Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauek izango dira Colinen porrota-erantsi zuen alegeraki, Chloeri farre egin arazteko.
es
Colin se va a arruinar-añadió con falsa alegría para animar a Chloé.
fr
Colin est en train de se ruiner, ajouta-t-elle gaiement pour faire rire Chloé.
en
'Colin will ruin himself...' she added gaily to make Chloe laugh.
eu
-Bai-murmuriatu zuen Chloek irrifarre triste batekin-.
es
-Sí-murmuró Chloé. Pero le salió una sonrisa triste-.
fr
-Oui, murmura Chloé. Elle eut un pauvre sourire.
en
'He will/ murmured Chloe. She gave a feeble smile.
eu
Lan bila dabil-erantsi zuen ahopean-.
es
Está buscando trabajo-dijo en voz baja-.
fr
-Il cherche du travail, dit-elle à voix basse.
en
'He's looking for a job,' she said in a low voice.
eu
Horrexegatik ez dago hemen.
es
Por eso no está aquí.
fr
dit Chloé dans un souffle.
en
'That's why he isn't here.'
eu
-Zergatik hitz egiten duzu hain isilik?
es
-¿Por qué hablas de esa manera?
fr
-Tu ne prends réellement que deux cuillerées par jour?
en
'Do you really only have two spoonfuls a day?
eu
-galdetu zuen Alisek.
es
-preguntó Alise.
fr
dit Alise.
en
said Lisa.
eu
-Egarriak nago...
es
-Es que tengo mucha sed...
fr
-Oui...
en
'Yes...' sighed Chloe.
eu
-esan zuen Chloek ahots pittin batekin.
es
-dijo Chloé en un susurro.
fr
Alise se pencha vers elle et l'embrassa.
en
Lisa went close and kissed her.
eu
-Benetan egunean bi koilarekada besterik ez duzula hartzen?
es
-Pero ¿de verdad que no bebes más que dos cucharadas al día?
fr
-Tu vas bientôt être guérie.
en
'You'll be better in no time.'
eu
-galdetu zuen Alisek.
es
-suspiró Chloé.
fr
voiture.
en
'Yes,' said Chloe.
eu
- Bai -esan zuen Chloek-.
es
Alise se inclinó hacia ella y le dio un beso. -Te vas a curar muy pronto. -Sí -dijo Chloé-.
fr
 
en
 
eu
Bihar autoan noa Nicolasekin.
es
Me voy mañana en coche con Nicolás.
fr
Oui, dit Chloé. Je pars demain avec Nicolas et la
en
Tm going away tomorrow in the car with Nicolas.'
eu
-Eta Colin?
es
-¿Y Colin?
fr
-Et Colin?
en
'What about Colin?' asked Lisa.
eu
-galdetu zuen Alisek.
es
-preguntó Alise.
fr
demanda Alise.
en
'He's got to stay/ said Chloe.
eu
- Hemen geratuko da -esan zuen Chloek-.
es
-Se queda aquí -dijo Chloé-.
fr
- Il reste, dit Chloé.
en
 
eu
Lana egin behar du.
es
Tiene que trabajar.
fr
Il faut qu'il travaille.
en
'He's got to work.
eu
Colin gizarajoa...!
es
¡Mi pobre Colin!...
fr
Mon pauvre Colin!...
en
My poor dear Colin!...
eu
Ez dauka iada doblezoirik.
es
Ya no le quedan doblezones...
fr
Il n'a plus de doublezons...
en
He's got no doublezoons left...'
eu
- Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
Pourquoi?
en
 
eu
-galdetu zuen Alisek.
es
-preguntó Alise.
fr
demanda Alise.
en
'Why not?' asked Lisa.
eu
-Loreak...
es
-Las flores...
fr
Les fleurs...
en
'The flowers...' said Chloe.
eu
-esan zuen Chloek.
es
-contestó Chloé.
fr
dit Chloé.
en
'Is it getting bigger?' murmured Lisa.
eu
-Hazten jarraitzen al du? -murmuriatu zuen Alisek.
es
-¿Y eso crece? -murmuró Alise.
fr
Est-ce qu'il grandit? murmura Alise.
en
'The water-lily?' said Chloe, very quietly.
eu
- Nenufareak?
es
-¿El nenúfar?
fr
Le nénuphar?
en
 
eu
-esan zuen Chloek ahopean-.
es
-dijo Chloé muy bajito-.
fr
dit Chloé tout bas.
en
'No...
eu
Ez, ia desagertzear dagoela uste dut.
es
No, yo creo que se va a marchar.
fr
Non, je crois qu'il va partir.
en
I think it's going away...'
eu
-Beraz pozik zaude, ez?
es
-Entonces, ¿estarás muy contenta?
fr
-Alors, tues contente?
en
'So you're happy then?'
eu
-Bai-esan zuen Chloek-.
es
-Sí-dijo Chloé-.
fr
-Oui, dit Chloé.
en
'Yes/ said Chloe.
eu
Baina halakoxe egarria daukat...
es
Pero tengo tanta sed...
fr
Mais j'ai si soif.
en
'But I'm so thirsty.'
eu
-Zergatik ez duzu argia pizten?
es
-¿Por qué no enciendes la luz?
fr
-Pourquoi n'allumes-tu pas? demanda Alise.
en
'Why don't you put the light on?' asked Lisa.
eu
-galdetu zuen Alisek-.
es
-preguntó Alise-.
fr
 
en
 
eu
Hemen oso ilun dago.
es
Esto está muy oscuro.
fr
Il fait très sombre ici.
en
'It's dark in here.'
eu
-Duela zenbait denbora gertatzen da-esan zuen Chloek-.
es
-Sí, sucede desde hace cierto tiempo-dijo Chloé-.
fr
-C'est depuis quelque temps, dit Chloé.
en
'It's been like it for some time/ said Chloe.
eu
Zenbait denboratik hona.
es
Sucede desde hace cierto tiempo.
fr
C'est depuis quelque temps.
en
'It's been like it for some time.
eu
Ez dago zer eginik.
es
No se puede hacer nada.
fr
Il n'y a rien à faire.
en
We can't do anything about it.
eu
Proba ezazu.
es
Prueba.
fr
Essaye.
en
You try.'
eu
Alisek interruptorea zanpatu zuen eta argi arrasto arin bat dibujatu zen bonbilaren inguruan.
es
Alise accionó el interruptor y alrededor de la lámpara se dibujó un ligero halo.
fr
Alise manoeuvra le commutateur et un léger halo se dessina autour de la lampe.
en
Lisa went to the switch and a feeble halo wobbled round the bulb.
eu
-Bonbilak hil egiten dira-esan zuen Chloek-.
es
-Las lámparas se mueren-dijo Chloé-.
fr
-Les lampes meurent, dit Chloé.
en
'The bulbs are dying/ said Chloe.
eu
Eta, gainera, paretak ere ttikiagotu egiten dira.
es
Las paredes también se están encogiendo.
fr
Les murs se rétrécissent aussi.
en
'The walls are closing in too.
eu
Eta leiho hau ere bai.
es
Y la ventana de la habitación también.
fr
Et la fenêtre, ici, aussi.
en
And the window in here is shrivelling up!
eu
-Benetan?
es
-¿Es eso cierto?
fr
-C'est vrai?
en
'
eu
-galdetu zuen Alisek.
es
-preguntó Alise.
fr
demanda Alise.
en
'It can't be true/ said Lisa.
eu
-Beha...
es
-Mira...
fr
-Regarde...
en
'Just look...'
eu
Lehen orma osoa hartzen zuen leihadi handiak orain ertzak borobildutako bi rektangelu besterik ez zituen hartzen.
es
El gran ventanal que se extendía todo a lo largo de la pared no ocupaba ya más que dos rectángulos oblongos redondeados en sus extremos.
fr
La grande baie vitrée qui courait sur toute la largeur du mur n'occupait que deux rectangles oblongs arrondis aux extrémités.
en
The window which ran round the whole room now filled no more than a couple of rectangles with very rounded corners.
eu
Leihadiaren erdian bi bazterrak lotu eta eguzkiari pasalekua eragozten zion pedenkulu gisako zerbait sortu zen.
es
En el medio del ventanal se había formado una especie de péndulo que unía los dos bordes y cerraba el camino al sol.
fr
Une sorte de pédoncule s'était formé au milieu de la baie, reliant les deux bords, et barrant la route, au soleil.
en
A kind of beanstalk had grown up in the middle, joining top and bottom, and blotting out the sun.
eu
Sapaia nabarmen zegoen jaitsia eta Colin eta Chloeren ohea zegoen plataforma ez zegoen iada lurretik oso urruti.
es
El techo había bajado notablemente y la plataforma sobre la cual se apoyaba la cama de Colin no estaba ya muy lejos del suelo.
fr
Le plafond avait baissé notablement et la plateforme où reposait le lit de Colin et Chloé n'était plus très loin du sol.
en
The ceiling had very obviously sunk lower and the platform under Colin and Chloe's bed was now only a few inches above the floor.
eu
-Nola liteke hau?
es
-Pero ¿cómo puede suceder esto?
fr
-Comment est-ce que cela peut se faire? demanda Alise.
en
'How can a thing like this happen?' asked Lisa.
aurrekoa | 106 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus