Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordaindu eta alde egin zuen.
es
Pagó y se dirigió a la salida.
fr
paya et s'en alla.
en
He paid up and went.
eu
Chickek jarraitu zion.
es
Chick iba tras él.
fr
Chick le suivait.
en
Chick followed him.
eu
-Lerdo bat zara-esan zion botikariak ateraino lagunduz-.
es
-Es usted tonto-dijo el tratante de remedios acompañándolos hasta la puerta-.
fr
-Vous êtes stupide, dit le marchand de remèdes en les raccompagnant à la porte.
en
'Don't be a fool,' said the remedy man, going to the door with them.
eu
Zaharra eta zeharo ahula naiz.
es
Yo soy viejo y no muy resistente.
fr
Je suis vieux et pas résistant.
en
'I'm very old and I wouldn't put up a fight.'
eu
-Ez daukat betarik-murmuriatu zuen Colinek.
es
-No tengo tiempo-murmuró Colin.
fr
-J'ai pas le temps, murmura Colin.
en
'I'm sorry, I can't spare the time,' mumbled Colin.
eu
-Hori ez da egia-esan zuen botikariak-.
es
-No es verdad-dijo el tratante-.
fr
-Ce n'est pas vrai, dit le marchand.
en
'That's not true,' said the shop-keeper.
eu
Ez zenuen hainbeste itxoingo...
es
Si lo fuera no habrían esperado ustedes tanto...
fr
Vous n'auriez pas attendu si longtemps...
en
'You wouldn't have waited so long...'
eu
-Orain erremedioak badauzkat-esan zuen Colinek-.
es
-Ahora, ya tengo las medicinas-dijo Colin-.
fr
Maintenant, j'ai les remèdes, dit Colin. Au revoir, monsieur.
en
'I've got the remedy now,' said Colin. 'Good-bye.'
eu
Agur jauna.
es
Adiós, señor.
fr
Il marchait de biais à travers la rue, en attaque oblique, pour ménager ses forces.
en
He walked across the street diagonally in order to save his strength.
eu
Alboka zihoan kaletik, aurrera zeharka eginaz indarrak gordetzearren.
es
Andaba al sesgo por la calle, en diagonal, para ahorrar fuerzas.
fr
-Tu sais, dit Chick, je ne vais pas me séparer d'Alise parce que je ne l'épouse pas...
en
'You know,' said Chick, 'just because I'm not marrying Lisa, it doesn't mean that I'm going to leave her...'
eu
-Ba al dakizu?
es
-¿Sabes una cosa?
fr
-Oh!
en
'Oh!
eu
-esan zuen Chickek-, ez naiz Aliserengandik bereziko berarekin ezkontzen ez naizelako...
es
-dijo Chick-.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
-O! esan zuen Colinek-.
es
No voy a dejar a Alise porque no me case con ella...
fr
Je ne peux rien dire...
en
'I can't give you any advice...
eu
Ezin dezaket ezer esan...
es
-Bueno, yo no tengo nada que decir -dijo Colin-.
fr
 
en
 
eu
Dena den zeure arazoa da.
es
Después de todo, es asunto tuyo...
fr
Ça te regarde, après tout...
en
After all, it's your business...'
eu
-Bizimodua-esan zuen Chickek.
es
-Así es la vida-dijo Chick.
fr
-C'est la vie, dit Chick.
en
'That's life,' said Chick.
eu
-Ez-esan zuen Colinek.
es
-No-dijo Colin.
fr
-Non, dit Colin.
en
'It isn't,' said Colin.
eu
XXXVI
es
36
fr
XXXVI
en
XXXVI
eu
Haizeak hosto artetik egiten zuen bide eta zuhaitzetatik kimu eta lore usainez beterik irteten zuen.
es
El viento se abría camino entre las hojas y resurgía de entre los árboles henchido de aromas de retoños y de flores.
fr
Le vent se frayait un chemin parmi les feuilles et ressortait des arbres tout chargé d'odeurs de bourgeons et de fleurs.
en
The wind blew a path between the leaves, took it, and came out on the other side of the trees loaded with the perfume of buds and flowers.
eu
Jendea zertxobait tenteago zebilen eta biziago hartzen zuen arnasa, ze haize ugari baitzegoen.
es
Las personas caminaban un poco más erguidas y respiraban más hondo porque había aire en abundancia.
fr
Les gens marchaient un peu plus haut et respiraient plus fort car* il y avait de l'air en abondance.
en
People were walking on air and breathing more deeply because there was plenty of freshness about.
eu
Eguzkiak emaro zabaltzen zituen bere izpiak eta oso kontuz luzatzen zituen zuzenean iritsi ezin zen lekuetara ere, angelu borobil eta puztuetan okertuz, baina gauza izugarri beltzekin behaztopatzen zen eta mugimendu urdurietan atzeratzen zituen.
es
El sol desplegaba perezosamente sus rayos y los aventuraba cautamente en lugares recónditos a los que no podía llegar directamente, curvándolos en ángulos redondeados y untuosos, pero chocaba con cosas muy negras y los retiraba rápidamente con el movimiento nervioso y preciso de un pulpo dorado.
fr
Le soleil dépliait lentement ses rayons et les hasardait, avec précaution, dans des endroits qu'il ne pouvait atteindre directement, les recourbant à angles arrondis et onctueux, mais se heurtait à des choses très noires et les retirait très vite, d'un mouvement nerveux et précis de poulpe doré.
en
The sun slowly unfolded its rays and chanced them in the sky, cautiously prying into places which it could not strike directly, bending them round curved and ornate angles, but banging against very black things and drawing them back immediately as if it were a clockwork ormolu octopus made by Fabergé.
eu
Bere gorputz erre handi hura piskana piskana hurbildu zen, eta gero, ur kontinentalak lurrintzeari ekin zion, eta erlojuek hiru kanpaikada jo zituzten.
es
Su inmenso caparazón ardiente se acercó poco a poco, y después, inmóvil, se puso a vaporizar las aguas continentales y los relojes dieron tres campanadas.
fr
Son immense carcasse brûlante se rapprocha peu à peu, puis se mit, immobile, à vaporiser les eaux continentales et les horloges sonnèrent trois coups.
en
Its immense burning carcase came slowly closer and closer until, finally immobile, it began to turn the waters of the continent to vapour and all the clocks struck three.
eu
Colin Chloeri historia bat irakurtzen ari zitzaion.
es
Colin leía una historia a Chloé.
fr
Colin lisait une histoire à Chloé.
en
Colin was reading a story to Chloe.
eu
Amodio historia bat zen eta ongi bukatzen zen.
es
Era una historia de amor que terminaba bien.
fr
C'était une histoire d'amour et ça finissait bien.
en
It was a love story in which everybody lived happily ever after.
eu
Une hartan heroia eta heroisa elkarri gutunak idazten ari ziren. -Zergatik da hain luzea?
es
En aquel momento el héroe y la heroína se escribían cartas. -¿Por qué tardan tanto?
fr
En ce moment, l'héros et l'héroïne s'écrivaient des lettres.
en
They were up to the part where the hero and heroine were sending letters to each other.
eu
-esan zuen Chloek-.
es
-dijo Chloé-.
fr
-Pourquoi c'est si long? dit Chloé.
en
'Why is it so slow?...' said Chloe.
eu
Gehienetan askoz azkarrago joaten dira.
es
Normalmente, las cosas van más deprisa...
fr
 
en
 
eu
-Beraz gauza hauetaz ere ulertzen duzu?
es
-¿Así que tú tienes experiencia en estas cosas?
fr
Ça va bien plus vite d'habitude...
en
'Things normally happen quicker than that...'
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
-Tu as l'habitude de ces choses-là, toi? demanda Colin.
en
'Are you used to things like that?' asked Colin.
eu
Ia ia Chloeren begi bat harrapatu zuen eguzki izpi baten muturra atximurkatu zuen biziki.
es
Pellizcó con fuerza el extremo de un rayo de sol que iba a llegar al ojo de Chloé.
fr
Il pinça vigoureusement l'extrémité d'un rayon de soleil qui allait atteindre ?il de Chloé.
en
He sharply nipped the end of a ray of sunshine that was going to jab Chloe straight in the eye.
eu
Izpia bildu egin zen eta gelako haltzarietan zehar pasiadan hasi zen.
es
El rayo se retiró blandamente y se puso a pasear por los muebles de la alcoba.
fr
Cela se rétracta mollement, et se mit à se promener sur des meubles dans la pièce.
en
It curled away coyly and started limping over the furniture in the bedroom.
eu
Chloe gorritu egin zen.
es
Chloé se ruborizó.
fr
Chloé rougit.
en
Chloe blushed.
eu
-Ez, ez dut ulertzen-esan zuen beldurti-. Bana iruditzen zait...
es
-No, no tengo experiencia... -dijo tímidamente-, pero me parece...
fr
-Non, je n'ai pas l'habitude... dit-elle timidement, mais il me semble...
en
'No, I'm not used to things like that...' she said shyly, 'but it seems to me...'
eu
Colinek liburua itxi zuen.
es
Colin cerró el libro.
fr
Colin ferma le livre.
en
Colin closed the book.
eu
-Arrazoi duzu, Chloe nerea.
es
-Tienes razón, amor mío.
fr
-Tu as raison, ma Chloé.
en
'You're right, my little Chloe.'
eu
Altxatu eta mahaira hurbildu zen.
es
Se levantó y se acercó a la cama.
fr
Il se leva et s'approcha du lit.
en
He got up and sat on the bed.
eu
-Pilula horietako bat hartzeko ordua da.
es
-Es hora de tomar una de tus píldoras.
fr
-C'est l'heure de prendre une de tes pilules.
en
'It's time for one of your pills.'
eu
Chloe ikaratu egin zen.
es
Chloé se estremeció.
fr
Chloé frissonna.
en
Chloe shuddered.
eu
-Ez dira batere gustagarriak-esan zuen-.
es
-Es muy desagradable-dijo-.
fr
-C'est très désagréable, dit-elle.
en
'They're so nasty,' she said.
eu
Nahitanahiez hartu behar al ditut?
es
¿Es absolutamente necesario?
fr
Est-ce que je suis forcée?
en
'Have I got to take them?'
eu
-Baietz uste dut-esan zuen Colinek-.
es
-Creo que sí-dijo Colin-.
fr
-Je crois, dit Colin.
en
'I think you should,' said Colin.
eu
Gaur gauean sendagilearen etxera joan behar dugu eta zer daukazun jakingo dugu.
es
Esta tarde iremos a ver al médico y sabremos por fin qué es lo que tienes.
fr
C'est ce soir que tu viens voir le docteur chez lui, on saura enfin ce que tu as.
en
'We're going to the doctor's tonight-and at last we'll know what the trouble is.
eu
Oraingoz, pilula horiek hartu beharra daukazu.
es
Pero, de momento, tienes que tomar tus píldoras.
fr
Pour l'instant, il faut prendre tes pilules.
en
But you must take one of your pills now.
eu
Gero agian beste zerbait errezetatuko dizu.
es
Después quizá te dé otra cosa...
fr
Après, il te donnera peut-être autre chose...
en
Perhaps he'll give you something different then...'
eu
-Ikaragarria da-esan zuen Chloek.
es
-Es horrible-dijo Chloé.
fr
-C'est horrible, dit Chloé.
en
'These are horrible,' said Chloe.
eu
-Arrazoizkoa izan zaitez.
es
-Hay que ser razonables.
fr
-Il faut être raisonnable.
en
'Try to be sensible.'
eu
-Horietako bat hartzen dudanean bi piztik nere bularrean borrokan egingo balute bezala da.
es
-Cuando me las tomo, es como si dos bichos se pelearan dentro de mi pecho.
fr
-C'est comme si deux bêtes se battaient dans ma poitrine, quand j'en prends une.
en
'It's just as if two savage animals were fighting inside my chest when I take one.
eu
Eta gainera, hori ez da egia...
es
Además, lo que has dicho no es verdad..., no hay por qué ser razonables...
fr
Et puis, ce n'est pas vrai...
en
And anyway, it isn't true...
eu
ez dago arrazoizkoa izan beharrik.
es
-Mejor es no serlo, pero a veces es necesario-dijo Colin.
fr
il ne faut pas être raisonnable...
en
it's no good trying to be sensible...'
eu
-Hobe da ez izatea, baina, batzuetan, komenigarria da-esan zuen Colinek.
es
Abrió la cajita.
fr
-Il vaut mieux pas, mais, quelquefois, il faut, dit Colin.
en
'It's more fun not to be, but sometimes you just have to,' said Colin.
eu
Kaxatxoa zabaldu zuen.
es
-Tienen un color sucio-dijo Chloé-, y además huelen mal.
fr
Il ouvrit la petite boîte.
en
He opened the little box.
aurrekoa | 106 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus