Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen merkatariak-, ze gauza gehiago ere badauzkat.
es
-preguntó el librero-, porque tengo todavía otra cosa...
fr
demanda le marchand, parce que j'ai encore autre chose...
en
'Because I've got something else...'
eu
Chickek eskua bularrera eraman zuen.
es
Chick se llevó la mano al pecho.
fr
Chick porta la main à sa poitrine.
en
Chick put his hand on his chest.
eu
Ez zuen bere bihotzaren taupadei eusterik lortu, eta abiada hartzen utzi zion.
es
No conseguía dominar los latidos de su corazón y le dejó desbocarse un poco.
fr
Il ne réussit pas à contenir le battement de son c?ur et le laissa s'emballer un peu.
en
It was impossible for him to keep in his heartbeats any longer and he let them out to go crazy for a while.
eu
-Begira-esan zuen liburudendariak.
es
-Mire-dijo el comerciante de nuevo.
fr
-Voilà...
en
'Here we are...' said the book-seller again.
eu
Pipa bat zen, eta bere bokilan erraz ezagutu zuen Partreren hortzen marka.
es
Se trataba de una pipa en cuya boquilla Chick reconoció fácilmente la marca de los dientes de Partre.
fr
dit le marchand de nouveau.
en
It was a pipe.
eu
-Zenbat balio du?
es
-¿Cuánto?
fr
C'était une pipe sur le tuyau de laquelle Chick reconnut aisément la marque des dents de Partre.
en
On the stem Chick could easily recognize marks made by Heartre's teeth.
eu
-galdetu zuen Chickek.
es
-dijo Chick.
fr
-Combien? dit Chick.
en
'How much?' said Chick.
eu
-Dakizun bezala-esan zuen liburudendariak-egun goralarriari buruzko hogei tomotako enziklopedia bat prestatzen ari da, argazki eta guzti, eta eskuizkribuak izango ditut.
es
-Ya sabe usted-dijo el librero-que en estos momentos está preparando una enciclopedia de la náusea en veinte volúmenes, ilustrados con fotos, y yo tendré acceso a manuscritos...
fr
-Vous savez, dit le libraire, qu'en ce moment, il prépare une encyclopédie de la nausée en vingt volumes avec des photos et j'aurai des manuscrits...
en
'You know,' said the book-seller, 'that he's working on an Encyclopedia of Nausea in twenty volumes at the moment.
eu
-Baina nik inoiz ezingo dut...
es
-Pero yo no podré nunca...
fr
-Mais je ne pourrai jamais...
en
I'm going to get the manuscripts...'
eu
-esan zuen Chickek ikaraturik.
es
-dijo Chick aterrado.
fr
dit Chick atterré.
en
'But I'll never be able to...' said Chick, bumping down to earth again, crushed, dumbfounded and with a sinking heart.
eu
- Eta zer axola neri hori?
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen liburudenda= riak.
es
-Eso a mí me importa un bledo-dijo el librero.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez que ça me foute?
en
'I couldn't care less about that!
eu
-Zenbat behar duzu hiru gauza horiengatik?
es
-¿Cuánto por estas tres cosas?
fr
demanda le libraire.
en
' said the book-seller.
eu
-jakin nahi izan zuen Chickek.
es
-preguntó Chick.
fr
-Combien pour ces trois choses-là? demanda Chick.
en
'How much for these three?' asked Chick.
eu
-Mila doblezoi-esan zuen merkatariak-.
es
-Mil doblezones-dijo el comerciante-.
fr
-M ille doublezons, dit le marchand.
en
'A thousand doublezoons,' said the book-seller, 'and that's my last oífer.
eu
Hauxe da azken prezioa.
es
De ahí no baja.
fr
C'est mon dernier prix.
en
I refused one thousand two hundred yesterday.
eu
Atzo ez nituen mila eta berrehun hartu nahi izan, baina gizon itxura daukazulako saltzen dizkizut.
es
Ayer rechacé mil doscientos, y se los doy así de barato porque usted tiene aspecto de ser una persona cuidadosa.
fr
J'en ai refusé douze cents hier, et c'est parce que vous avez l'air soigneux.
en
I'm only doing this for you because you look as if you'll look after them...'
eu
Chickek kartera atera zuen.
es
Chick sacó su cartera.
fr
Chick tira son portefeuille.
en
Chick pulled out his wallet.
eu
Zeharo zurbildurik zegoen.
es
Estaba horriblemente pálido.
fr
Il était horriblement pâle.
en
His face was horribly pale.
eu
XLIII
es
43
fr
XLIII
en
XLIII
eu
-Ikusten duzu-esan zuen Colinek-, ez dugu mantelik jartzen iada.
es
-Como ves-dijo Colin-, ya no ponemos mantel.
fr
-Tu vois, dit Colin, On ne met plus de nappe.
en
'We've given up using a table cloth/ said Colin, 'as you can see.'
eu
-Ez dio axola-esan zuen Chickek-.
es
-Eso no tiene ninguna importancia-dijo Chick-.
fr
-Ça ne fait rien, dit Chick.
en
'I don't mind/ said Chick.
eu
Baina halere ez dut ulertzen egurra nolatan dagoen hain koipetsu.
es
Sin embargo, lo que yo no comprendo es por qué está la madera tan grasienta...
fr
Pourtant, je ne comprends pas pourquoi le bois est gras comme ça...
en
'But I don't see why the wood is all chipped and knotty like that...'
eu
-Ez dakit-esan zuen Colinek-.
es
-No lo sé-dijo Colin, distraídamente-.
fr
-Je ne sais pas, dit Colin distraitement.
en
'I don't know why/ said Colin, dreamily.
eu
Uste dut ezin dela garbitu.
es
Y creo que ya no se puede limpiar.
fr
Je crois qu'on ne peut plus le nettoyer.
en
'I don't think we can clean it properly.
eu
Barrenetik dator koipe hau.
es
El pringue sale constantemente de dentro.
fr
Ça revient tout le temps de l'intérieur.
en
It comes from the inside.'
eu
-Eta alfonbra? Lehen ez al zen artilezkoa? -galdetu zuen Chickek-.
es
-Y la alfombra, ¿no era antes de lana? -preguntó Chick-.
fr
-Et est-ce que le tapis n'était pas en laine, avant, demanda Chick.
en
'And wasn't the carpet woollen before?' asked Chick.
eu
Horrek kotoizkoa dirudi.
es
Ésta parece de algodón...
fr
Celui-là a l'air en coton...
en
'This one looks as if it's made of cotton..
eu
-Bera da-esan zuen Colinek-.
es
-Es la misma-dijo Colin-.
fr
-C'est le même, dit Colin.
en
'It's still the same one/ said Colin.
eu
Ez, ez dut uste beste bat denik.
es
No, no creo que sea diferente.
fr
Non, je ne crois pas qu'il soit différent.
en
'I'm sure it's not different.'
eu
-Bai xelebrea-esan zuen Chickek-. Mundua geure inguruan ttikitzen ari dela esango nuke.
es
-Es chocante-dijo Chick-, parece como si el mundo se achicara alrededor de uno.
fr
-C'est drôle, dit Chick, on a l'impression que le monde s'étrique autour de soi.
en
'It's funny/ said Chick.
eu
Nicolasek ogi zopak igerian zeuzkan zopa irensgarri bat ekarri zuen.
es
Nicolás les traía una sopa grasienta en la que nadaban cuscurros.
fr
Nicolas apportait une soupe onctueuse où nageaient des croûtons.
en
'It feels as if the whole world is closing in on you in here! '
eu
Errazio on bana atera zien.
es
Les sirvió raciones abundantes.
fr
Il leur servit de grandes assiettées.
en
Nicolas brought in some greasy soup with chunks of toast floating in it.
eu
-Zer da hau Nicolas? -galdetu zion Chickek.
es
-¿Qué es esto, Nicolás? -preguntó Chick.
fr
-Qu'est-ce que c'est, ça, Nicolas, demanda Chick.
en
He gave them very large helpings. 'What's this, Nicolas?' asked Chick.
eu
-Kub zopa bat eta arta irina-erantzun zuen Nicolasek-.
es
-Es una sopa de Cubit y harina de maíz-respondió Nicolás-.
fr
-Une soupe au Kub et à la farine de panouilles, répondit Nicolas.
en
'Ockseau with grated noodles/ replied Nicolas.
eu
Benetan zoragarria da.
es
Está estupenda.
fr
C'est super.
en
'It's smashing!'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah!
en
'Ah!
eu
-oihukatu zuen Chickek-. Goufferenetik atera al duzu? - Ezta pentsatu ere!
es
-dijo Chick-. Habrás sacado la receta del Gouffé...
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Nicolasek-. Pomianeren errezeta bat da.
es
-Qué dices-dijo Nicolás-. Es una receta de Pomiane.
fr
dit Chick, vous avez trouvé ça dans Gouffé? -Pensez-vous!
en
' said Chick, 'did you get the recipe from ffroydde?' 'The hell I did!
eu
Gouffe snobentzat bakarrik da ona.
es
Gouffé es bueno para los esnobs.
fr
dit Nicolas.
en
' said Nicolas.
eu
Eta gainera gai pilo handia behar du...!
es
Además, requiere una materia prima que ya ya...
fr
Gouffé, c'est bon pour les snobards. Et puis, il faut un tel matériel pour ça!...
en
'It came from Joe's, ffroydde's all right for the snobserver crowd...' Just look at all the things he expects you to get hold of!...'
eu
-Baina behar den guztia daukazue-esan zuen Chickek.
es
-Pero tú tienes todo lo que hace falta-dijo Chick.
fr
-Mais vous avez ce qu'il faut, dit Chick.
en
'But you've got everything you need/ said Chick.
eu
- Nola?
es
-¿Cómo?
fr
- Quoi?
en
 
eu
-esan zuen Nicolasek-.
es
-dijo Nicolás-.
fr
dit Nicolas.
en
'What?' said Nicolas.
eu
Gazezko labetxo bat eta frigiplok bat, alde guztietan bezalaxe.
es
Tenemos justamente la cocina de gas y un frigiplocus, como en todas partes.
fr
Il y a juste le gaz et un frigiploque, comme partout.
en
'I've only got the gas and a fridgiplonk like everyone else.
eu
Zer uste duzu?
es
¿Qué te piensas?
fr
Qu'est-ce que vous imaginez?
en
What d'you take us for?'
eu
-A! Ezer ere ez!
es
-Bueno, ¡nada!
fr
Rien!!!
en
Forget it!
eu
-esan zuen Chickek.
es
-contestó Chick.
fr
dit Chick.
en
' said Chick.
eu
Bere eserlekuan mugitu zen.
es
Se removió en la silla.
fr
Remua sur sa chaise.
en
He wriggled on his chair.
aurrekoa | 106 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus