Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzkia piskana piskana ezkutatzen ari zen zuhaitzen atzean, eta haizea berriz hozten.
es
El sol desaparecía poco a poco por detrás de los árboles y el viento iba refrescando.
fr
Le soleil disparaissait peu à peu derrière les arbres et le vent fraîchissait.
en
The sun disappeared little by little behind the trees and the wind grew cooler.
eu
-Doktoreak mendira joan dadin nahi du-esan zuen Colinek-.
es
-El doctor quiere que vaya a la montaña-dijo Colin-.
fr
-Le docteur veut qu'elle aille à la montagne, dit Colin.
en
'The doctor wants her to go up the mountains/ said Colin.
eu
Bere iritziz hotzak akabatuko omen du zerrikeria hori.
es
Afirma que el frío matará esa porquería...
fr
Il prétend que le froid tuera cette saleté...
en
'He thinks the cold weather might kill the infection...'
eu
-Kaminuan harrapatuko zuen-esan zuen Nicolasek-.
es
-Fue en la carretera donde cogió eso-dijo Nicolás-.
fr
-C'est sur la route qu'elle a attrapé ça, dit Nicolas.
en
'She must have caught it while we were away/ said Nicolas.
eu
Horrelako nardagarrikeriaz betea zegoen.
es
Había montones de inmundicias de ésas.
fr
C'était plein d'un tas de dégoûtations du même genre.
en
'That journey was full of horrible horrors like that...'
eu
-Beti lorez inguraturik egon behar duela ere esan du-erantsi zuen Colinek-. Nenufareak beldurra izan dezan.
es
-Dice también que hace falta poner flores constantemente alrededor de ella, para que el nenúfar tenga miedo-añadió Colin.
fr
-Il dit aussi qu'il faut tout le temps mettre des fleurs autour d'elle, ajouta Colin, pour faire peur à l'autre...
en
'He also said that we must keep flowers near her all the time/ added Colin, 'to frighten the one inside...'
eu
- Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
- Pourquoi?
en
 
eu
-galdetu zuen Nicolasek.
es
-preguntó Nicolás.
fr
demanda Nicolas.
en
'Why?' asked Nicolas.
eu
-Ze honek loratzen badu-esan zuen Colinek-, beste batzuk sortuko omen dira.
es
-Porque si florece, se formarán otros-dijo Colin-.
fr
-Parce que si il fleurit, dit Colin, il y en aura d'autres.
en
'Because if it blooms/ said Colin, 'it will propagate.
eu
Baina ez diogu loretan jartzen utziko.
es
Pero no le dejaremos florecer...
fr
Mais, on ne le laissera pas fleurir...
en
But if we don't let it bloom...'
eu
-Eta hori al da tratamendu guztia? -galdetu zuen Nicolasek.
es
-¿Y eso es todo el tratamiento? -preguntó Nicolás.
fr
-Et c'est tout comme traitement? demanda Nicolas.
en
'Is that the only treatment?' asked Nicolas.
eu
-Ez-erantzun zuen Colinek.
es
-No-dijo Colin.
fr
-Non, dit Colin.
en
'No...' said Colin.
eu
-Zer gehiago dago bada?
es
-¿Qué más hay?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a d'autre?
en
'What else is there?'
eu
Colinek ez zuen erantzutea erabakitzen.
es
Colin vacilaba en decirlo.
fr
Colin hésitait à répondre.
en
Colin did not answer straight away.
eu
Bere ondoan Chloeren negarra entzuten zuen, eta benetan gorrotatzen zuen hari ezarri beharko zion tortura.
es
Sentía llorar a Chloé contra él y odiaba el tormento que iba a tener que infligirle.
fr
Il sentait Chloé pleurer contre lui et il haïssait la torture qu'il allait devoir lui infliger.
en
He could feel Chloe crying beside him and he hated the torture he was going to have to inflict on her.
eu
-Ezin dezake edan... -esan zuen.
es
-Es menester que no beba...-dijo.
fr
-Il ne faut pas qu'elle boive... dit-il.
en
'She mustn't have anything to drink...' he said.
eu
- Zer?
es
-¿Qué?...
fr
- Quoi?...
en
 
eu
-galdetu zuen Nicolasek-.
es
-preguntó Nicolás-.
fr
demanda Nicolas.
en
'What?...' said Nicolas.
eu
Ezer ere ez?
es
Pero ¿nada?
fr
Rien?...
en
'Nothing at all?'
eu
-Ez-esan zuen Colinek.
es
-No-dijo Colin.
fr
Non, dit Colin.
en
'No,' said Colin.
eu
-Baina ezer ere ez, ezin daiteke...
es
-¡Pero de todas formas, no será nada en absoluto!
fr
-Pas rien du tout, tout de même!...
en
'She can't just drink nothing!
eu
-Egunean bi koilarekada...
es
-Dos cucharadas al día...
fr
-Deux cuillerées par jour...
en
'
eu
-murmuriatu zuen Colinek. -Bi koilarekada...!
es
-murmuró Colin. -¡Dos cucharadas!...
fr
murmura Colin. -Deux cuillerées!...
en
'Just two spoonfuls a day...' murmured Colin.
eu
-esan zuen Nicolasek.
es
-dijo Nicolás.
fr
dit Nicolas.
en
'Two spoonfuls!...' exclaimed Nicolas.
eu
Ez zuen hitz bat gehiago ere egin eta begirada kaminuan iltzatu zuen.
es
No dijo nada más y fijó la mirada en la carretera recta que se abría ante él.
fr
Il n'ajouta rien et fixa la route droit devant lui.
en
He said nothing more, but stared hard at the road and drove straight ahead.
eu
XLI
es
41
fr
XLI
en
XLI
eu
Alisek bi aldiz deitu eta zain geratu zen.
es
Alise llamó dos veces y esperó.
fr
Alise sonna deux coups et attendit.
en
Lisa rang twice and waited.
eu
Sarrerako atea ohi baino estuagoa iruditu zitzaion.
es
La puerta de entrada le parecía más estrecha que de costumbre.
fr
La porte d'entrée lui paraissait plus étroite que d'habitude.
en
She thought that the front door seemed narrower than usual.
eu
Alfonbra, mateago eta meheago.
es
La alfombra parecía también más mate y más delgada.
fr
Le tapis semblait terne et aminci.
en
The carpet seemed thin and grey.
eu
Nicolasek zabaldu zion.
es
Nicolás acudió a abrir.
fr
Nicolas vint ouvrir.
en
Nicolas came to the door.
eu
- Kaixo...!
es
-¡Hola!
fr
- Bonjour!...
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo éste-.
fr
dit-il.
en
'Hallo!..he said.
eu
Bisitara?
es
¿Vienes a verlos?
fr
Tu viens les voir?
en
'Have you come to see them?'
eu
-Bai-esan zuen Alisek-.
es
-Sí-dijo Alise-.
fr
-Oui, dit Alise.
en
'Yes/ said Lisa.
eu
Etxean al daude?
es
¿Están en casa?
fr
Ils sont là?
en
'Are they home?'
eu
-Bai-esan zuen Nicolasek-.
es
-Sí-dijo Nicolás-.
fr
-Oui, dit Nicolas.
en
'Chloe's here/ said Nicolas.
eu
Zatoz, Chloe hemen dago.
es
Chloé está ahí.
fr
Viens, Chloé est là.
en
'Come in.'
eu
Atea itxi zuen.
es
Cerró la puerta.
fr
Il referma la porte.
en
He closed the door.
eu
Alisek ateari begiratzen zion.
es
Alise observaba la alfombra.
fr
Alise examinait le tapis.
en
Lisa looked at the carpet.
eu
-Lehen baino argi gutxiago dago-esan zuen-.
es
-Hay menos claridad que antes-dijo-.
fr
-Il fait moins clair qu'avant, ici, dit-elle.
en
'It's not as light here as it used to be/ she said.
eu
Zergatik da?
es
¿A qué se debe?
fr
A quoi cela tient-il?
en
'What's happening to everything?'
eu
-Ez dakit-esan zuen Nicolasek.
es
-No sé-dijo Nicolás.
fr
-Je ne sais pas, dit Nicolas.
en
'I don't know/ said Nicolas.
eu
-Bai harrigarria-esan zuen Alisek-.
es
-Es extraño-dijo Alise-.
fr
-C'est drôle, dit Alise.
en
'It's funny/ said Lisa.
eu
Eta hemen ez al zegoen koadro bat?
es
¿No había antes un cuadro aquí?
fr
Il n'y avait pas un tableau, ici?
en
'Didn't there used to be a picture here?'
eu
-Ez dut gogoratzen-erantzun zuen Nicolasek.
es
-No me acuerdo-dijo Nicolás.
fr
-Je ne me rappelle plus, dit Nicolas.
en
'I can't really remember...' said Nicolas.
eu
Esku zalantzati bat pasa zuen burutik.
es
Se pasó una mano vacilante por el pelo.
fr
Il passa une main hésitante dans ses cheveux.
en
He put a thoughtful hand through his hair.
eu
-Benetan-esan zuen-, badirudi giroa ez dela lehengo berdina.
es
-En realidad-dijo-tiene uno la impresión de que la atmósfera no es ya la misma.
fr
-De fait, dit-il, on a l'impression que l'atmosphère n'est plus la même.
en
'As a matter of fact/ he said, 'you do get the impression of a different atmosphere here.'
eu
-Bai-esan zuen Alisek-.
es
-Sí-dijo Alise-.
fr
-Oui, dit Alise.
en
'Yes/ said Lisa.
eu
Horixe da.
es
Eso es.
fr
C'est ça.
en
'You certainly do.
eu
Traje sastre marroi bat zeraman, korte onekoa, eta kukupe sorta bat eskuan.
es
Llevaba un traje sastre marrón, bien cortado, y un gran ramo de narcisos en la mano.
fr
Elle avait un tailleur brun, bien coupé, et un gros bouquet de narcisses à la main.
en
She was wearing a brown suit, very well cut, and had a big bunch of jonquils in her hand.
eu
-Zu bai ongi zaudela-esan zuen Nicolasek-.
es
-Tú, en cambio-dijo Nicolás-, estás en forma.
fr
-Toi, dit Nicolas, tu es en forme.
en
'At least/ said Nicolas, 'you're blooming.
aurrekoa | 106 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus