Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-ihardetsi zuen Chickek-. Jean & Sol Partre gustatzen al zitzaion galdetu nion;
es
-dijo Chick-, yo le pregunté si le gustaba Jean-Sol Partre, y ella me contestó que coleccionaba sus obras...
fr
-"Moi aussi..."
en
Then I said to her "So do I"...
eu
bere obrak kolekzionatzen zituela esan zidan... Orduan esan nion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nik ere bai". Eta ezer esaten nuen bakoitzean berak "Nik ere bai" erantzuten zidan eta alderantziz...
es
Entonces yo le dije "yo también", y cada vez que yo le decía algo ella contestaba "yo también", y viceversa...
fr
-, et vice versa...
en
And every time that I said something to her, she answered "So do I", and vice versa...
eu
Orduan, azkenean, esperimentu existentzialista bat egiteko asmoz bakarrik esan nion:
es
Entonces, al final, para hacer un experimento existencialista, le dije:
fr
Alors, à la fin, juste pour faire une expérience existentialiste, je lui ai dit:
en
Then, finally, just as an existentialist experiment, I said to her "I love you very much".
eu
"Asko maite zaitut" eta berak erantzu zuen:
es
"Te quiero mucho", y ella dijo:
fr
-"je vous aime beaucoup"-et elle a dit:
en
But that time she just said 'Oh!
eu
"O!".
es
"¡Oh!".
fr
-"Oh!"
en
 
eu
-Esperimentuak porrot egin zuen-esan zuen Colinek.
es
-El experimento falló-dijo Colin.
fr
-L'expérience avait raté, dit Colin.
en
'So the experiment was a flop,' said Colin.
eu
-Bai-aitortu zuen Chickek-, baina hala ere, ez zuen alde egin.
es
-Sí-dijo Chick-. Pero de todas formas no se marchó.
fr
-Oui, dit Chick.
en
'Yes,' said Chick.
eu
Orduan esan nuen:
es
Entonces le dije:
fr
 
en
 
eu
"Alde hartara noa" eta berak esan zuen:
es
"Yo voy por aquí", y ella dijo:
fr
Mais elle n'est pas partie tout de même.
en
'But all the same she didn't go.
eu
"Ni ez" eta erantsi zion:
es
"Yo no", y añadió:
fr
Alors, j'ai dit: -"je vais par là"-et elle a dit:
en
Then I said "Fm going that way", and she said "Fm not".
eu
"Ni alde hartara noa".
es
"Yo voy por aquí".
fr
-"Moi je vais par là".
en
But she went on "Fm going this way"..
eu
-Harrigarria da-baieztu zuen Colinek.
es
-Extraordinario-dijo Colin.
fr
-C'est extraordinaire, assura Colin.
en
'Extraordinary,' nodded Colin.
eu
-Orduan erantzun nuen:
es
-Bueno, entonces yo dije:
fr
-"Moi aussi",-dit Chick.
en
'So I said "So am I"..said Chick.
eu
"Ni ere bai".
es
"Yo también"-añadió Chick-Y me fui con ella a todas partes...
fr
Et j'ai été partout où elle a été...
en
'And after that I went everywhere that she did..
eu
Eta bera egon zen toki guztietan egon nintzen. -Eta nola bukatu zen?
es
-¿Y cómo terminó todo? -dijo Colin.
fr
-Comment ça s'est-il terminé? dit Colin.
en
'And the consequence was?..said Colin.
eu
-Beno...
es
-¡Bah!...
fr
-Euh!... dit Chick.
en
'Hmmm!...' said Chick.
eu
-esan zuen Chickek-ohera joateko garaia zen.
es
-dijo Chick-. Era el momento de irse a la cama...
fr
C'était l'heure d'aller au lit...
en
'Well, it was bedtime..
eu
Eztarria korapilatu zitzaion Colini eta borgoña litro erdi bat edan behar izan zuen bere onera etortzeko.
es
Colin se atragantó y se bebió medio litro de borgoña antes de recuperarse.
fr
Colin s'étrangla et but un demi-litre de bourgogne avant de se remettre.
en
Colin gulped hard and swallowed down a pint of red wine before he recovered.
eu
-Bihar berekin noa patinaiako pistara-esan zuen Chickek-.
es
-Mañana voy con ella a patinar-dijo Chick-.
fr
-Je vais à la patinoire avec elle demain, dit Chick.
en
Tm going skating with her tomorrow/ said Chick.
eu
Igandea da.
es
Es domingo.
fr
C'est dimanche.
en
Its Sunday.
eu
Gurekin etorri nahi al duzu?
es
¿Te quieres venir?
fr
Tu viens avec nous?
en
How about coming with us?
eu
Goizean joan nahiago dugu hainbeste jenderekin topo ez egiteko.
es
Vamos por la mañana porque no hay mucha gente.
fr
Nous choisissons le matin pour qu'il n'y ait pas beaucoup de monde.
en
We're going in the morning because there won't be too many people around then.
eu
Dexente aspertzen nau-esan zuen-gaizki patinatzen dut eta, baina Partrez hitz egin dezakegu.
es
Me fastidia un poco-observó-porque yo patino mal, pero podremos hablar de Partre.-Bueno, iré...
fr
Ça m'ennuie un peu, remarqua-t-il, parce que je patine mal, mais nous pourrons parler de Partre.
en
I'm not all that keen/ he remarked, 'because I'm a rotten skater, but we can always talk about Heartre.'
eu
-Joango naiz agindu zuen Colinek-.
es
-prometió Colin-.
fr
-J'irai... promit Colin.
en
'I'll be there...' promised Colin.
eu
Nicolasekin joango naiz...
es
Iré con Nicolás...
fr
J'irai avec Nicolas...
en
'And I'll bring Nicolas...
eu
Agian baditu beste ilobaren batzuk.
es
A lo mejor tiene otras sobrinas...
fr
Il a peut-être d'autres nièces...
en
Maybe he's got some more nieces..
eu
III
es
3
fr
III
en
III
eu
Colinek metrotik jaitsi eta eskailerak igo zituen.
es
Colin bajó del metro y subió las escaleras.
fr
Colin descendit du métro, puis remonta les escaliers.
en
Colin stepped down from the tube train and went up the escalator.
eu
Irteeran galdu zuen eta geltoki osoari buelta eman zion non zegoen kokatzeko.
es
Se equivocó de salida y tuvo que dar la vuelta a la estación para orientarse.
fr
il émergea dans le mauvais sens, et contourna la station pour s'orienter.
en
He came out on the wrong side of the station, turned left and went right round it before he could get his bearings.
eu
Seta horizko musuzapi batekin frogatu zuen haizearen norabidea, eta musuzapiaren kolorea, haizeak eramana, eraikuntza handi baten gainean geratu zen, zeinak horrela Molitor patinaia pistaren itxura hartu zuen.
es
Determinó la dirección del viento con un pañuelo de seda amarillo y el color del pañuelo, transportado por el viento, se posó en un gran edificio de forma irregular que adoptó así el aspecto de la pista de patinaje Molitor.
fr
Il prit la direction du vent avec un mouchoir de soie jaune et la couleur du mouchoir, emportée par le vent, se déposa sur un grand bâtiment, de forme irrégulière, qui prit ainsi l'allure de la patinoire Molitor.
en
He used his yellow silk handkerchief to find out where the wind was blowing from. The wind swept all the colour out of the handkerchief and spread it over a large lumpy building which immediately took on the appearance of the Rinkspot Skating Club.
eu
Bere aurrean zegoen neguko pista.
es
Daba hacia él la piscina de invierno.
fr
Vers lui, c'était la piscine d'hiver.
en
The lump on the side nearest Colin was the indoor swimming pool.
eu
Atzera utzi eta, alboko fatxadatik, erakunde harrizkotu hartan sartu zen, kobrezko barradun kristalezko atealdi bikoitz bat igaroz.
es
Pasó de largo y, por la fachada lateral, penetró en aquel organismo petrificado atravesando una puerta de dos hojas batientes, acristaladas y con rejas de cobre.
fr
Il la dépassa et par la face latérale, pénétra dans cet organisme pétrifié, en traversant un double jeu battant de portes vitrées à barres de cuivre.
en
He went past that, and on the other side penetrated into the petrified organism by going through a double set of plate glass swing doors with bronze handles.
eu
Bere abonatu txartela erakutsi zuen, eta honek iada zulatutako zulo batekin keinu egin zion kontroleko gizonari.
es
Presentó su tarjeta de socio, y ésta guiñó el ojo al inspector por medio de dos agujeritos redondos ya practicados en ella.
fr
Il tendit sa carte d'abonnement, qui fit un clin d'?il au contrôleur à l'aide de deux trous déjà perforés.
en
When he showed his season ticket to the Commissionaire it winked at him through the two little round holes that had already been punched in it.
eu
Irrifarre konplize batekin erantzun zuen kontroleko gizonak, hala ere ez zuen horregatik bristol laranjatuan beste zulo bat zabaldu gabe utzi, hala txartela itsu geratu zen.
es
El inspector respondió con una mirada de complicidad, pero no por eso dejó de abrir un tercer agujero en la cartulina anaranjada, y la tarjetita quedó ciega.
fr
Le contrôleur répondit par un sourire complice, n'en ouvrit pas moins une troisième brèche dans le bristol orange, et la carte fut aveugle.
en
The Commissionaire smiled back, but nevertheless gave a third brutal punch to the orange card and the ticket was blinded for life.
eu
Colinek eskrupulorik gabe gorde zuen berriro Rusiako foliozko bere portalarruan, eta ezkerretara joaz, jantzigela iladara eramaten zuen pasilu kautxoalfonbratuan aurera egin zuen.
es
Sin escrúpulo alguno, Colin la volvió a colocar en su portapiel de monedas de Rusia y tomó a la izquierda por el pasillo solado de caucho que conducía a las filas de cabinas.
fr
Colin la remit sans scrupule dans son portecuir en feuilles de Russie et prit, à gauche, le couloir tapis-de-caoutchouté qui desservait les rangées de cabines.
en
Colin hurriedly put it back into his wallodile crocket and turned left into a corridor with a rubber floor that led to the changing cubicles.
eu
Beheko zolairuko guztiak okupatuta zeuden. Zementuzko eskaileretan gora igo zuen beraz, bidean berealdiko izakiekin gurutzatuz-ze zutik zeuden lamina metaliko batzuen gainean zeuden-, zeinak naturaltasun osoz, kabriolak egiten saiatzen ziren, eragozpenak ondo bistako izan arren.
es
En la planta baja no quedaba ya ninguna libre, así que subió la escalera de hormigón, cruzándose con seres gigantescos por estar encaramados sobre cuchillas metálicas verticales, que se esforzaban por hacer cabriolas con naturalidad pese a los evidentes impedimentos.
fr
Il n'y avait plus de places au rez-de-chaussée. Il monta donc l'escalier de béton, croisant des êtres grands, car montés sur lames métalliques verticales, qui s'efforçaient à des cabrioles d'allure naturelle, malgré l'empêchement évident.
en
The ones at the level of the rink were all full. So he went up the concrete stairs, bumping into some very tall people on their way down cutting extraordinary capers and trying desperately to appear natural despite the obvious disadvantage of being perched on vertical metallic blades.
eu
Txandal zurizko gizon batek zabaldu zion kabina, ziurrenik jaten gastatuko zuen propina gorde zuen, ze gezurti itxura zeukan, eta irteerarik gabeko karrika hartan utzi zuen, kabina barruan horretarako zegoen triangelu beztu batean bezeroaren inizialak klarion alfer batez idatzi ondoren.
es
Un hombre con chándal blanco le abrió una cabina, se guardó la propina que, aunque se supone que se dan para beber, le serviría para comer, porque tenía cara de mentiroso, y lo dejó abandonado en aquella celda después de haber trazado las iniciales del cliente con una desganada tiza en un rectángulo ennegrecido dispuesto a tal efecto en el interior.
fr
Un homme à chandail blanc lui ouvrit une cabine, encaissa le pourboire qui lui servirait pour manger car il avait l'air d'un menteur, et l'abandonna dans cet in-pace après avoir, d'une craie négligente, tracé les initiales du client sur un rectangle noirci disposé, à cet effet, à l'intérieur de la cabine.
en
A man in a white polo-necked sweater opened a cubicle for him, pocketed the tip Colin gave him for his pains and which Colin was sure he would spend on pleasure because he looked like a liar, and left Colin to rest in peace there alone, after having carelessly scribbled his initials with a piece of chalk on a little blackboard specially put there for that purpose.
eu
Colin konturatu zen gizonak ez zeukala gizon burua, usoarena baizik, eta ez zuen ulertu zergatik jarri zuten patinaia pistako zerbitzuan, piszinakoan jarri ordez.
es
Colin observó que el tipo no tenía cabeza de hombre, sino de paloma, y no pudo comprender por qué le habían destinado al servicio de la pista de patinaje, en lugar de a la piscina.
fr
Colin remarqua que l'homme n'avait pas une tête d'homme, mais de pigeon, et ne comprit pas pourquoi on l'avait affecté au service de la patinoire plutôt qu'à celui de la piscine.
en
Colin noticed that the man did not have a man's head, but an ostrich's, and couldn't understand why he was working in the ice-rink instead of at the swimming pool.
eu
Eraikuntza guztian sakabanaturiko bozgorailuen musikak gehiegian nahasten zuen murmurio arraultzaforme bat igotzen zen pistatik.
es
De la pista subía un rumor ovalado que la música de los altavoces, diseminados por doquier, complicaba.
fr
Il montait de la piste une rumeur ovale, que la musique des haut-parleurs, disséminés tout autour, rendait complexe.
en
An oval sound rose from the rink, overlaid by the music of loud-speakers scattered all around.
eu
Patinalarien zanpaketa ez zen iristen artean jenderik gehiena etortzen zen unetan iristen zen mailara, zeren orduan bada nolabaiteko analogia bat lohiz betetako errepide batean doan errejimendu baten pauso hotsarekin.
es
El deslizamiento de los patinadores no alcanzaba aún el nivel sonoro de los momentos de gran afluencia, cuando presenta una cierta analogía con el ruido de los pasos de un regimiento sobre el barro que salpicara el adoquinado.
fr
Le piétinement des patineurs n'atteignait pas encore le niveau sonore des moments d'affluence où il présente une analogie avec le bruit des pas d'un régiment dans de la boue giclant sur du pavé.
en
The skaters' trampling had not yet reached the sonic level of those hectic moments when the noise it makes can be compared to a regiment marching over cobbled roads through squelching mud.
eu
Colin begiradarekin Alise eta Chicken bila zebilen, baina ez ziren hauek izotzetan ageri.
es
Colin buscó con la vista a Alise y a Chick, pero no los vio en el hielo.
fr
Colin cherchait des yeux Alise et Chick, mais ils ne paraissaient pas sur la glace.
en
Colin looked round for Lisa and Chick, but they did not seem to be on the ice.
eu
Nicolasek beranduxeago elkartu behar zuen berekin:
es
Nicolás vendría a buscarle un poco más tarde;
fr
Nicolas devait le rejoindre un peu plus tard;
en
Nicolas was coming to join him a little later;
eu
lanpetua zegoen sukaldean, eguerdirako otordua manaiatzen.
es
tenía todavía que hacer en la cocina para preparar la comida del mediodía.
fr
il avait encore affaire à la cuisine pour préparer le repas de midi.
en
he still had some work to do in the kitchen in preparation for lunch.
eu
Colinek oinetako lokarriak askatu zituen, eta orduan konturatu zen han ez zeudela zolak.
es
Colin se desató los zapatos y advirtió que las suelas estaban partidas.
fr
Colin défit les lacets de ses chaussures et s'aperçut que les semelles étaient parties.
en
Colin undid his shoe-laces and noticed that his soles had gone.
eu
Poltsikotik gomaztatutako tafetan roilo bat atera zuen baina ez zitzaion iristen.
es
Sacó del bolsillo un rollo de tafetán engomado, pero no quedaba bastante.
fr
Il tira de sa poche un rouleau de taffetas gommé, mais il n'en restait p as assez.
en
He took a roll of sticky tape from his pocket, but there wasn't enough left.
eu
Orduan oinetakoak zementuzko banketa azpian egindako putzutxo batean busti zituen eta abonu konzentratuarekin erregadiatu zituen, larrua berriro haz zedin.
es
Colocó entonces los zapatos en un charquito que se había formado debajo de la banqueta de cemento y los regó con abono concentrado para que el cuero volviera a crecer.
fr
Il disposa alors les chaussures dans une petite mare qui s'était formée sous la banquette de ciment et les arrosa d'engrais concentré afin que le cuir repousse.
en
So he planted his shoes in a little puddle of condensation on the concrete seat and sprinkled them with concentrated fertilizer to make the leather sprout again quickly.
eu
Lanazko galtzerdi pare bat banda hori eta bioleta zabalekin eta patinatzeko botak jantzi zituen.
es
Se puso un par de calcetines de lana con anchas franjas amarillas y violetas alternas y se calzó los patines.
fr
Il enfila une paire de chaussettes de laine à larges bandes jaunes et violettes alternées, et mit ses souliers de patinage.
en
He slipped on a pair of thick woollen socks with wide yellow and purple stripes, and put on his skating boots.
aurrekoa | 106 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus