Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Chickek bere bidea jarraitu zuen; bere aurrean liburudenda bat zegoen, Jummy Noone kalea zen, eta mostrak Mahongany Hall de Lulu White-rena imitatzen zuen.
es
Chick reanudó su camino, todo derecho. En la calle Jimmy Noone había una librería cuya muestra estaba pintada a imitación del Mahogany Hall de Lulu White.
fr
Chick reprit son chemin, droit devant lui, il y avait une librairie, c'était la rue Jimmy-Noone et l'enseigne était peinte à l'imitation du Mahogany Hall de Lulu White.
en
Chick went on his way. He was in Jimmy Noone Street and the sign was painted in imitation of the one outside Lulu White's Mahogany Hall.
eu
Atea bultzatu zuen, eta honek bortizki itzuli zion bultzada, eta berriro saiatu gabe eskaparatetik sartu zen.
es
Empujó la puerta, ésta le devolvió brutalmente el empujón y entonces, sin insistir, entró por el escaparate.
fr
Il poussa la porte, elle lui rendit brutalement sa poussée et il entra par la vitrine sans insister.
en
He pushed the door, which pushed him equally roughly back, so he went in through the shop-window without any further argument.
eu
Liburudendaria pakearen pipa erretzen ari zen, Jules Romains-en obra guztien gainean eserita, erabilera horretarako sortu baitzituen hark.
es
El librero estaba fumando el calumet de la paz sentado sobre las obras completas de Jules Romains, quien las concibió especialmente para este fin.
fr
Le libraire fumait le calumet de paix, assis sur les ?uvres complètes de Jules Romains qui les a conçues pour cet usage.
en
The bookseller, perched on top of the complete works of John Galsworthy who conceived them especially for this purpose, was smoking the pipe of peace.
eu
Olibondo hostoz betetzen zuen larrekizko pake pipa eder bat zeukan.
es
Tenía un calumet de la paz muy bonito, de tierra de brezo, que llenaba con hojas de olivo.
fr
Il avait un très joli calumet de paix en terre de bruyère, qu'il bourrait de feuilles d'olivier.
en
It was a very pretty one made of briar and he was constantly stuffing it with olive leaves.
eu
Bere ondoan botalarrientzako palangana bat zegoen, serbileta busti bat kopetarako eta Ricleglesko meniazko alkohol ontzi bat "calumet"aren ondorioak aldentzeko.
es
Junto a él había una palangana para recibir sus vómitos y una toalla húmeda para refrescarse las sienes, así como un frasco de alcohol de menta Ricqles para reforzar el efecto del calumet.
fr
Il y avait aussi à côté de lui une cuvette pour rendre son goujon, et une serviette humide pour se rafraîchir les tempes et un flacon d'alcool de menthe de Ricqlès pour corser l'effet du calumet.
en
By his side there was also a spittoon for any bait he might swallow, a wet towel for refreshing his temples, and a bottle of Provodka to back up the effects of his smoking.
eu
Begirada gordin eta usain txarreko batekin begiratu zion Chicki.
es
Elevó hacia Chick una mirada descarnada y maloliente.
fr
Il leva vers Chick un regard désincarné et malodorant.
en
He gave Chick a smelly disembodied look.
eu
-Zer nahi duzu? -galdetu zuen.
es
-¿Qué desea? -preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
'What do you want?' he asked.
eu
-Dauzkazun liburuak ikusi-erantzun zuen Chickek.
es
-Sólo quería ver los libros que tiene...-respondió Chick.
fr
-Voir vos livres... répondit Chick.
en
'Just to look at your books..replied Chick.
eu
-Ikus itzazu-esan zuen gizonak eta palanganara makurtu zen, baina alarma faltsu bat besterik ez zen.
es
-Pase usted y vea-dijo el hombre, y se inclinó sobre la palangana, pero era una falsa alarma.
fr
-Voyez, dit l'homme, et il se pencha sur sa cuvette, mais ce n'était qu'une fausse alerte.
en
'Look then,' said the man, and he took aim at the spittoon with his lips-but it was only a false alarm.
eu
Chickek dendaren barren aldera jo zuen non bilakuntza on baten aldeko giroa zegoen.
es
Chick avanzó hacia el fondo de la tienda. Reinaba allí un ambiente propicio al descubrimiento.
fr
Chick s'avança vers le fond de la boutique. Il y régnait une atmosphère propice à la découverte.
en
Chick went into the bowels of the shop. There was an atmosphere favourable for discovery.
eu
Insektu batzuek kraska egin zuten bere pausoen azpian.
es
Algunos insectos crujieron bajo sus pies.
fr
Quelques insectes craquèrent sous ses pas.
en
He squashed a few insects as he walked farther in.
eu
Han larru zahar eta olibondo hostoen ke usaina zegoen eta hau usain nardagarri antza da.
es
Olía allí a cuero viejo y al humo de las hojas de olivo, que es un olor más bien abominable.
fr
Cela sentait le vieux cuir et la fumée des feuilles d'olivier, qui est une odeur plutôt abominable.
en
The place smelt of old leather and the smoke of burning olive leaves-which makes a pretty foul stink.
eu
Liburuak ordena alfabetikoan sailkaturik zeuden, baina liburudendariak ez zekien ondo alfabetoa, eta horregatik Chickek Partre B eta T-ren artean aurkitu zuen. Bere lupa hartu eta koadernaketak aztertzen hasi zen.
es
Los libros estaban clasificados por orden alfabético, pero el comerciante no se sabía bien el abecedario, de modo que Chick encontró el rincón de Partre entre la B y la T. Se armó de su lupa y se puso a examinar las encuadernaciones.
fr
Les livres étaient classés par ordre alphabétique, mais le marchand ne savait pas bien l'alphabet, et Chick trouva le coin de Partre entre le B et le T. Il s'arma de sa loupe et se mit à examiner les reliures.
en
The books were arranged in alphabetical order, but as the bookseller didn't know his alphabet very well, Chick found the Heartre section between T and B. He took out his magnifying glass and started to study the bindings.
eu
Berehala La Lettre et le Néon-en ale batean, argidun iragarkiei buruzko azterketa kritiko ospetsuan, behatz marka interesgarri bat aurkitu zuen.
es
Poco tardó en detectar, en un ejemplar de El seltz y la nata, el célebre estudio crítico sobre las posibilidades de combinación del seltz con este derivado lácteo, una interesante huella digital.
fr
Il eût tôt fait de repérer, sur un exemplaire de La Lettre et le Néon, l'étude critique célèbre sur les enseignes lumineuses, une empreinte digitale intéressante.
en
In a copy of Breathing and Stuffiness, the famous critical study of the common cold, he had soon unearthed a highly interesting fingerprint.
eu
Erabat ziztaturik kaxa bat atera zuen poltsikotik, non ile leunezko pintzel batez gain, hauts daktilarrak eta VouiIle calonjearen lumari zor zaion Aide-Mémoire du Flique Modèle bat atera zuen.
es
Febrilmente, sacó de su bolsillo una cajita que contenía, además de un pincel de cerdas suaves, polvos dactilares y un ejemplar del Manual del detective modelo, escrito por el canónigo Vouille.
fr
Fébrilement, il tira de sa poche une petite boîte qui contenait, outre un pinceau à poils doux, de la poudre à composter et un Aide-Mémoire du Flique Modèle, par le chamoine Vouille.
en
Feverishly he took from his coat-pocket a little box in which, besides a camel-hair brush, he kept some finger-print powder and a copy of The Model Blood-Hounds Manual by Cardinal Yesman.
eu
Sakon egin zuen lana, bere karteratik ateratako fitxa batekin konparaketak eginez, eta gelditu egin zen, arnaska.
es
Operó cuidadosamente, comparó la huella con una ficha que sacó de su cartera y quedó en suspenso, anhelante.
fr
Il opéra soigneusement, comparant avec une fiche qu'il tira de son portefeuille, et m'arrêta, haletant.
en
He worked with great care, making comparisons with a sheet that he took from his wallet.
eu
Ordura arte bere pipa zaharretan ez beste inon inork aurkitu ez zuen Partreren ezkerreko hatz erakuslearen marka bat aurkitu zuen.
es
Era la huella del índice izquierdo de Partre, que hasta entonces nadie había podido encontrar más que en sus pipas viejas.
fr
C'était l'empreinte de l'index gauche de Partre, que, jusque-là, personne n'avait pu repérer ailleurs que sur ses vieilles pipes.
en
He stopped, breathless. It was the print of Heartre's left index finger which until then, had never been found by anybody anywhere except on his old pipes.
eu
Aurkikuntza zoragarri hura bere bihotzaren kontra estutuz, liburudendariarengana itzuli zen.
es
Apretando el precioso hallazgo contra su corazón, se dirigió hacia el librero.
fr
Serrant sur son c?ur la précieuse trouvaille, il revint vers le libraire.
en
Clasping the precious find to his heart, he rushed back to the bookseller.
eu
-Hau, zenbat?
es
-¿Cuánto vale éste?
fr
-Combien celui-là?
en
'How much is this?'
eu
-Liburudendariak liburua begiratu eta farre algara bat egin zuen.
es
El librero miró el libro y rió sarcásticamente.
fr
Le libraire regarda le livre et ricana.
en
The bookseller looked at the book and chuckled.
eu
- Joño, aurkitu duzu...!
es
-¡Ajajá! ¡Así que lo ha encontrado usted!...
fr
- Ah!
en
 
eu
-Zer du bada berezirik?
es
-¿Qué tiene de extraordinario?
fr
vous l'avez trouvé!...
en
'So you've found it!...'
eu
-galdetu zuen Chickek harridura faltsuz.
es
-preguntó Chick, fingiendo asombro.
fr
-Qu'a-t-il d'extraordinaire? demanda Chick faussement étonné.
en
'What's so extraordinary about it?' asked Chick, pretending he didn't know.
eu
-U!
es
-¡Venga!
fr
-Bouh!...
en
'Ho!
eu
-lehertu zen liburudendaria, pipari jaregin eta palanganara eroririk itzaltzen zitzaiola.
es
-dijo el librero desternillándose de risa y dejando la pipa, que cayó en la palangana y se apagó.
fr
s'esclaffa le libraire en lâchant sa pipe qui tomba dans la cuvette et s'éteignit.
en
' spluttered the bookseller, opening his mouth and letting his pipe fall and fizzle out in the spittoon.
eu
Birao latz bat bota zuen eta eskuak imurtzi zituen, nardagarrikeria hura ez erretzeko atseginez.
es
Soltó un taco de los gordos y se frotó las manos, contento de no tener que chupar más esa infame porquería.
fr
Il dit un gros juron et se frotta les mains, satisfait de ne plus avoir à tirer sur cette infâme cochonnerie. -Je vous le demande...
en
He came out with a forty-four letter word and rubbed his hands together, delighted that he wouldn't have to suck that unspeakable horror any more.
eu
-Galdera bat egin dizut-esan zion Chickek.
es
-Se lo pregunto de verdad...-insistió Chick.
fr
insista Chick.
en
'I'd like to know...' insisted Chick.
eu
Bihotza abandonatzen hasi zitzaion, eta koipe ez regularrak jotzen zituen bere saihetsetan modu basati batez.
es
Su corazón empezaba a flaquear y golpeaba fuerte e irregularmente en sus costillas, de una manera salvaje.
fr
-Son c?ur commençait à le lâcher et sonnait des grands coups sur ses côtes, irrégulièrement, avec sauvagerie.
en
His heart almost burst out of his body and began to beat loudly against his ribs with the wild rhythm of jungle drums.
eu
-O! -esan zuen liburudendariak farrez lehertzen lurrean etzanda zebilen bitartean-.
es
-¡Oh, oh, oh!... -dijo el librero, que se revolcaba por el suelo ahogándose de risa-.
fr
là, là... dit le libraire qui étouffait et se roulait par terre.
en
'Now, now, now...' said the bookseller, who couldn't stop laughing and was rolling on the floor.
eu
Adarjole bat zaitugu zu!
es
¡Usted es un guasón!...
fr
Vous êtes un rigolo!...
en
'You're a real jester!...'
eu
-Aizu-esan zuen Chickek nahasturik-, argi ezazu hori.
es
-Escuche-dijo Chick, turbado-, explíquese, por favor...
fr
-Écoutez, dit Chick décontenancé, expliquez-vous...
en
'Listen/ said Chick, beginning to feel very awkward, 'what are you talking about?..
eu
-Behatz marka hori lortzeko-esan zuen dendariakbehin baino gehiagotan nere "calumet"-a eskaini eta azken unean beste liburu batekin ordezkatzeko prestidijiazioa ikasi behar izan dudala pentsatzen dudanean...
es
-Cuando pienso-dijo el librero-que para conseguir esa huella tuve que ofrecerle varias veces mi calumet de la paz y aprender prestidigitación para darle el cambiazo, en el último momento, por otro libro...
fr
-Quand je pense, dit le libraire, que pour avoir cette empreinte, j'ai dû lui offrir plusieurs fois mon calumet de paix et apprendre la prestidigitation pour le remplacer, au dernier moment, par un livre...
en
'When I think,' said the book-seller, 'that to get that fingerprint I had to offer him my pipe of peace half-a-dozen times and learn the same number of conjuring tricks so that I could swop it for another edition when he wasn't looking..
eu
-Ongi da-esan zuen Chickek-.
es
-Admitámoslo-dijo Chick-.
fr
-Passons, dit Chick.
en
'Skip it,' said Chick.
eu
Badakizunez, zenbat eskatzen duzu?
es
Puesto que usted lo sabe, ¿cuánto vale?
fr
Puisque vous le savez, c'est combien?
en
'Since you know all about it, how much d'you want for it?'
eu
-Ez da garestia-esan zuen liburudendariak-, baina zerbait hobea badaukat.
es
-No es caro-dijo el librero-, pero tengo cosas mejores.
fr
-C'est pas cher, dit le libraire, mais j'ai mieux.
en
'It's not very expensive,' said the book-seller, 'but I've got something much better.
eu
Itxoin.
es
Espéreme un momento.
fr
Attendez-moi.
en
Wait a moment.'
eu
Denda bitan banatzen zuen tabike baten atzean ezkutatu zen, nonbait bila ibili eta berehala itzuli zen.
es
Se levantó, desapareció detrás de un medio tabique que dividía la tienda en dos, rebuscó algo y volvió enseguida.
fr
Il se leva, disparut derrière une demi-cloison qui coupait en deux la boutique, fouilla dam quelque chose et revint aussitôt.
en
He got up, disappeared behind a low partition that cut the bookshop in two, scrambled around in something and was back in a flash.
eu
-Hona-esan zuen, mostradore gainera galtza batzuk botaz.
es
-Mire-dijo lanzando un pantalón sobre el mostrador.
fr
-Voilà, dit-il en lançant un pantalon sur le comptoir.
en
'Here we are,' he said, flinging a pair of trousers on the counter.
eu
-Zer da hau? -murmuriatu zuen Chickek antsiatsu.
es
-¿Qué es esto? -murmuró Chick con ansiedad.
fr
-Qu'est-ce que c'est? murmura Chick avec anxiété.
en
'What's this?' gasped Chick, almost afraid of what he might hear.
eu
Berotasun gozo bat ari zen beraz jabetzen.
es
Una deliciosa excitación se apoderaba de él.
fr
Une délicieuse excitation s'emparait de lui.
en
A delicious thrill ran through his whole body.
eu
-Partreren galtza batzuk-iragarri zuen harro liburu dendariak!
es
-¡Unos pantalones de Partre!-proclamó orgullosamente el librero.
fr
-Un pantalon à Partre!... annonça fièrement le libraire.
en
'A pair of Heartre's trousers!...' announced the book-seller with pride.
eu
- Nola lortu zenituen?
es
-¿Cómo se las ha arreglado para conseguirlos?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Chickek, liluraturik.
es
-dijo Chick extasiado.
fr
-Comment avez-vous fait? dit Chick en extase.
en
'How did you get them?' asked Chick, ecstatic.
eu
-Hitzaldi batez baliatu nintzen-adierazi zuen liburudendariak-.
es
-Aproveché una conferencia...-explicó el librero-.
fr
-Profité d'une conférence... expliqua le libraire.
en
'It was while he was giving a lecture...' explained the bookseller.
eu
Bera konturatu ere ez zen egin.
es
Ni siquiera se dio cuenta.
fr
S'en est même pas aperçu.
en
'Never even noticed.
eu
Begira, piparen erreak dauzkate.
es
Tiene quemaduras de pipa, sabe...
fr
Il y a des brûlures de pipe, vous savez...
en
There are some holes burnt by his pipe, you know...'
eu
-Erosten dizkizut-esan zuen Chickek.
es
-Lo compro-dijo Chick.
fr
-J'achète, dit Chick.
en
'I'll take them,' said Chick.
eu
-Zer?
es
-¿Cómo dice?
fr
-Quoi?
en
'What?' asked the bookseller...
eu
-galdetu zuen merkatariak-, ze gauza gehiago ere badauzkat.
es
-preguntó el librero-, porque tengo todavía otra cosa...
fr
demanda le marchand, parce que j'ai encore autre chose...
en
'Because I've got something else...'
aurrekoa | 106 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus