaz.
fr
Il remit le récepteur en place et continua de considérer Colin avec un regard soupçonneux.
en
He put back the instrument and continued contemplating Colin suspiciously.
eu
- Zenbat urte dauzkazu?
es
-¿Qué edad tiene usted?
fr
- Quel âge avez-vous?
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
'How old are you?' he asked.
eu
-Hogeita bat... -esan zuen Colinek.
es
-Veintiún... -dijo Colin.
fr
-Vingt et un..., dit Colin.
en
'Twenty-one...' said Colin.
eu
-Neuk uste nuena... -murmuriatu zuen.
es
-Lo que yo pensaba... -murmuró su interlocutor.
fr
-C'est ce que je pensais..., murmura son vis-à-vis.
en
'I thought as much...' said his interlocutor.
eu
Atea jo zuten.
es
Se oyeron unos golpecitos en la puerta.
fr
On frappa à la porte.
en
Somebody knocked at the door.
eu
-Aurrera!
es
-¡Entre!
fr
-Entrez!
en
'Come in!
eu
-deihadar egin zuen zuzendariak, eta bere aurpegia lasaitu egin zen.
es
-gritó el director, y su semblante se sosegó.
fr
cria le directeur, et sa figure se détendit.
en
' shouted the chairman, and his expression relaxed again.
eu
Gizon bat, etengabeko paper hauts irensteak urtutakoa, sartu zen bulegoan. Bronkioloak, pasta zelulosikaz puntaraino beteak zeuzkala somatzen zen.
es
Entró en el despacho un hombre minado por la absorción continua de polvo de papel; podían adivinarse sus bronquiolos colmados hasta arriba de pasta celulósica reciclada.
fr
Un homme, miné par l'absorption continuelle de poussière de papier, et dont on devinait les bronchioles remplies, jusqu'à l'orifice, de pâte cellulosique reconstituée, entra dans le bureau.
en
A man, ravaged by the continual absorption of paper dust and whose bronchiae must have been overflowing with reconstituted cellulose paste, came into the room with a file under his arm.
aurrekoa | 106 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus