Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nola liteke hau?
es
-Pero ¿cómo puede suceder esto?
fr
-Comment est-ce que cela peut se faire? demanda Alise.
en
'How can a thing like this happen?' asked Lisa.
eu
-galdetu zuen Alisek. -Ez dakit...
es
-preguntó Alise. -No sé...
fr
-Je ne sais pas...
en
'I don't know...' said Chloe.
eu
-esan zuen Chloek-.
es
-dijo Chloé-.
fr
dit Chloé.
en
 
eu
Begira, argi piska bat.
es
Mira, aquí viene un poco de luz.
fr
Tiens, voilà un peu de lumière.
en
'Oh, look, here's a spot of light.'
eu
Bibote beltzdun sagua orduantxe sartu zen, distira bizi bat zerion sukaldeko pasiluko baldosa zati bat eramanaz.
es
El ratón de los bigotes negros acababa de entrar, y traía un pequeño fragmento de una baldosa del pasillo de la cocina que expandía un vivo resplandor.
fr
La souris à moustaches noires venait d'entrer, portant un petit fragment d'un des carreaux du couloir de la cuisine qui répandait une vive lueur.
en
The mouse with the black whiskers had just come in, carrying a corner broken from one of the kitchen corridor tiles which sent out a brilliant glow.
eu
-Iluntzen duen bezain laster-adierazi zuen Chloek-, piska bat ekartzen dit.
es
-Tan pronto como está demasiado oscuro-explicó Chloé-me trae un poquito de luz.
fr
-Sitôt qu'il fait trop noir, expliqua Chloé, elle m'en apporte un peu.
en
'When it gets too dark/ explained Chloe, 'it always brings me a little.
eu
Bere altxorra mesanotxean utzi zuen piztitxoari laztan bat egin zion.
es
Acarició al animalito, que depositó su botín sobre la mesilla de noche.
fr
Elle caressa la petite bête qui déposa son butin sur la table de chevet.
en
She stroked the little animal who put its loot on the bedside table.
eu
-Dena den, oso ona izandu zara ni ikustera etortzean-esan zuen Chloek.
es
-De todas maneras, has sido muy amable en venir a verme-dijo Chloé.
fr
-Tu es gentille d'être venue me voir, tout de même, dit Chloé.
en
'It's nice of you to come and see me, all the same, said Chloe.
eu
- O! -esan zuen Alisek-.
es
-Bueno...
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ba al dakizu?, asko maite zaitut.
es
-dijo Alise-, tú sabes que te quiero mucho.
fr
-Oh! dit Alise, tu sais, je t'aime bien.
en
'Oh,' said Lisa, 'you know I'm very fond of you.'
eu
-Badakit-esan zuen Chloek-.
es
-Ya lo sé-dijo Chloé-.
fr
-Je sais, dit Chloé.
en
'I know,' said Chloe.
eu
Eta Chick?
es
¿Y Chick?
fr
Et Chick?
en
'And how's Chick?'
eu
- O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ongi dabil-esan zuen Alisek-.
es
-¡Oh!, muy bien-dijo Alise-.
fr
-Oh! ça va, dit Alise.
en
'Oh, fine! ' said Lisa.
eu
Traje sastre hau erosi dit.
es
Me ha comprado un traje sastre.
fr
Il m'a acheté un tailleur.
en
'He's bought me a suit.'
eu
-Polita da-esan zuen Chloek-.
es
-Es bonito-dijo Chloé-.
fr
-Il est joli, dit Chloé.
en
'It's pretty,' said Chloe.
eu
Eta ondo ematen dizu.
es
Te sienta muy bien.
fr
Il te va bien.
en
'It suits you too.'
eu
Isildu egin zen.
es
Dejó de hablar.
fr
Elle s'arrêta de parler.
en
She stopped speaking.
eu
-Minez al zaude?
es
-¿Te sientes mal?
fr
-Tu as mal? dit Alise.
en
'Are you in pain?' said Lisa.
eu
-galdetu zuen Alisek-.
es
-dijo Alise-.
fr
Ma pauvre.
en
'You poor darling.'
eu
Nere maitetxoa...
es
Se inclinó y acarició a Chloé en la mejilla.
fr
Elle se pencha et caressa la joue de Chloé.
en
She went over and put her hand on Chloe's cheek.
eu
-Bai-negar egin zuen Chloek-.
es
-Sí-gimió Chloé-.
fr
-Oui, gémit Chloé.
en
'Yes,' groaned Chloe.
eu
Halakoxe egarria daukat.
es
Tengo tanta sed...
fr
J'ai si soif...
en
'And I'm thirsty.'
eu
-Ulertzen dut-esan zuen Alisek-.
es
-Te comprendo-dijo Alise-.
fr
-Je comprends, dit Alise.
en
'I know,' said Lisa.
eu
Musu emango banizu, egarri gutxiago edukiko zenuke.
es
Si te doy un beso, ¿tendrás menos sed?
fr
Si je t'embrassais, tu aurais moins soif.
en
'If I kissed you, it might quench it a little.'
eu
-Bai-esan zuen Chloek.
es
-Sí-dijo Chloé.
fr
-Oui, dit Chloé.
en
'Oh, yes,' said Chloe.
eu
Alise beregana makurtu zen.
es
Alise se inclinó sobre ella.
fr
soupira Chloé.
en
Lisa leaned over her.
eu
- O! -hasperen egin zuen Chloek-.
es
-¡Oh! -suspiró Chloé-.
fr
 
en
 
eu
Zeinen freskoak dauden zure ezpainak...
es
¡Qué labios más frescos tienes...!
fr
Comme tu as les lèvres fraîches...
en
Chloe sighed, 'Your lips are so cool...'
eu
Alisek irrifarre egin zuen.
es
Alise sonrió.
fr
Alise sourit.
en
Lisa smiled.
eu
Begi bustiak zeuzkan.
es
Sus ojos estaban húmedos.
fr
Ses yeux étaient humides.
en
Her eyes were damp.
eu
-Nora joan behar duzu? -galdetu zuen.
es
-¿A dónde te marchas? -preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
'Where are you going?' she asked.
eu
-Ez oso urrutira-erantzun zuen Chloek-.
es
-No lejos-dijo Chloé-.
fr
-Pas loin, dit Chloé.
en
'Not far,' said Chloe.
eu
Mendira.
es
A la montaña.
fr
Dans la montagne.
en
'Up in the mountains.'
eu
Ezkerreko aldera etzan zen.
es
Se volvió sobre el lado izquierdo.
fr
Elle se tourna sur le côté gauche.
en
She turned on her left side.
eu
-Chick asko maite al duzu?
es
-¿Quieres mucho a Chick?
fr
-Tu l'aimes bien, Chick?
en
'Do you love Chick very, very much?'
eu
-Bai-esan zuen Alisek-.
es
-Sí-dijo Alise-.
fr
-Oui, dit Alise.
en
'Yes,' said Lisa.
eu
Baina berak bere liburuak maiteago ditu. -Ez dakit-esan zuen Chloek-.
es
Pero él quiere más a sus libros. -No sé-dijo Chloé-.
fr
Mais lui aime mieux ses livres. -Je ne sais pas, dit Chloé.
en
'But he loves his books more than me.' 'I'm not sure about that,' said Chloe.
eu
Egia izango da agian.
es
Quizá sea cierto.
fr
C'est peut-être vrai.
en
'Maybe it's true.
eu
Colinekin ezkondu ez banintz hainbesterainoxe gustatuko zitzaidan zu izatea harekin bizi dena...
es
Si no me hubiera casado con Colin, me gustaría tanto que fueras tú quien viviese con él...
fr
Si je n'avais pas épousé Colin, j'aimerais tellement que ce soit toi qui vives avec lui.
en
But if I hadn't been married to Colin, then I'd have been so pleased if you could have lived with him.
eu
Alisek musu eman zion berriro.
es
Alise la besó otra vez.
fr
Alise l'embrassa de nouveau.
en
Lisa kissed her again.
eu
XLII
es
42
fr
XLII
en
XLII
eu
Chick dendatik atera zen.
es
Chick salió de la tienda.
fr
Chick sortit de la boutique.
en
Chick came out of the shop.
eu
Ez zegoen gogoko zuen ezer.
es
No había en ella nada de interés para él.
fr
Il n'y avait rien d'intéressant pour lui là-dedans.
en
There was nothing in there to interest him.
eu
Larru nabar gorriz jantzitako bere hankei begira zihoan, eta harritu egin zen batek alde batera eta besteak kontrakora eraman nahi zutela ikusi zuenean.
es
Caminaba mirándose los pies calzados de cuero marrón rojizo y se asombró al comprobar que un pie trataba de tirar de él hacia un lado y el otro en la dirección opuesta.
fr
Il marchait en regardant ses pieds chaussés de cuir brun rouge, et s'étonna de voir que l'un cherchait à l'entraîner d'un côté, et l'autre dans une direction opposée.
en
He walked along, looking down at his feet in their buffalo-hide shoes, and was surprised to see that one was trying to lead him one way, and the other in the opposite direction.
eu
Une batez pentsatu egin zuen eta buruz angeluaren bisektriza kalkulatu zuen eta arraia horrek markatzen zuen norabidean joan zen.
es
Reflexionó algunos instantes, trazó mentalmente la bisectriz del ángulo y se lanzó a lo largo de esta línea.
fr
Il réfléchit quelques instants construisit mentalement la bissectrice de l'angle et s'élança le long de cette ligne.
en
He thought for a few moments, mentally bisected the angle between the two, and set off straight along the line thus produced.
eu
Taxi lodi potolo batek ia harrapatu zuen; bere salbamena ibiltari baten hanka gainera egin zuen salto bati zor zion, honek birao bat bota zuen eta hospitalean sartu zen senda zezaten.
es
Por poco no le atropelló un gran taxi obeso y tan sólo debió su salvación a un grácil salto que le hizo aterrizar encima de los pies de un viandante, que soltó un taco e ingresó en el hospital para que le curaran.
fr
Il faillit se faire écraser par un gros taxi obèse et ne dut son salut qu'au bond gracieux qui le projeta sur les pieds d'un passant, lequel jura et entra à l'hôpital pour se faire soigner.
en
He narrowly escaped being run over by a fat greasy taxi and owed his salvation entirely to a graceful leap which landed him right on the feet of a man on the pavement who let out a curse and went straight into hospital to be put together again.
eu
Chickek bere bidea jarraitu zuen; bere aurrean liburudenda bat zegoen, Jummy Noone kalea zen, eta mostrak Mahongany Hall de Lulu White-rena imitatzen zuen.
es
Chick reanudó su camino, todo derecho. En la calle Jimmy Noone había una librería cuya muestra estaba pintada a imitación del Mahogany Hall de Lulu White.
fr
Chick reprit son chemin, droit devant lui, il y avait une librairie, c'était la rue Jimmy-Noone et l'enseigne était peinte à l'imitation du Mahogany Hall de Lulu White.
en
Chick went on his way. He was in Jimmy Noone Street and the sign was painted in imitation of the one outside Lulu White's Mahogany Hall.
aurrekoa | 106 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus