Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Sukaldean sartu ziren.
es
Entraron en la cocina.
fr
Ils entrèrent à la cuisine.
en
They went into the kitchen.
eu
Hau ere ttikiagotua zegoen.
es
También allí se había encogido la pieza.
fr
Là aussi, la p ièce avait rétréci.
en
There too the room had grown smaller.
eu
Nicolas, zuriz lakatutako mahai batean, liburu bat irakurriz ari zen bazkaltzen.
es
Nicolás, sentado delante de una mesa lacada de blanco, comía distraídamente, leyendo un libro.
fr
Nicolas, assis devant une table laquée de blanc, mangeait distraitement, en lisant un livre.
en
Nicolas, sitting at a little white table, was reading a book and munching at something.
eu
-Aizu, Nicola-esan zuen Colinek.
es
-Oye, Nicolás...
fr
-Écoute, Nicolas... dit Colin.
en
'Look here, Nicolas...' said Colin.
eu
-Bai-erantzun zuen Nicolasek-.
es
-dijo Colin.
fr
-Oui, dit Nicolas.
en
'All right,' said Nicolas.
eu
Postrea eramatera nindoakizuen.
es
-Sí, sí-dijo Nicolás-, ya iba a llevaros el postre.
fr
J'allais vous apporter le dessert.
en
'I was just going to bring your afters in.'
eu
-Ez, ez da hori-esan zuen Colinek-.
es
-No se trata de eso-dijo Colin-.
fr
-C'est pas ça, dit Colin.
en
'That's not what I meant,' said Colin.
eu
Hementxe hartuko dugu. Beste gauza bat da.
es
Nos lo tomaremos aquí, es otra cosa.
fr
On va le manger ici.
en
'We'll eat it here.
eu
Zuk ez duzu bidali zaitzadan nahi, ez?
es
Nicolás, ¿no quieres que te despida?
fr
C'est autre chose.
en
No, it was something else.
eu
-Ez daukat gogo handiegirik-aitortu zuen Nicolasek.
es
-No me apetece-dijo Nicolás.
fr
-J'ai pas envie, dit Nicolas.
en
'Not really,' said Nicolas.
eu
-Baina egin beharra daukat-esan zuen Colinek-.
es
-Pero es necesario-dijo Colin-.
fr
-Il faut, dit Colin.
en
'But I think I'll have to,' said Colin.
eu
Hemen asko galtzen ari zara.
es
Aquí vas de mal en peor.
fr
Ici, tu baisses.
en
'You're going to seed here.
eu
Zortzi egunetan hamar urte zahartu zara.
es
Has envejecido diez años en ocho días.
fr
Tu as vieilli de dix ans, depuis huit jours.
en
You've grown ten years older in a week.'
eu
-Zazpi urte-zuzendu zuen Nicolasek.
es
-Siete años-rectificó Nicolás.
fr
-De sept ans, rectifia Nicolas.
en
'Seven years older/ Nicolas corrected him.
eu
-Ez zaitut horrela ikusi nahi.
es
-Yo no quiero verte así.
fr
-Je ne veux pas te voir comme ça.
en
'I don't like seeing you like this.
eu
Errua ez da zurea.
es
Tú no tienes culpa de nada.
fr
Tu n'y es pour rien.
en
It's no good for you here.
eu
Giroarena da.
es
Es la atmósfera de esta casa.
fr
C'est l'atmosphère.
en
It's the atmosphere.'
eu
-Baina zuri-galdetu zuen Nicolasek-, ez al dizu ezer egiten? -Ez da berdina-esan zuen Colinek-.
es
-¿Y tú? -dijo Nicolás-.
fr
-Mais toi, dit Nicolas, ça ne te fait rien?
en
'But it isn't affecting you/ said Nicolas.
eu
Nik Chloe sendatu beharra daukat, eta beste guztia berdin zait;
es
¿A ti no te afecta?-No es lo mismo-dijo Colin-.
fr
-C'est pas pareil, dit Colin.
en
'It's not the same for me/ said Colin.
eu
orduan, gaitzak ez dit erasaten.
es
Yo tengo que curar a Chloé y todo lo demás me da igual, por eso la cosa no hace presa en mí.
fr
Moi, il faut que je guérisse Chloé, et tout le reste m'est égal, alors ne prend pas sur moi.
en
'I've got to get Chloe better and nothing else matters to me, so it doesn't have any effect.
eu
Eta zure kluba, nola doa?
es
Y tu club ¿cómo marcha?
fr
Ton club, comment ça va?
en
How's your club?'
eu
-Ia ez naiz joan ere egiten-esan zuen Nicolasek.
es
-Ya no voy...-dijo Nicolás.
fr
-Je n'y vais plus guère... dit Nicolas.
en
'Never go there now...' said Nicolas.
eu
-Ez zaitut horrela ikusi nahi-errepikatu zuen Colinek-.
es
-No quiero saber nada más-repitió Colin-.
fr
-Je ne veux plus de ça, répéta Colin.
en
'I can't take any more of this/ repeated Colin.
eu
Ponteauzannetarrak sukaldari bila dabiltza, eta zure ordez sinatu dut.
es
Los Ponteauzanne buscan un cocinero.
fr
Les Ponteauzanne cherchent un cuisinier, j'ai signé pour toi.
en
'The HighPottinuices are looking for a cook and I've said you'll go.
eu
Ados al zauden jakin nahi nuke.
es
He firmado por ti.
fr
Je voulais que tu me dises si tu es d'accord.
en
But I'd like you to tell me you're willing to go there.'
eu
-Ez-esan zuen Nicolasek.
es
-No-dijo Nicolás.
fr
-Non, dit Nicolas.
en
'I'm not/ said Nicolas.
eu
-Beno-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
-Eh bien! dit Colin, tu iras quand même.
en
'Well/ said Colin, 'you're going there whether you like it or not.'
eu
Dena den joan egin beharko duzu.
es
Irás de todas maneras.
fr
-C'est dégueulasse de ta part, dit Nicolas.
en
'That's a rotten thing to do/ said Nicolas.
eu
- Zerrikeria bat da egiten didazuna -esan zuen Nicolasek-.
es
-Es una putada por tu parte -dijo Nicolás-.
fr
 
en
 
eu
Arratoi baten antzera alde egin beharko dudala iruditzen zait.
es
Parece que me largue como una rata.
fr
J'ai l'air de foutre le camp comme un rat.
en
'I feel like a rat buggering off from the sinking ship.'
eu
-Ez-esan zuen Colinek-.
es
-No-dijo Colin-.
fr
-Non, dit Colin.
en
'Not at all,' said Colin.
eu
Beharrezkoa da.
es
Es que es necesario.
fr
Il faut.
en
'You must go.
eu
Badakizu zenbaterainoko pena ematen didan honek.
es
Sabes bien cuánto me duele...
fr
Tu sais bien comme ça me fait de la peine...
en
You know how much it upsets me...'
eu
-Bai, oso ondo dakit-esan zuen Nicolhsek, eta liburua itxi zuen, eta burua beso artean ezkutatu zuen.
es
-Lo sé-dijo Nicolás. Cerró el libro y sumió la cabeza entre los brazos.
fr
-Je sais bien, dit Nicolas, et il ferma son livre et mit sa tête sur ses bras.
en
'Yes, I know/ said Nicolas. He closed his book and put his head down in his arms on the table.
eu
-Ez daukazu zergatik haserreturik-esan zuen Colinek.
es
-No tienes razón para enfadarte-dijo Colin.
fr
-Tu n'as pas de raisons d'être fâché, dit Colin.
en
'You've got nothing to be sad about/ said Colin.
eu
-Ez nago haserre-esan zuen amorruz Nicolasek.
es
-No estoy enfadado-respondió Nicolás.
fr
-Je ne suis pas fâché, grogna Nicolas.
en
'I'm not sad/ groaned Nicolas.
eu
Burua jaso zuen.
es
Levantó la cabeza.
fr
Il releva la tête.
en
He looked up.
eu
Isilik ari zen negarrez.
es
Estaba llorando silenciosamente.
fr
Il pleurait silencieusement.
en
There were silent tears in his eyes.
eu
-Inozo bat naiz-esan zuen.
es
-Soy un idiota-dijo.
fr
-Je suis un idiot, dit-il.
en
'I'm a nut/ he said.
eu
-Ikustekoa zara, Nicolas-esan zuen Colinek.
es
-Eres un tipo fantástico, Nicolás-dijo Colin.
fr
-Tu es un chic type, Nicolas, dit Colin.
en
'You're a fine chap, Nicolas/ said Colin.
eu
-Ez-esan zuen Nicolasek-.
es
-No-dijo Nicolás-.
fr
-Non, dit Nicolas.
en
'No, I'm not/ said Nicolas.
eu
Bazter batera erretiratu nahi nuke.
es
Me gustaría largarme a Colonia.
fr
Je voudrais me retirer dans un coing.
en
'I'd like to crawl inside a shell.
eu
Usaiagatik da.
es
Por el olor.
fr
A cause de l'odeur.
en
Then I could listen to nothing but the sea.
eu
Eta baita han lasaiago egongo nintzatekeelako ere.
es
Y porque así estaría tranquilo...
fr
Et puis parce que j'y serais tranquille...
en
And nobody would come and disturb me...'
eu
XLIV
es
44
fr
XLIV
en
XLIV
eu
Colinek, leiho mugiezinek nekez argitutako eskailerak igo zituen eta lehen solairuan aurkitu zen.
es
Colin subió la escalera, vagamente iluminada por vidrieras inmóviles, y se encontró en el primer piso.
fr
Colin monta l'escalier, vaguement éclairé par des vitraux immobiles, et se trouva au premier étage.
en
Colin went up the stairs. They were gloomily lit by unblinkingly leaden leaded windows.
eu
Bere aurrean, ate beltz batek eteten zuen paretako harri hotza.
es
Ante él, una puerta negra cortaba la fría piedra de la pared.
fr
Devant lui, une porte noire tranchait sur la pierre froide du mur.
en
He reached the first floor and found a black door cut into a cold stone wall.
eu
Deitu gabe sartu zen, fitxa bat bete zuen eta kontserjeari eman zion. Honek, hustu egin zuen, berarekin bolatxo bat egin zuen, hartarakoxe prestatua zegoen pistola baten kainoian sartu eta ondoko tabikean zegoen leihatila bat apuntatu zuen kuidado handiz.
es
Entró sin llamar, llenó una ficha y se la entregó al conserje quien la vació, hizo una bolita con ella, la introdujo en el cañón de una pistola ya perfectamente preparada y apuntó con cuidado a una ventanilla practicada en el tabique vecino.
fr
Il entra sans sonner, remplit une fiche et la remit à l'huissier, qui la vida, en fit une petite boule, l'introduisit dans le canon d'un pistolet tout préparé et visa soigneusement un guichet pratiqué dans la cloison voisine.
en
Without ringing he went in, filled up a form, gave it to a commissionaire who emptied it, screwed it into a little ball, fed it into the mouth of a ravenous cannon and took careful aim at the enquiry desk in the partition facing him.
aurrekoa | 106 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus