Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
- Gaizki al dabil kontua?
es
-¿Qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Nicolasek atzera begiratu gabe, autoa arrankatu baino lehenago.
es
¿Malas noticias?-dijo Nicolás sin volverse, antes de que el coche echara a andar.
fr
-Ça ne va pas? dit Nicolas sans se retourner avant que la voiture démarre.
en
'Wasn't the verdict favourable?' said Nicolas without looking round as he turned the ignition key.
eu
Chloek negarrez jarraitzen zuen tapizeria zurian, eta Colinek hildako gizona zirudien.
es
Chloé seguía llorando en la tapicería blanca y Colin parecía un muerto.
fr
Chloé pleurait toujours dans la fourrure blanche et Colin avait l'air d'un homme mort.
en
Chloe was still weeping into the white fur and Colin looked dead.
eu
Espaloien usaina gero eta zorrotzago bilakatzen zen.
es
El olor de las aceras era cada vez más fuerte.
fr
L'odeur des trottoirs montait de plus en plus.
en
The smell of the pavements rose higher and higher.
eu
Eter lurrinek hartzen zuten kalea.
es
Los vapores de éter colmaban la calle.
fr
Les vapeurs d'éther emplissaient la rue.
en
Fumes of ether filled the street.
eu
-Goazen-esan zuen Colinek.
es
-No, las cosas van bien-dijo Colin.
fr
-Va, dit Colin.
en
'Hurry/ said Colin.
eu
-Zer dauka?
es
-¿Qué tiene?
fr
-Qu'est-ce qu'elle a, demanda Nicolas.
en
'What's wrong with her?' asked Nicolas.
eu
-galdetu zuen Nicolasek.
es
-preguntó Nicolás.
fr
Ça ne pouvait pas être pire!
en
'Oh, things couldn't be worse!
eu
-Okerragorik ezin zitekeen izan! -esan zuen Colinek.
es
-Bueno, no podía ser peor-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Esan zuenaz konturatu zen eta Chloeri begiratu zion.
es
Se dio cuenta de lo que acababa de decir y miró a Chloé.
fr
Il se rendit compte de ce qu'il venait de dire et regarda Chloé.
en
Realizing what he had said he quickly looked at Chloe.
eu
Hainbeste maite zuen une haietan, non bere burua urkatuko zukeen bere zuhurtasun gabeziagatik.
es
La amaba tanto en ese momento que se habría matado por su aturdimiento.
fr
Il l'aimait tellement en ce moment qu'il se serait tué pour son imprudence.
en
He loved her so much-and at that moment he could have killed himself for what he had said.
eu
Chloe, auto bazter batean bilduta, ukabilak hozkatzen ari zen.
es
Chloé, acurrucada en un rincón del coche, se mordía los puños.
fr
Chloé, recroquevillée dans un coin de la voiture, mordait ses poings.
en
Chloe, shrunk in her corner of the car, bit her knuckles.
eu
Bere ile lustretsuak aurpegira erortzen zitzaizkion, eta larruzko kapela zanpatzen zuen hankekin.
es
Sus lustrosos cabellos le caían sobre el rostro y el gorro de piel se le estaba escurriendo.
fr
Ses cheveux lustrés lui tombaient sur la figure et elle piétinait sa toque de fourrure.
en
Her shining hair fell into her face and her high heels crushed her fur hat.
eu
Bere indar guztiekin egiten zuen negar, haur ttiki batek bezala, baina isilean.
es
Lloraba con todas sus fuerzas, como un bebé, pero sin hacer ruido.
fr
Elle pleurait de toutes ses forces, comme un bébé, mais sans bruit.
en
She wept furiously, like a baby, but made no noise.
eu
-Barka iezadazu, Chloe-esan zuen Colinek-.
es
-Perdóname, Chloé-dijo Colin-.
fr
-Pardonne-moi, ma Chloé, dit Colin.
en
'Forgive me, Chloe darling,' said Colin.
eu
Munstro bat naiz.
es
Soy un monstruo.
fr
Je suis un monstre.
en
'I'm a brute.'
eu
Beregana hurbildu eta bere besoetan hartu zuen.
es
Se aproximó a ella y la atrajo hacia sí.
fr
Il se rapprocha d'elle et la prit près de lui.
en
He went up close to her and held her tight.
eu
Aztoratutako begi gaisoak musukatu zizkion, eta bularrean sentitu zituen bihotzaren taupada gor eta motelak.
es
Le besaba los pobres ojos asustados y sentía latir su corazón en el pecho a golpes sordos y lentos.
fr
Il embrassait ses pauvres yeux affolés et sentait son c?ur battre à coups sourds et lents dans sa poitrine.
en
He kissed her poor frightened eyes and felt the muffled beating of her heart inside her chest.
eu
-Sendatuko zaitugu-esan zuen-.
es
-Vamos a curarte-dijo-.
fr
-On va te guérir, dit-il.
en
'You're going to get better,' he said.
eu
Nik esan nahi nuena zera zen, zu gaiso ikustea baino ezer okerragorik ez zekigukeela gertatu, egozein gaitz izanda ere...
es
Lo que yo quería decir es que no podía suceder nada peor que verte enferma, cualquiera que sea la enfermedad...
fr
Ce que je voulais dire, c'est qu'il ne pouvait rien arriver de pire que de te voir malade quelle que soit la maladie...
en
'What I meant to say was that nothing could be worse than seeing you ill, whatever the illness might be...'
eu
-Beldurrez nago...
es
-Tengo miedo...
fr
-J'ai peur...
en
'I'm scared...' said Chloe.
eu
-esan zuen Chloek-. Ziur ebaki egingo nautela.
es
-dijo Chloé-. Seguro que va a operarme.
fr
dit Chloé. Il m'opérera sûrement.
en
'I'm sure he's going to make me have an operation.'
eu
-Ez-esan zuen Colinek-, lasaitu zaitez.
es
-No-dijo Colin-. Te curarás antes.
fr
-Non, dit Colin.
en
'Of course not,' said Colin.
eu
-Zer du?
es
-Pero ¿qué tiene?
fr
-Qu'est-ce qu'elle a?
en
'You'll be cured long before that.'
eu
-galdetu zuen Nicolasek-.
es
-repitió Nicolás-.
fr
répéta Nicolas.
en
'What's wrong with her?' repeated Nicolas.
eu
Ezer egin al dezaket?
es
¿Puedo hacer algo yo?
fr
Je peux faire quelque chose?
en
'Is there anything I can do?'
eu
Honek ere oso mindua zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ohiko tentua ere nabarmen bigundua zegoen.
es
También él parecía sentirse desgraciado.
fr
Lui aussi avait l'air très malheureux.
en
He too looked very unhappy.
eu
-Chloe-esan zuen Colinek-, lasaitu zaitez.
es
Se había quebrantado mucho su aplomo ordinario.
fr
Son aplomb ordinaire s'était fortement ramolli.
en
His usual self-confidence had been punctured.
eu
-Bai horixe-esan zuen Nicolasek-.
es
-Cálmate, Chloé, cariño-dijo Nicolás.
fr
-Ma Chloé, dit Colin, calme-toi.
en
'My little Chloe/ said Colin, 'try to calm down.'
eu
Berehala sendatuko da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nenufare hau-esan zuen Colinek-.
es
-Ese nenúfar-dijo Colin-.
fr
-C'est sûr, dit Nicolas. Elle sera guérie très vite.
en
'She's bound to be cured in no time/ said Nicolas.
eu
Non harrapatu ote du? -Nenufare bat al dauka?
es
¿Dónde habrá podido cogerlo? -¿Tiene un nenúfar?
fr
-Ce nénuphar, dit Colin. Où a-t-elle pu attraper ça?
en
'But this water-lily/ said Colin, 'where could she have caught a thing like that?'
eu
-galdetu zuen Nicolasek sinesgaitz.
es
-preguntó Nicolás, incrédulo.
fr
-Elle a un nénuphar? demanda Nicolas incrédule.
en
'Water-lily?' queried Nicolas, incredulously.
eu
-Eskuineko birikan-esan zuen Colinek-.
es
-En el pulmón derecho-dijo Colin-.
fr
-Dans le poumon droit, dit Colin.
en
'She's got one in her right lung/ said Colin.
eu
Irakasleak haseran pentsatu zuen aberezko zerbait zela.
es
Al principio, el profesor creía que se trataba solamente de un ser animal.
fr
Le professeur croyait au début que c'était seulement quelque chose d'animal.
en
'At first the professor thought it was only an animal growth.
eu
Baina horixe da.
es
Pero es eso.
fr
Mais c'est ça.
en
But that's what it is.
eu
Pantailan ikusi dugu.
es
Se ha visto en la pantalla.
fr
On l'a vu sur l'écran.
en
We saw it on the screen.
eu
Handi samarra da iada, baina, beno, hori alderatzeko moduren bat egongo da.
es
Es ya bastante grande, pero, vamos, debe ser posible acabar con él.
fr
Il est déjà assez grand, mais, enfin, on doit pouvoir en venir à bout.
en
It's already very large, but it seems we ought to be able to get rid of it.'
eu
-Pentsa ere ezin dezakezue egin zer den hau-negarra jo zuen Chloek-.
es
-¡Pero vosotros no podéis saber lo que es eso!-sollozó Chloé-.
fr
-Mais oui, dit Nicolas.
en
'Of course we will/ said Nicolas. 'You can't imagine what it's like/ sobbed Chloe.
eu
Ze min ematen duen mugitzen denean!
es
¡Duele tanto cuando se mueve!
fr
-Vous ne pouvez pas savoir ce que c'est, sanglota Chloé, ça fait tellement mal quand il bouge!!!
en
'It hurts so much when it moves!
eu
-Ez ezazu negarrik egin-esan zuen Nicolasek-.
es
-No llore-dijo Nicolás-.
fr
-Pleurez pas, dit Nicolas.
en
'Don't cry/ said Nicolas.
eu
Ez dizu mesederik egiten eta nekatu egingo zara.
es
No sirve para nada y se va a fatigar.
fr
ne sert à rien et vous allez vous fatiguer.
en
'It won't do any good and will only tire you out.'
eu
Autoak arrankatu zuen.
es
El coche echó a andar.
fr
La voiture démarra.
en
The car went off.
eu
Nicolasek poliki txofertzen zuen eraikuntza zailen artean.
es
Nicolás lo conducía lentamente a través de los complicados edificios.
fr
Nicolas la menait lentement à travers les maisons compliquées.
en
Nicolas drove slowly between the complicated houses.
eu
Eguzkia piskana piskana ezkutatzen ari zen zuhaitzen atzean, eta haizea berriz hozten.
es
El sol desaparecía poco a poco por detrás de los árboles y el viento iba refrescando.
fr
Le soleil disparaissait peu à peu derrière les arbres et le vent fraîchissait.
en
The sun disappeared little by little behind the trees and the wind grew cooler.
aurrekoa | 106 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus