Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezin liteke-esan zuen Colinek-.
es
-En absoluto-dijo Colin-.
fr
-Sûrement pas, dit Colin.
en
'Of course it is,' said Colin.
eu
Eguzki asko dago.
es
Me acuerdo muy bien.
fr
Il y a beaucoup de soleil.
en
'It isn't,' said Chloe.
eu
-Bai-esan zuen Chloek-, oso ondo gogoratzen dut eguzkia alfonbrako dibujo hartaraino iristen zela eta orain honaino bakarrik iristen da...
es
El sol llegaba hasta este dibujo de la alfombra y ahora sólo llega hasta aquí...
fr
-Si, dit Chloé, je me rappelle bien, le soleil venait jusqu'à ce dessin-là du tapis, et, maintenant, il vient seulement là...
en
'I can remember clearly that the sun used to come up to that pattern on the carpet, and now it only goes as far as this...!
eu
-Ordua da gorabehera-esan zuen Colinek.
es
-Depende de la hora-dijo Colin.
fr
-Ça dépend de l'heure, dit Colin.
en
'It depends on the time of day,' said Colin.
eu
-Ez, ordua ez da gorabehera, ze ordu berdina zen!
es
-No depende de la hora, porque era a la misma hora...
fr
-Mais non, ça ne dépend pas de l'heure, puisque c'était à la même heure!...
en
'No, it doesn't depend on the time of day, because it was exactly at the same time as it is now!...'
eu
-Bihar garai berdinean begiratuko dugu-esan zuen Colinek.
es
-Mañana miraremos a la misma hora-dijo Colin.
fr
-On regardera demain à la même heure, dit Colin.
en
'Then we'll take another look tomorrow at the same time,' said Colin.
eu
-Begira, zazpigarren arrastoraino iristen zen.
es
-¿Ves? Llegaba hasta la séptima raya.
fr
-Tu vois bien, il venait jusqu'au septième trait.
en
'No, look now. It used to come up to the seventh repeat of the pattern.
eu
Orain bostgarrenean dago.
es
Ahora sólo llega hasta la quinta...
fr
Là, il est au cinquième.
en
And now it's only on the fifth...'
eu
-Goazen-esan zuen Colinek-.
es
-Vamos-dijo Colin-.
fr
-Viens, dit Colin.
en
'Come along,' said Colin.
eu
Berandu goaz.
es
Es tarde.
fr
Nous sommes en retard.
en
'We're late.'
eu
Chloek bere buruari irrifarre egin zion enlosatutako pasiluko ispilu ikaragarriaren aurrean igarotzean.
es
Chloé se sonrió a sí misma al pasar por delante del gran espejo del corredor enlosado.
fr
Chloé se fit un sourire en passant devant la grande glace du couloir dallé.
en
Chloe smiled at herself as she went past the big mirror in the tiled corridor.
eu
Zeukana ezin zitekeen larria izan eta aurrerantzean sarritan joango ziren elkarrekin paseatzera.
es
No podía ser grave lo que tenía y, ahora, en lo sucesivo, irían muchas veces a pasear juntos.
fr
Ce qu'elle avait ne pouvait pas être grave, et, dorénavant, ils iraient souvent se promener ensemble.
en
Her trouble couldn't be serious, and from now on they would go out for lots of walks together.
eu
Berak bere doblezoiak aurreratuko zituen, zeuzkanak aski zituen bizimodu atsegin bat eramateko.
es
Él administraría bien sus doblezones, en realidad le quedaba bastante para poder llevar los dos una vida agradable.
fr
Il ménagerait ses doublezons, il lui en restait suffisamment pour leur faire une vie agréable.
en
He would get his doublezoons straightened out and find that he had enough left for them to lead a very pleasant life.
eu
Agian lanean hasiko zen.
es
Quizá podría trabajar...
fr
Peut-être qu'il travaillerait...
en
Perhaps he might even go to work...
eu
Krisketako altzairuak kraskateko bat atera zuen eta atea itxi egin zen.
es
El acero del pestillo chasqueó y la puerta se cerró.
fr
L'acier du pêne cliqueta et la porte se referma.
en
The lock gave a steely click and the door closed behind them.
eu
Chloe Colinen besoan babesten zen.
es
Chloé iba cogida de su brazo.
fr
Chloé se tenait à son bras.
en
Chloe held on to his arm.
eu
Pauso sarri eta arinak egiten zituen.
es
Andaba a pasitos cortos.
fr
Elle allait à petits pas légers.
en
She was taking light little steps.
eu
Hark bi orduko Colinek bat bakarra egiten zuen.
es
Colin daba un paso por cada dos de los suyos.
fr
Colin en faisait un pour deux des siens.
en
Colin took one for every two of hers.
eu
- Zeinen pozik nagoen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Chloek-.
es
-Estoy contenta-dijo Chloé-.
fr
-Je suis contente, dit Chloé.
en
'I'm happy,' said Chloe.
eu
Eguzkia dago eta zuhaitzei usain ona darie.
es
Hace sol, y los árboles huelen tan bien...
fr
Il y a du soleil et ça sent bon les arbres.
en
'The sun is shining and the trees smell good!
eu
- Noski!
es
 
fr
 
en
'
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-Sí, es verdad-dijo Colin-.
fr
-Sûr! dit Colin.
en
'Of course! ' said Colin.
eu
Udaberrian gaude!
es
¡Es primavera!
fr
C'est le printemps!
en
'Spring is here!
eu
-A, bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Oui?
en
'
eu
-esan zuen Chloek maliziatsu begia keinatuz.
es
-dijo Chloé dirigiéndole una mirada maliciosa.
fr
dit Chloé, en lui faisant un ?il malicieux.
en
'Is it?' said Chloe, giving him a wicked wink.
eu
Eskuinetara okertu zuten.
es
Torcieron a la derecha.
fr
Ils tournèrent à droite.
en
They turned to the right.
eu
Artean bi etxe ilada korritu beharra zeukaten sendagileen auzoan sartu baino lehenago.
es
Faltaba todavía dejar atrás dos grandes casas antes de llegar al barrio de los médicos.
fr
Il y avait encore deux bâtisses à longer avant d'entrer dans le quartier médical.
en
There were two buildings to go past before reaching the medical district.
eu
Ehun metro haruntzago anestesikoen usaina aditzen hasi ziren, egun haizetsuetan urrutirago ere iristen zen.
es
Cien metros más allá empezaron a sentir el olor de los anestésicos, que en días de viento llegaban aún más lejos.
fr
Cent mètres plus loin, ils commencèrent à sentir l'odeur des anesthésiques, qui, les jours de vent, parvenait plus loin encore.
en
A hundred yards farther on they could begin to smell the anaesthetics. On windy days the smell came even closer.
eu
Espaloiaren egitura aldatu egiten zen.
es
La estructura de la acera cambiaba.
fr
La structure du trottoir changeait.
en
The pavements were different here.
eu
Oraingoan kanal zabal eta lau bat zen, barrote estuekin hormigoizko errejaz estalia.
es
Ahora caminaban sobre un canal ancho y plano, cubierto por una especie de parrilla de hormigón con las traviesas estrechas y muy juntas.
fr
C'était, maintenant un canal large et plat, recouvert de grilles de béton à barreaux étroits et serrés.
en
They were wide flat canals, covered over with concrete grilles and narrowly spaced bars.
eu
Barroteen azpian alkoholak korritzen zuen eterrarekin nahasirik, zeinak umorez eta pasmoz, eta aldietan odolez mantxaturiko goatazko tanpoiak karraiatzen zituen.
es
Bajo las traviesas corría alcohol mezclado con éter que arrastraba trozos de algodón manchados de humores y de sanies, de sangre algunas veces.
fr
Sous les barreaux, coulait de l'alcool mélangé d'éther qui charriait des tampons de coton souillé d'humeurs et de sanies, de sang quelquefois.
en
Under the bars ran streams of antiseptic and ether, dragging drifting swabs of cotton-wool stained with damp and pus-and occasionally with bloodalong with them.
eu
Odol erdi geldituzko filamentu luzeek, han hemenka, tindatzen zuten fluxu hegakorra, eta ia deseginiko haragi zirtzilak igarotzen ziren, makal makal, jiraka, urtuegi diren izebergen tankeran.
es
Largos filamentos de sangre a medio coagular teñían aquí y allí el flujo volátil, y colgajos de carne medio descompuesta pasaban lentamente, girando sobre sí mismos, como icebergs demasiado fundidos.
fr
De longs filaments de sang à demi coagulé teignaient çà et là le flux volatil et des lambeaux de chair, à demi décomposée, passaient lentement, tournant sur eux-mêmes, comme des icebergs trop fondus.
en
Long filaments of semi-coagulated blood tinged the volatile flux here and there, and shreds of half-rotten flesh twisted over themselves and slowly rolled away like melting icebergs that had grown too soft.
eu
Eterraren usaina bakarrik aditzen zen.
es
No se percibía más que el olor a éter.
fr
On ne sentait rien que l'odeur de l'éther.
en
The atmosphere was full of the smell of ether.
eu
Gasazko bendak eta apositoak ere bazetozen korrontean behera, beren aro lokartuak askatuz.
es
También arrastraba la corriente vendas de gasa y otras curas, que desenroscaban sus anillos dormidos.
fr
Des bandes de gaze et des pansements descendaient aussi le courant, déroulant leurs anneaux endormis.
en
Strips of gauze and dressings were swept along by the current too, loosely unwinding their sleepy spirals.
eu
Etxe bakoitzaren aurrean tubo bat bukatzen zen kanalean, eta honi zegokion zuloa piska batean behatuz gero sendagilearen espezialitatea asma zitekeen.
es
Directamente de cada casa, un tubo de descenso descargaba en el canal y observando unos instantes el orificio de estos tubos se podía saber la especialidad del médico.
fr
Au droit de chaque maison, un tube de descente se déversait dans le canal et l'on pouvait déterminer la spécialisation du médecin en observant, quelques instants, l'orifice de ces tubes.
en
At the side of every house a chute came straight down into the canal. Each doctor's speciality could be told by carefully watching the orifice at the bottoms of these tubes for a few moments.
eu
Begi bat atera zen arrastaka, une batez begiratu zien eta medusa gaitz baten antzera ezkutatu zen goata bigun eta gorriskazko kapa baten azpian.
es
Un ojo bajó dando vueltas sobre sí mismo, los miró algunos instantes y desapareció bajo una ancha capa de algodón rojizo y blanco como una medusa malsana.
fr
Un ?il roula sur lui-même, les regarda quelques instants, et disparut sous une large nappe de coton rougeâtre et molle comme une méduse malsaine.
en
A rolling eye tumbled down, looked at them for a minute or two, and then disappeared under a large sheet of spongy red cottonwool like a dying jellyfish.
eu
-Hau ez zait gustatzen-esan zuen Chloek-.
es
-No me gusta esto-dijo Chloé-.
fr
-Je n'aime pas ça, dit Chloé.
en
'I don't like this,' said Chloe.
eu
Haizea oso sanoa da baina ikusteko ez da batere atsegina.
es
Como aire, es muy sano, pero no es agradable para la vista...
fr
Comme air, c'est très sain, mais ce n'est pas agréable à regarder...
en
'The air may be very healthy, but it isn't very easy on the eye...'
eu
-Ez-esan zuen Colinek.
es
-No, es cierto-dijo Colin.
fr
-Non, dit Colin.
en
'No,' said Colin.
eu
-Goazen kale erdira.
es
-Ven al centro de la calle.
fr
-Viens au milieu de la rue.
en
'Let's walk in the middle of the road.'
eu
-Bai-esan zuen Colinek-. Baina harrapatu egingo gaituzte.
es
-Bueno-dijo Colin-, pero nos van a atropellar.
fr
-Oui, dit Colin. Mais on va se faire écraser.
en
'Fine,' said Colin. 'But we'll get run over.'
eu
-Gaizki egin dut autoa ukatuz-esan zuen Chloek-.
es
-He hecho mal en no querer venir en coche-dijo Chloé-.
fr
-J'ai eu tort de refuser la voiture, dit Chloé.
en
'I was wrong to say no to the car,' said Chloe.
eu
Ezin naiz iada hanken gainean egon.
es
Las piernas no me dan más de sí.
fr
Je n'ai plus de jambes.
en
'I've got no legs left.'
eu
-Zortea izan duzu sendagilea ziruji nagusiko auzotik urruti samar bizitzearekin...
es
-Afortunadamente para ti vives bastante lejos del barrio de la cirugía mayor...
fr
-Tu as de la chance qu'il habite assez loin du quartier de la grosse chirurgie... -Tais-toi!
en
'You're lucky he lives so far from the big surgical centre 'Be quiet!
eu
-Iso-esan zuen Chloek-.
es
-dijo Chloé-.
fr
dit Chloé.
en
' said Chloe.
eu
Berehala iritsiko al gara?
es
¿Llegamos ya?
fr
On y est bientôt?
en
'Are we nearly there?'
eu
Eztulari eman zion, eta Colin zurbildu egin zen.
es
Se puso otra vez a toser de repente y Colin empalideció.
fr
Elle se mit soudain à tousser de nouveau et Colin blêmit.
en
She suddenly started coughing again and Colin turned pale.
aurrekoa | 106 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus