Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Lanazko galtzerdi pare bat banda hori eta bioleta zabalekin eta patinatzeko botak jantzi zituen.
es
Se puso un par de calcetines de lana con anchas franjas amarillas y violetas alternas y se calzó los patines.
fr
Il enfila une paire de chaussettes de laine à larges bandes jaunes et violettes alternées, et mit ses souliers de patinage.
en
He slipped on a pair of thick woollen socks with wide yellow and purple stripes, and put on his skating boots.
eu
Bere patinen orriek bi punta zeuzkaten norabidea erosoago aldatzen lagun ziezaioten.
es
Las cuchillas de éstos estaban divididas en dos por la parte de delante para poder hacer los cambios de dirección con mayor facilidad.
fr
La lame de ses patins se divisait en deux vers l'avant, pour lui permettre des changements de direction plus aisés.
en
His skates had blades that were divided in two at the front so that he could easily make changes of direction.
eu
Irten, eta berriro beheko solairura itzuli zen.
es
Salió de la cabina y volvió a bajar un piso.
fr
Il sortit, redescendit un étage.
en
He went out of his cubicle, and downstairs again.
eu
Bere hankak zerbait okertu egiten ziren hormigoizko pasiluak estaltzen zituen kautxu zulatuzko alfonbra gainean.
es
Los pies se le torcían un poco en las alfombras de caucho perforado que revestían los pasillos de hormigón.
fr
Ses pieds se tordaient un peu sur les tapis de caoutchouc perforé qui garnissaient les couloirs bétonnés.
en
His ankles twisted slightly on the corrugated rubber that lined the reinforced concrete corridors.
eu
Pista gainera menturatzera zihoan une hartan bertan, zurezko bi eskailerak presaka igo beharrean gertatu zen, erorketa bat aldentzeko:
es
En el momento en que iba a lanzarse a la pista, tuvo que volver a subir a toda prisa los dos escalones de madera para no caer:
fr
Au moment de se hasarder sur la piste, il dut remonter en toute hâte les deux marches de bois pour éviter de choir:
en
Just as he was about to risk himself on the rink he had to spring back to avoid being knocked over.
eu
neska patinatzaile batek, arrano salto ikusteko bat burutzean, ikaragarrizko arraultze bat erortzen utzi zuen, eta Colinen hanken aurrean puskatu zen.
es
una patinadora, al terminar de trazar una magnífica águila grande, acababa de poner un gran huevo que se estrelló contra los pies de Colin.
fr
une patineuse, à la fin d'un magnifique grand-aigle, venait de laisser tomber un gros ?uf qui se brisa contre les pieds de Colin.
en
A skating draughtswoman, at the end of a magnificent whirlwind spread eagle (which she termed a double elephant), laid an enormous egg which split open at Colin's feet.
eu
Morroi-garbitzaileetako bat zabaldutako puskak biltzera zetorren bitartean, Colinek, Chick eta Alise pistaren beste aldetik sartzen ikusi zituen.
es
Mientras uno de los pajes-limpiadores venía a recoger los fragmentos esparcidos, Colin divisó a Chick y a Alise, que llegaban por el otro extremo de la pista.
fr
Pendant qu'un des varlets-nettoyeurs venait en ramasser les fragments épars, Colin aperçut Chick et Alise qui aboutissaient à la piste de l'autre côté.
en
While one of the serf-sweepers was cleaning up the scattered fragments, Colin noticed Chick and Lisa who had just arrived on the other side of the rink.
eu
Haiek ikusi ez zuten zeinu bat egin zien, eta beren bila abiatu zen, baina ez zuen kontutan hartu bueltakako zirkulapena.
es
Les hizo una señal que no vieron y Colin se lanzó a su encuentro, pero no tuvo en cuenta la circulación giratoria.
fr
Il leur fit un signe qu'ils ne virent pas et s'élança à leur rencontre, mais sans tenir compte du mouvement giratoire.
en
He waved to them, but as they did not see him he set off to meet them without taking the gyratory movement of the rink into account.
eu
Ondorioa protestante pilo baten osatze bizkorra izan zen, eta haiengana, segundutik segundura, jende gehiago zetorren etsirik, besoak, hankak, bizkarrak eta gorputz osoak astinduz, aurrera erori zirenen gainera erori baino lehen.
es
La consecuencia fue la rápida formación de un considerable montón de patinadores que protestaban, a los que vinieron a sumarse, de segundo en segundo, seres humanos que agitaban el aire desesperadamente con los brazos, con las piernas, con los hombros y con sus cuerpos enteros antes de confundirse con los primeros que habían caído sobre el hielo.
fr
Il en résulta la formation rapide d'un considérable amas de protestants, auxquels vinrent s'agglomérer, de seconde en seconde, des humains qui battaient l'air désespérément de leurs bras, de leurs jambes, de leurs épaules et de leurs corps entiers avant de s'effondrer sur les premiers chus.
en
The result was the rapid formation of a tremendous heap of people rushing to complain. Every second they were joined by a vast agglomeration of others, desperately beating their arms, their legs, their shoulders and their whole bodies in the air before collapsing on to the pile of the first fallen.
eu
Eguzkiak sail guztia urtu zuenez, piloaren azpian plisti plasta bat entzuten zen.
es
Como el sol había hecho derretirse la superficie de éste, por debajo del amasijo humano se oía un chapoteo.
fr
Le soleil ayant fait fondre la surface, ça clapotait en dessous du tas.
en
As the sun had melted the surface of the ice, there was a horrible squelch under the heap of bodies.
eu
Denbora gutxian, patinatzaile guztien bederatzi hamarrenak han pilatuta gelditu ziren, eta Chickek eta Alisek pista osoa, edo ia osoa, berentzat bakarrik zeukaten.
es
En poco tiempo, nueve décimos de los patinadores se habían congregado allí, con lo que Chick y Alise disponían de la pista entera para ellos solos, o casi.
fr
En peu de temps, les neuf dixièmes des patineurs étaient rassemblés là et Chick et Alise disposaient de la piste pour eux seuls, ou à peu près.
en
In no time at all ninety per cent of the skaters were on the heap and Chick and Lisa had the rink to themselves-or almost.
eu
Masa txinaurritsu hartara hurbildu ziren, eta Chickek, bere patin mizto bizkoizdunengatik Colin ezagutuz, pilotik atera zuen bernahezurretatik helduz.
es
Se aproximaron a la masa hormigueante, y Chick, reconociendo a Colin por sus patines bífidos, le sacó de ella cogiéndole por los tobillos.
fr
Ils s'approchèrent de la masse grouillante et Chick, reconnaissant Colin à ses patins bifides, l'extirpa de l'ensemble en le saisissant par les chevilles.
en
They went up to the swarming mass and Chick., recognizing Colin by his cleft skates, grabbed his ankles and extricated him from the seething crowd.
eu
Esku eman zioten elkarri.
es
Se dieron la mano.
fr
Ils se serrèrent la main.
en
They shook hands.
eu
Chickek Alise aurkeztu zuen eta Colin bere ezkerrean jarri zen, eskuineko aldea Chickek hartua zeukan eta.
es
Chick presentó a Alise y Colin se puso a la izquierda de ésta, a cuyo lado derecho estaba ya Chick.
fr
Chick présenta Alise et Colin se mit à la gauche de celle-ci dont Chick occupait déjà le flanc dextre.
en
Chick introduced Lisa and Colin put himself on her left as Chick already occupied the dexter flank.
eu
Pistako eskuineko ertzera iritsi zirenean, alde batera baztertu ziren, morroi-garbitzaileei pasoa uzteko, zeinak biktima pilo hartan, indibiduo banakatuen hondakin interesgabeak besterik aurkituko ez zituztela etsirik, eskuaraz armatu ziren etzandako guztiak bazter arazteko, eta kondarren zulora zihoazen, Vallant-Couturierek 1709an konposatu eta honela hasten den eresia kantatuz:
es
Al llegar al extremo derecho de la pista se apartaron para dejar sitio a los pajes-limpiadores que, desesperando de encontrar entre la montaña de víctimas otra cosa que pingajos sin interés de individualidades disociadas, se habían armado de rasquetas para hacer desaparecer a la totalidad de los caídos, a los que empujaban hacia el sumidero de desechos, entonando el himno de Molitor compuesto por Vaillant-Couturier en 1709 y que comienza con las siguientes palabras:
fr
Ils se rangèrent en arrivant à l'extrémité droite de la piste pour laisser place aux varlets-nettoyeurs, qui, désespérant de retrouver, dans la montagne de victimes, autre chose que des lambeaux sans intérêt d'individualités dissociées, s'étaient munis de leurs raclettes pour éliminer le total des allongés, et fonçaient vers le trou à raclures en chantant l'hymne de Molitor, composé en 1709 par Vaillant-Couturier et qui commence ainsi:
en
They brushed themselves down when they reached the far side of the rink to make room for the serf-sweepers who, giving up all hope of finding anything but worthless rags and tatters of disconnected personalities in the mountain of victims, had got out their squeegees to wipe out the hundreds of stiffs, and shoved them into the gulley while singing the Rinkunabulan Anthem composed by Ditchforth Topcliffe in 1684, and which goes something like this:
eu
Jaun-andreok hustu ezazue pista (mesedez) Guk garbiketari ekin diezaiogun...
es
Señores y señoras, sírvanse evacuar la pista (por favor) para poder proceder a la limpieza..., todo él puntuado por golpes de claxon destinados a mantener vivo en el fondo de los ánimos más templados un estremecimiento de incoercible terror.
fr
Messieurs et Mesdames, Veuillez évacuer la pis te, (S'il vous plaît) Pour nous permettre de Procéder au nettoyage... Le tout, ponctué de coups de klaxon destinés à entretenir, au fond des âmes les mieux trempées, un frisson d'incoercible terreur.
en
Withdraw3 sweet skaters3 from the icy scene Within a trice the serfs will sweep it clean... The whole ceremony was punctuated with exclamation marks from the whooter which were intended to instil, in the depths of the most devoted souls, a shudder of incoercible terror.
eu
Guzti hura, adoretsuenen arimen sakonenean, eutsi ezineko izu hotzikara bat mantentzeko, bozinazoz zipriztindua zegoen.
es
Los patinadores que aún quedaban en pie aplaudieron la iniciativa y la trampilla se cerró sobre el conjunto.
fr
Les patineurs encore debout, applaudirent à cette initiative, et la trappe se referma sur l'ensemble.
en
Those skaters that were left applauded the initiative that had been shown, and the trap closed over the rest.
eu
Oraindik zutik irauten zuten patinatzaileek iniziatiba txalotu egin zuten, eta tranpa itxi egin zen giza kondarren gainean.
es
Chick, Alise y Colin musitaron una breve oración y volvieron a ejecutar sus evoluciones.
fr
Chick, Alise et Colin firent une courte prière et reprirent leur agitation.
en
Chick, Lisa and Colin said a short prayer and began to gyrate once again.
eu
Chickek, Alisek eta Colinek otoitz bat errezatu zuten eta berenera-itzuli ziren.
es
Colin miraba a Alise.
fr
Colin regardait Alise.
en
Colin looked at Lisa.
eu
Colinek Aliseri begiratzen zion, eta hau, kasualitate arraro batez, kamiseta zuri bat eta gona hori bat jantzirik zihoan.
es
Llevaba ésta, por extraño azar, una sudadera blanca y una falda amarilla.
fr
Elle portait, par un hasard étrange, un sweat-shirt blanc et une jupe jaune.
en
By some strange trick of Fate she was wearing a white tee-shirt with a yellow skirt.
eu
Oinetako zuri eta horiak zerabiltzan, ke koloreko zetazko galtzerdiak eta zapaten gainera bildutako galtzeta zuriak.
es
Zapatos blancos y amarillos y patines de hockey.
fr
Elle avait des souliers blancs et jaunes et des patins de hockey.
en
She had white and yellow shoes, and ice-hockey skates.
eu
Oinetakoak bajuak ziren eta txorkatila hiru buelta ematen zizkioten kordoi zurizko lokarriz lotuak.
es
Medias de seda color humo y calcetines blancos vueltos tres veces sobre los tobillos por encima de los zapatos de tacón bajo y cordones blancos de algodón.
fr
Elle avait des bas de soie fumée et des socquettes blanches repliées sur le haut des chaussures à peine montantes et lacées de coton blanc, faisant trois fois le tour de la cheville.
en
She had smoked silk stockings and short white socks rolled over the tops of her little boots whose fluffy white laces had been twisted three times round her ankles.
eu
Gainera pañoleta berde bizi bat zeraman, eta bere ile rubio eta ikaragarri ugariek, masa kizkur hedatu lodi batean mugatzen zuten bere aurpegia.
es
Completaba su atuendo un pañuelo de seda color verde vivo y un pelo rubio extraordinariamente espeso que enmarcaba su rostro con una apretada masa rizada.
fr
Elle comportait, en outre, un foulard de soie vert vif et des cheveux blonds extraordinairement touffus, encadrant son visage d'une masse frisée serrée.
en
On top of all this she also had a sharp green silk scarf and masses of thick blonde hair from which her face peeped out.
eu
Bere begi urdin zabalekin begiratzen zuen, eta azal fresko eta urreztatu batek mugatzen zion tamaina.
es
Para mirar se servía de unos ojos azules muy abiertos y su volumen estaba contenido por una piel fresca y dorada.
fr
Elle regardait au moyen d'yeux bleus ouverts et son volume était limité par une peau fraîche et dorée.
en
She looked out at the world through wide open blue eyes, and the boundaries of her being were delineated by a skin that was radiant and golden.
eu
Besoak eta bernak biribilak zeuzkan, gerri garaia, eta bularraldea hain ongi marraztua, non argazki bat zirudien.
es
Tenía brazos y pantorrillas llenitos, la cintura fina y un busto tan bien dibujado que parecía de foto.
fr
Elle possédait des bras et des mollets ronds, une taille fine et un buste si bien dessiné que l'on eût dit une photographie.
en
She possessed round arms and calves, a narrow waist and a bust so well designed that it might have been a photo.
eu
Colin beste aldera begiratzen hasi zen oreka berriro bereganatzeko.
es
Colin se volvió a mirar hacia el otro lado para recuperar el equilibrio.
fr
Colin se mit à regarder de l'autre côté pour retrouver son équilibre.
en
Colin looked elsewhere to steady himself.
eu
Lortu zuenean, begiei behera eraginaz, aingira pateak on egin al zion galdetu zion Chicki.
es
Lo consiguió y, bajando los ojos, preguntó a Chick si había pasado el pastel de anguila sin dificultad.
fr
Il y parvint, et, baissant les yeux, demanda à Chick si le pâté d'anguille était passé sans encombre.
en
When he had managed this he lowered his eyes and asked Chick if the Stiletto Eel hadn't given him indigestion.
eu
-Zaude isilik-esan zuen Chickek-.
es
-No me hables de ese asunto-dijo Chick-.
fr
-Ne m'en parle pas, dit Chick.
en
'Don't talk to me about it,' said Chick.
eu
Gau guztia iturrian arrantzuan ibili naiz, nik ere bakarren bat harrapatzen ote nuen.
es
He pasado la noche pescando en mi grifo, para ver si yo encontraba también una.
fr
J'ai péché dans mon robinet toute la nuit, pour voir si j'en trouverais une aussi.
en
'I stayed up all night fishing in my bathroom to see if I could find one too.
eu
Baina gure etxean amuarrainak bakarrik agertzen dira.
es
Pero en mi casa sólo aparecen truchas.
fr
-Nicolas doit pouvoir en faire quelque chose!
en
But there only seems to be trout in my place.'
eu
-Ziur Nicolasek asmatuko duela zer egin horiekin ere! -baieztu zuen Colinek-.
es
-¡Nicolás seguramente podrá hacer algo! -afirmó Colin.
fr
assura Colin.
en
'Nicolas ought to be able to do something for you,' said Colin, reassuringly.
eu
Osaba bat daukazu-jarraitu zuen bereziki Alisengana zuzenduz-fenomeno bat dena benetan.
es
Y dirigiéndose más particularmente a Alise, prosiguió-: Tiene usted un tío con unas aptitudes extraordinarias.
fr
Vous avez, poursuivit-il en s'adressant plus particulièrement à Alise, un oncle extraordinairement doué.
en
And then, addressing himself more particularly to Lisa, 'You have an extraordinarily gifted uncle.'
eu
-Familiako harrokeria horixe dugu-erantzun zuen Alisek-.
es
-Es el orgullo de la familia-dijo Alise-.
fr
-C'est l'orgueil de la famille, dit Alise.
en
'He's the pride of the family,' said Lisa.
eu
Gure amak bere burua madarikatzen du matematiketako katedratiko soil batekin ezkontzeagatik, bere anaia hain nabarmen bizimodu honetan garaile atera den bitartean.
es
Mi madre no acaba de conformarse con haberse casado con un simple profesor agregado de matemáticas, mientras que su hermano ha triunfado tan brillantemente en la vida.
fr
Ma mère ne se console pas de n'avoir épousé qu'un agrégé de mathématiques alors que son frère a réussi si brillamment dans la vie.
en
'My mother's never got over being married to a mathematical wizard with nothing more than a first in calculus while her brother has done so well for himself in life.'
eu
-Zure aita matematiketako katedratikoa al da?
es
-¿Su padre es profesor agregado de matemáticas?
fr
-Votre père est agrégé de mathématiques?
en
'Your father's a wizard with a degree in maths?'
eu
- Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Frantziako Ikastetxean irakaslea da eta Institutoko partaide edo horrelako zerbait... -esan zuen Alisek-.
es
-Sí, es profesor del Colegio de Francia y miembro del Instituto o algo así... -dijo Alise-.
fr
-Oui, il est professeur au Collège de France et membre de l'Institut ou quelque chose comme ça...
en
'Yes, he's a don at the University and a member of the Magic Squared Circle...' said Lisa.
eu
Penagarria da...
es
Lamentable...
fr
dit Alise, c'est lamentable...
en
'It's awful.
eu
hogeita hemezortzi urterekin.
es
a los treinta y ocho años.
fr
à trente-huit ans.
en
And he's thirty-eight.
eu
Zerbait gehixeago saiatu zitekeen.
es
Podría haber hecho un esfuerzo.
fr
Il aurait pu faire un effort.
en
You'd think he might have made some effort.
eu
Eskerrak osaba Nicolas daukagun.
es
Menos mal que tenemos al tío Nicolás.
fr
Heureusement, il y a oncle Nicolas.
en
Luckily we've always got Uncle Nicolas.'
eu
-Ez al zen gaur goizean etortzekoa? -galdetu zuen Chickek.
es
-¿No iba a venir hoy? -preguntó Chick.
fr
-Ne devait-il pas venir ce matin? demanda Chick.
en
'Wasn't he going to come this morning?' said Chick.
eu
Usain delizios bat zerien Alisen ile argiei.
es
Un perfume delicioso brotaba de los claros cabellos de Alise.
fr
Un parfum délicieux montait des clairs cheveux d'Alise.
en
A heady perfume rose from Lisa's shining hair.
eu
Colin zerbait aldendu zen.
es
Colin se apartó un poco.
fr
Colin s'écarta un peu.
en
Colin moved away a little.
eu
-Beranduxeago etorriko dela uste dut.
es
-Creo que llegará tarde.
fr
-Je crois qu'il sera en retard.
en
'I think he's going to be late.
eu
Ez dakit zer asmotan murgildurik zegoen.
es
Esta mañana andaba maquinando algo...
fr
Il avait quelque chose en tête ce matin...
en
He was inspired this morning...
eu
Zergatik ez zarete bazkaltzera etxera etortzen? Horrela, zertan ari zen jakingo dugu...
es
¿Por qué no venís a almorzar los dos a casa?... Podríamos ver de qué se trata...
fr
Si vous veniez déjeuner à la maison tous les deux?... On verra ce que c'était...
en
If you'd both like to come back home for lunch with me, we'll find out what it was..."
eu
-Oso ondo-esan zuen Chickek-.
es
-De acuerdo-dijo Chick-.
fr
-Très bien, dit Chick.
en
'Fine,' said Chick.
eu
Baina horrelako proposamen bat onartuko dudala pentsatzen baduzu, unibertsoaren ideia faltsu bat eraikitzen ari zaren seinalea da.
es
Pero si te crees que voy a aceptar esa proposición sin más, te estás haciendo una falsa concepción del universo.
fr
Mais si tu crois que je vais accepter une proposition comme ça, tu te forges une fausse conception de l'univers.
en
'But if you think I'm going to accept an invitation like that, then you must have a very strange conception of the Universe...
eu
Lehenbizi pareja bat aurkitu behar zaizu.
es
Hay que encontrarte pareja.
fr
Il faut te trouver une quatrième.
en
Find a fourth first!
aurrekoa | 106 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus