Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zenidan bada esan.
es
-No me lo habías dicho...
fr
-Tu ne me l'avais pas dit...
en
'You never told me...'
eu
-Interesgarria ere ez zitzaidan iruditu eta-murmuriatu zuen Chickek.
es
-No tenía interés-murmuró Chick.
fr
-Ce n'était p as intéressant, murmura Chick.
en
'It wasn't madly interesting,' murmured Chick.
eu
Nicolas zartagi koipetsu batekin itzuli zen, bertan hiru saltxitxa zebiltzan borrokan.
es
Nicolás volvía con una sartén grasienta en la que se debatían tres salchichas negras.
fr
Nicolas revint avec une poêle graisseuse dans laquelle se débattaient trois saucisses noires
en
Nicolas came back again with a greasy pot in which three black sausages were fighting for their lives.
eu
-Dauden bezalaxe jan itzazue-esan zuen-, ezin dut nik horiekin. Benetan egoskorrak dira.
es
-Coméosla así-dijo-. Yo no me hago con ellas.
fr
-Mangez-les comme ça, dit-il, je ne peux p as en venir à bout.
en
'You'll have to eat them like that,' he said. 'I can't finish them off.
eu
Azido nitrikoa bota diet, horregatik daude hain beltzak, baina ezertarako ez dit balio izan.
es
Son resistentes hasta un punto extraordinario.
fr
Elles sont résistantes à un point extraordinaire.
en
They're as hard as old boots and as tough as nails.
eu
Colinek azken espasmu batean bihurritu zen batean tenedorea sartzea lortu zuen.
es
Les he puesto ácido nítrico, por eso están negras, pero no ha sido suficiente.
fr
J'ai mis de l'acide nitrique, c'est pour ça qu'elles sont noires mais ça n'a pas suffi.
en
I put some nitric acid in-that's why they're black-but it wasn't powerful enough to do the trick.'
eu
-Bat harrapatu dut-esan zuen-.
es
-Colin consiguió atrapar una de las salchichas con su tenedor.
fr
Colin réussit à piquer une des saucisses avec sa fourchette et elle se tordit dans un dernier spasme.
en
Colin managed to stick his fork into one of the sausages and it writhed as it gave out an unrhythmical death-rattle.
eu
Orain zure txanda da Chick!
es
La salchicha se retorció en un espasmo postrero.
fr
-J'en ai une, dit-il.
en
'I've got one,' he said.
eu
-Saiatzen naiz-esan zuen Chickek-.
es
-Yo ya tengo una-dijo-.
fr
A toi, Chick!
en
'You have a try, Chick!
eu
Baina gogorra da.
es
-Yo lo intento, pero está dura.
fr
-J'essaye, dit Chick, mais c'est dur.
en
'I am trying,' said Chick, 'but it's not so easy!
eu
Koipe txorro bat bota zuen mahai gainera.
es
Lanzó un gran chorro de grasa sobre la mesa.
fr
Il envoya un grand jet de graisse sur la table.
en
He sent a great splurt of grease flying across the table.
eu
-Rediez!
es
-¡Atiza!
fr
-Zut!
en
'Hell!
eu
-esan zuen.
es
-dijo.
fr
dit-il.
en
' he said.
eu
-Ez dio axola-esan zuen Nicolasek-.
es
-No importa-dijo Nicolás-.
fr
-Ça ne fait rien, dit Nicolas.
en
'Don't worry,' said Nicolas.
eu
Ondo datorkio mahaiari. Chickek lortu zuen zerbitzea, eta Nicolasek eraman zuen hirugarren saltxitxa.
es
Es bueno para la madera. Chick consiguió servirse y Nicolás se llevó la tercera salchicha.
fr
C'est bon pour le bois. Chick parvint à se servir et Nicolas remmena la troisième saucisse.
en
'It's good for the woodwork.' Chick managed to help himself at last, and Nicolas carried away the third sausage on a stretcher.
eu
-Ez dut ulertzen gertatzen ari dena-esan zuen Chickek-.
es
-Yo no sé qué pasa aquí-dijo Chick-.
fr
-Je ne sais pas ce qu'il y a, dit Chick.
en
'I don't know what's wrong,' said Chick.
eu
Hau horrela al zen lehenago?
es
¿También eran las cosas así antes?
fr
Est-ce que c'était comme ici, avant?
en
'Did it used to be like this here before?'
eu
-Ez-aitortu zuen Colinek-.
es
-No-confesó Colin-.
fr
-Non, avoua Colin.
en
'No,' confessed Colin.
eu
Alde guztietan aldaketak gertatzen ari dira. Ezin dut ezer egin.
es
Esto está cambiando por todas partes y yo no puedo hacer nada.
fr
Ça change partout. Je ne peux rien y faire.
en
'Everything everywhere is changing, and I can't do anything to stop it.
eu
Lepra bezalaxe da. Doblezoirik gabe geratu nintzenetik gertatzen da.
es
Es como la lepra. Es desde que se me acabaron los doblezones...
fr
C'est comme la lèpre. C'est depuis que je n'ai plus de doublezons...
en
It's grown like a kind of leprosy since I lost my doublezoons...'
eu
-Eta ez al zaizu ezer geratzen? -galdetu zuen Chickek.
es
-¿No tienes ya nada en absoluto? -preguntó Chick.
fr
-Tu n'en as plus du tout? demanda Chick.
en
'Haven't you got any left at all?' asked Chick.
eu
- Ia ezer ez...
es
-Apenas...
fr
- A peine...
en
 
eu
-erantzun zuen Colinek-.
es
-respondió Colin-.
fr
répondit Colin.
en
'Hardly any,' replied Colin.
eu
Aurrez ordaindu ditut mendian egotea eta loreak, Chloeri ezer faltatzerik ez baitut nahi.
es
He pagado por adelantado el viaje a la montaña y las flores porque no quiero escatimar nada por sacar a Chloé adelante.
fr
J'ai payé d'avance pour la montagne et pour les fleurs parce que je ne veux rien ménager pour tirer Chloé de là.
en
'I paid for the mountains in advance and for the flowers too because I don't want Chloe to go short of anything that might help to get her better.
eu
Baina, gainera, gauzak berez doaz gaizki.
es
Pero, aparte de eso, las cosas van mal por sí mismas.
fr
M ais, à part ça, les choses vont mal d'elles-mêmes.
en
But, apart from that, things aren't too good in themselves.'
eu
Chickek bukatua zuen saltxitxa.
es
Chick había terminado su salchicha.
fr
Chick avait fini sa saucisse.
en
Chick had finished his sausage.
eu
-Zatoz sukaldeko pasilua ikustera-esan zuen Colinek.
es
-¡Ven a ver el pasillo de la cocina!-dijo Colin.
fr
-Viens voir le couloir de la cuisine, dît Colin!
en
'Come and see the kitchen corridor! ' said Colin.
eu
-Banoa-erantzun zuen Chickek.
es
-Te sigo-dijo Chick.
fr
-Je te suis, dit Chick.
en
'I'm behind you,' said Chick.
eu
Kristaletatik zehar, alde batera eta bestera, eguzki lurrindu bat nabaritzen zen, koloregabetua, mantxa beltzez estalia, erdian argi piska bat gehixeago zuela.
es
A través de los cristales, a ambos lados, se distinguía un sol apagado, macilento, sembrado de grandes manchas negras, un poco más luminoso en el centro.
fr
A travers les vitres, de chaque côté, on distinguait un soleil terne, blafard, semé de grandes taches noires, un peu plus lumineux en son centre.
en
Through the panes on each side you could just pick out a wan, tarnished sun. The centre of each was covered with black spots.
eu
Eguzkiaren izpi sorta mirrin batzuek lortzen zuten pasiluan sartzea, baina lehen hain distiratsuak ziren zeramikazko baldosak ukitzean, urtu egiten ziren eta marra luze ezkoetan zatikatzen ziren.
es
Algunos haces miserables de rayos solares lograban penetrar en el pasillo, pero, al contacto con las baldosas, tan brillantes en otros tiempos, se fluidificaban y corrían en forma de largas manchas húmedas.
fr
Quelques maigres faisceaux de rayons réussissaient à pénétrer dans le couloir, mais, au contact des carreaux de céramique autrefois si brillants, ils se fluidifiaient et ruisselaient en longues traces humides.
en
A few skimpy handfuls of rays had got through into the corridor but, as soon as they touched the ceramic tiles that were once so brilliant, they turned to liquid and trickled away into long damp stains.
eu
Lurpe usain bat botatzen zuten ormek.
es
Las paredes desprendían olor a sótano.
fr
Une odeur de cave émanait des murs.
en
The walls exuded a smell like locked cellars.
eu
Bibote beltzdun saguak kabi garai bat egina zeukan bazter batean.
es
El ratón de los bigotes negros se había hecho en un rincón un nido sobreelevado.
fr
La souris à moustaches noires, dans un coin, s'était fait un nid surélevé.
en
In a corner the mouse with black whiskers had built a nest for itself on stilts.
eu
Ezin zezakeen iada, garai batean bezala, urrezko izpiekin jolasik egin.
es
Ya no podía jugar en el suelo con los rayos de oro, como antaño.
fr
Elle ne pouvait plus jouer sur le sol avec des rayons d'or, comme avant.
en
It could no longer play with the golden rays on the floor like it used to.
eu
Kokildurik zegoen trapu puska pila baten artean, eta ezkotasunak itsaskor bilakatu zituen biboteekin, dardar egiten zuen.
es
Estaba acurrucado en un montón de trapitos, y tiritaba con sus largos bigotes enviscados por la humedad.
fr
Elle était blottie dans un amas de menus morceaux de tissu et frissonnait, ses longues moustaches engluées par l'humidité.
en
It was shuddering on a pile of remnants of material, the dampness causing its long whiskers to cling together.
eu
Piska batean lortu zuen baldosak piska bat arraskatzea, berriro distiratsu izan zitezen, baina lantegi hori gehiegia zen bere hanka gaisoentzat, eta orain bere kabian egoten zen, dardarti eta indarrik gabe.
es
Durante algún tiempo, había conseguido rascar un poco los baldosines para que brillaran de nuevo, pero la tarea era demasiado inmensa para sus patitas, y ahora permanecía en un rincón, tembloroso y sin fuerzas.
fr
Elle avait, pendant un temps, réussi à gratter un peu les carreaux pour qu'ils brillent de nouveau, mais la tâche était trop immense pour ses petites pattes, et elle restait, désormais, dans son coin, tremblante et sans forces.
en
After long perseverance it had managed to scratch some of the tiles so that they could shine again, but the task was too mighty for its tiny paws, and now it just stayed in its comer, trembling and worn out.
eu
-Berogailuek ez al dute berotzen? -galdetu zuen Chickek txaketa lepoa altxatuz.
es
-¿No calientan los radiadores? -preguntó Chick, subiéndose el cuello de la chaqueta.
fr
-Ça ne chauffe pas, les radiateurs? demanda Chick en remontant son col de veste?
en
'Aren't the radiators working?' asked Chick, pulling up the collar of his jacket.
eu
-Egun guztian funtzionatzen dute-erantzun zuen Colinek-, baina ez dago zer eginik.
es
-Sí-dijo Colin-.
fr
-Si, dit Colin, ça chauffe toute la journée, mais il n'y a rien à faire.
en
'Of course,' said Colin.
eu
Hemen hasi zen guztia.
es
La calefacción está puesta todo el día, pero no hay nada que hacer.
fr
C'est ici que ça a commencé...
en
'They work all day long, but nothing happens.
eu
-Desastre bat da-esan zuen Chickek-.
es
-¡Es la pera!-dijo Chick-.
fr
-C'est la barbe, dit Chick.
en
This is where it all started...'
eu
Arkitektuari deitu behar litzaioke.
es
Habría que llamar al arquitecto.
fr
Il faudrait faire venir l'architecte...
en
'What a nuisance,' said Chick.
eu
-Etorri zen-esan zuen Colinek-.
es
-Ya vino-dijo Colin-.
fr
-Il est venu, dit Colin.
en
'You ought to get the builders in.'
eu
Eta orduz geroztik gaisorik dago.
es
Se puso enfermo después.
fr
Et, depuis, il est malade.
en
'They've been,' said Colin, 'and they've been laid up ever since.'
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh!
en
'Oh!
eu
-esan zuen Chickek-.
es
-dijo Chick-.
fr
dit Chick.
en
' said Chick.
eu
Baina ziur nago guzti hau konponduko dela.
es
Bueno, probablemente se arreglará.
fr
Ça s'arrangera, probablement.
en
'But they'll soon get over it.'
eu
-Ez dut uste-esan zuen Colinek-.
es
-No lo creo-dijo Colin-.
fr
-Je ne crois pas, dit Colin.
en
'I don't think so,' said Colin.
eu
Zatoz, bazkaria bukatuko dugu Nicolasekin.
es
Ven conmigo, vamos a terminar de almorzar con Nicolás.
fr
Viens, on va aller finir de déjeuner avec Nicolas.
en
'Come on, let's finish our lunch with Nicolas.'
eu
Sukaldean sartu ziren.
es
Entraron en la cocina.
fr
Ils entrèrent à la cuisine.
en
They went into the kitchen.
aurrekoa | 106 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus