Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Chickek-.
es
-dijo Chick-.
fr
-Pourquoi me demandes-tu ça? dit Chick.
en
'Why did you ask me?' said Chick.
eu
Aliseri ez dio axola ezkontzeak.
es
A ella, a Alise, le da lo mismo que me case con ella.
fr
Ça lui est égal, à Alise, que je l'épouse.
en
'Lisa doesn't care whether I marry her or not.
eu
Zoriontsu da horrela.
es
Es feliz así.
fr
Elle est heureuse comme ça.
en
She's happy as she is.
eu
Asko maite dut eta gainera berari ere Partre asko gustatzen zaio!
es
-Yo la amo muchísimo, ya sabes, pero ella también ama enormemente a Partre.
fr
Je l'aime beaucoup, tu sais, et puis elle aime énormément Partre aussi!
en
You know I like her a lot, especially as she's crazy about Heartre too! '
eu
Makinetako batek gainezka egin zuela zirudien.
es
Una de las máquinas parecía que se estaba desbocando.
fr
Une des machines paraissait s'emballer.
en
One of the machines seemed to have got out of control.
eu
Urjauzika ateratzen ziren pilulak eta txispa moreak ateratzen zituzten paperezko kukurutxoetan erortzen ziren unean.
es
Las píldoras salían a chorro y saltaban rayos violeta cuando caían en los cucuruchos de papel.
fr
Les pilules sortaient en cataracte et des éclairs violets jaillissaient au moment où elles tombaient dans les cornets de papier.
en
A cataract of pills tumbled out and there was a blinding violet flash when they fell into the paper bag.
eu
- Zer gertatzen da?
es
-¿Qué pasa con eso?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
-Qu'est-ce qui se passe? dit Colin.
en
Whats happening?' said Colin.
eu
Arriskutsua al da?
es
¿Será peligroso?
fr
Est-ce que c'est dangereux?
en
'Is it going to explode?'
eu
-Ez dut uste-esan zuen Chickek-.
es
-No creo-dijo Chick-.
fr
-Je ne pense pas, dit Chick.
en
'I don't think so/ said Chick.
eu
Dena den ez gaitezen hemen geldi.
es
De todas maneras, no debemos quedarnos al lado.
fr
De toute façon, ne restons pas à côté.
en
'All the same, don't go too close.'
eu
Urrutian itxi zen ate bat entzun zuten eta botikaria mostradore atzean agertu zen.
es
Oyeron, bastante lejos, cerrarse una puerta y el tratante de remedios apareció súbitamente detrás del mostrador.
fr
Ils entendirent assez loin, une porte se fermer, et le marchand de remèdes surgit soudain derrière le comptoir.
en
Somewhere in the distance they could hear a door closing, and the remedy man suddenly popped up behind the counter.
eu
-Denbora asko igaro dut-esan zuen.
es
-Les he hecho esperar-dijo.
fr
-Je vous ai fait attendre, dit-il.
en
'I kept you waiting,' he said.
eu
-Ez dio axola-esan zuen Colinek.
es
-No tiene importancia-le aseguró Colin.-Sí...
fr
Ça n'a p as d'importance, assura Colin.
en
'Don't worry about that,' Colin reassured him.
eu
-Badu-esan zuen botikariak-.
es
-dijo el tratante-.
fr
-Si...
en
'But I must...' said the shop-keeper.
eu
Apropos egin dut.
es
Lo he hecho expresamente.
fr
dit le marchand.
en
'I did it on purpose.
eu
Neure buruari inportantzia emateagatik da.
es
-Una de sus máquinas parece estar embalándose...
fr
C'est pour mon standing.
en
I have to do it to keep up my position.'
eu
-Zure makina hauetako batek badirudi gainezka egin duela-esan zuen Colinek. -A!
es
-dijo Colin señalando el aparato en cuestión. -¡Ah!...
fr
-Une de vos machines a l'air de s'emballer... dit Colin en désignant l'engin en question.
en
'One of your machines seems to have got out of control...' said Colin, pointing to the one that was going crazy.
eu
-esan zuen erremedio saltzaileak.
es
-dijo el tratante de remedios.
fr
dit le marchand de remèdes.
en
'Aha!...' said the remedy man.
eu
Makurtu eta karabina bat atera zuen mostradorepetik eta disparatu egin zuen.
es
Se agachó, cogió una carabina de debajo del mostrador, apoyó el arma contra el hombro y disparó.
fr
Il se pencha, prit sous son comptoir une carabine, épaula tranquillement et tira.
en
He leant over, took a rifle from under the counter, put it to his shoulder, carefully took aim and fired.
eu
Makinak pirueta bat egin zuen airean eta arnaska erori zen.
es
La máquina dio un respingo en el aire y cayó, aún palpitante.
fr
La machine cabriola en l'air et retomba pantelante.
en
The machine sprang into the air, did a somersault and fell back exhausted.
eu
-Ez da ezer-esan zuen botikariak-.
es
-No es nada-dijo el tratante-.
fr
-Ce n'est rien, dit le marchand.
en
'It wasn't anything,' said the salesman.
eu
Batzuetan altzairua untxiari nagusitu egiten zaio eta akabatu egin behar.
es
De vez en cuando el conejo puede al acero y hay que suprimirlos.
fr
De temps en temps le lapin l'emporte sur l'acier et il faut les supprimer.
en
'Now and again the rabbit gets the upper hand over the steel and has to be put down.'
eu
Makina jaso zuen, beheko karterra zanpatu zuen pisa egin arazteko eta iltze batetik zintzilikatu zuen.
es
Levantó la máquina, oprimió el cárter inferior para hacerla mear y la colgó de un clavo.
fr
Il souleva sa machine, appuya sur le carter inférieur pour la faire pisser et la pendit à un clou.
en
He picked up the machine, pressed on the base plate to extract the juices, and hung it on a nail.
eu
-Hemen daukazue zuen botika-esan zuen kaxa bat poltsikotik ateraz-.
es
-Aquí tienen ustedes sus medicinas-dijo, sacando una caja del bolsillo-.
fr
-Voici vos remèdes, dit-il en tirant une boîte de sa poche.
en
'Here's your remedy,' he said, taking a box from his pocket.
eu
Kontuz ibili, indar asko dauka.
es
Tengan cuidado, se trata de algo muy activo.
fr
Faites attention, c'est très actif.
en
'Be careful, it's very potent.
eu
Agindutako neurritik ez pasa.
es
No se excedan en la dosis.
fr
Ne dépassez pas la dose.
en
Don't exceed the dose.'
eu
- A!
es
 
fr
- Ah!
en
'Fine!
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-Ya-dijo Colin-.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Zure iritziz, zeren kontrakoa da erremedio hau? -Ezin diezazuket esan-erantzun zuen botikariak.
es
Y, según usted, ¿contra qué es esto? -No sabría decirle...-respondió el comerciante.
fr
-Je ne peux pas dire... répondit le marchand.
en
'Tell me, what do you think it's for?' 'Couldn't say...' replied the shop-keeper.
eu
Hatzazal ondulatuzko esku luzea bere adats zuri nahasietatik pasa zuen.
es
Pasó por su pelambrera blanca una larga mano de uñas onduladas.
fr
Il passa dans sa tignasse blanche une longue main aux ongles ondulés.
en
He plunged a long hand with twisted nails into his white mop.
eu
-Gauza askotarako izan liteke...
es
-Puede ser para muchas cosas...
fr
-Ça peut être pour beaucoup de choses... conclut-il.
en
'It might be for all kinds of things...' he concluded.
eu
-esan zuen-.
es
-añadió-.
fr
Mais une plante ordinaire ne résisterait pas longtemps à ça
en
'But an ordinary plant wouldn't stand up to it for long.'
eu
Baina landare normal batek ez lioke denbora luzean iraungo...
es
Pero una planta ordinaria no lo resistiría mucho tiempo.
fr
Ah!
en
'Oh, I see!
eu
- A!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-Ya veo-dijo Colin-.
fr
dit Colin.
en
' said Colin.
eu
Zenbat zor dizut?
es
¿Cuánto le debo?
fr
Combien vous dois-je?
en
'How much do I owe you?'
eu
-Ikaragarri garestia da-erantzun zuen botikariak-.
es
-Es muy caro-dijo el comerciante-.
fr
C'est très cher, dit le marchand.
en
'It's very expensive,' said the shop-keeper.
eu
Kolpeka hil beharko nindukezu eta ordaindu gabe alde egin...
es
Deberían matarme a golpes y largarse sin pagar...
fr
Vous devriez m'assommer et partir sans payer...
en
'You ought to cosh me and run off without paying...'
eu
-O!
es
-¡Oh, no!
fr
-Oh!
en
'Oh!
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
 
en
 
eu
Nekatuegia nago...
es
Estoy demasiado cansado.
fr
dit Colin, je suis trop fatigué...
en
' said Colin, 'I'm too tired...'
eu
-Orduan, bi doblezoi dira-esan zuen botikariak.
es
-Bueno, pues son dos doblezones-dijo el comerciante.
fr
-Alors, c'est deux doublezons, dit le marchand.
en
'Well, it's two doublezoons,' said the shop-keeper.
eu
Colinek kartera atera zuen.
es
Colin sacó la cartera.
fr
Colin tira son portefeuille.
en
Colin took out his crocket.
eu
-Ba al dakizu? -esan zuen botikariak-.
es
-Tenga usted en cuenta que es un verdadero atraco-dijo el boticario.
fr
Vous savez, dit le marchand, c'est vraiment du vol.
en
'You know/ said the shop-keeper, 'it's really daylight robbery.'
eu
Benetako lapurreta da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Berdin zait... -erantzun zuen Colinek ahots itzaliz.
es
-Me da lo mismo... -dijo Colin con voz apagada.
fr
Ça m'est égal... dit Colin d'une voix morte.
en
'I don't care...' said Colin in a lifeless voice.
eu
Ordaindu eta alde egin zuen.
es
Pagó y se dirigió a la salida.
fr
paya et s'en alla.
en
He paid up and went.
aurrekoa | 106 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus