Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
- Zer?
es
-¿Qué?
fr
- Quoi?
en
 
eu
-galdetu zuen Chickek.
es
-preguntó Chick.
fr
demanda Chick.
en
'What?' asked Chick.
eu
-Bidaiara alde egin aurretik eman nizkizun hogeita bost mila doblezoietatik zenbat geratzen zaizu? -Ejem...!
es
-¿Cuánto te queda de los veinticinco mil doblezones que te di antes de salir de viaje? -¡Ah!...
fr
-Combien est-ce qu'il te reste des vingt-cinq mille doublezons que je t'avais donnés avant de partir en voyage?
en
'How much of the twenty-five thousand doublezoons I gave you before I went on my honeymoon have you got left?'
eu
-erantzun zuen Chickek.
es
-contestó Chick.
fr
répondit Chick.
en
'Er!...' replied Chick.
eu
-Aliserekin ezkontzea erabakitzeko garaia ere bada.
es
-Ya es hora de que te decidas a casarte con Alise.
fr
-Il serait temps que tu te décides à épouser Alise.
en
'It's about time you made up your mind to marry Lisa.
eu
Hain da umilagarria beretzat horrela jarraitzea! -Bai...
es
¡Es tan molesto para ella seguir como estáis! -Sí, claro...
fr
C'est tellement vexant pour elle de continuer comme tu continues!!!
en
It's wearing her out carrying on the way you carry on! !
eu
-erantzun zuen Chickek. -Gutxienez hogei mila doblezoi geratuko zaizkizu, ez?
es
-respondió Chick. -Vamos, al grano, ¿te quedan por lo menos veinte mil doblezones?
fr
-Oui...
en
! '
eu
Dena dela...
es
De todas maneras...
fr
répondit Chick.
en
'I know...' replied Chick.
eu
aski dituzu hoiek ezkontzeko.
es
es bastante para casarte...
fr
-Enfin, il te reste bien vingt mille doublezons?
en
'Well, you must still have about twenty-thousand doublezoons.
eu
-Izan ere...
es
-Es que...
fr
Tout de même... C'est suffisant pour te marier...
en
That ought to be plenty to get married on, all the same...'
eu
-esan zuen Chickek.
es
-dijo Chick.
fr
-C'est que... dit Chick.
en
'Yes, but...' said Chick.
eu
Eten egin zuen, gogorra baitzen esatea.
es
Calló, porque era duro empezar.
fr
Il s'arrêta, car c'était dur à sortir.
en
He stopped because it was hard to come out with it.
eu
- Izan ere, zer?
es
-¿Qué es lo que pasa?
fr
 
en
 
eu
-jarraitu zuen Colinek-.
es
-insistió Colin-.
fr
-C'est que quoi? insista Colin.
en
'Yes, but what?' insisted Colin.
eu
Ez zara diru prolemak dauzkazun bakarra...
es
No eres el único que tiene problemas de dinero...
fr
Tu n'es pas le seul à avoir des ennuis d'argent...
en
'You're not the only one with money problems.'
eu
-Badakit-esan zuen Chickek.
es
-Ya lo sé-dijo Chick.
fr
-Je sais bien, dit Chick.
en
'I know,' said Chick.
eu
- Beraz?
es
-¿Entonces?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
-Mais alors? dit Colin.
en
'Well then?' said Colin.
eu
-Beraz-esan zuen Chickek-, hiru mila eta berrehun doblezoi geratzen zaizkidala eta...
es
-Lo que pasa es que no me quedan más que tres mil doscientos doblezones...
fr
-Alors, dit Chick, il ne me reste que trois mille deux cents doublezons...
en
'Well,' said Chick, 'I'm afraid I've only got three thousand two hundred doublezoons left...'
eu
Colin ahitua sentitzen zen.
es
Colin se sentía infinitamente fatigado.
fr
Colin se sentait très fatigué.
en
Colin suddenly felt very low.
eu
Bere buruan gauza zorrotz eta opako batzuk zebiltzan biraka marea zurrumurru larri batekin.
es
Objetos puntiagudos y borrosos daban vueltas dentro de su cabeza con un vago rumor de marea.
fr
Des choses pointues et ternes tournaient dans sa tête avec une rumeur vague de marée.
en
Shadowy objects with dull blunt spikes were going round and round inside his head, making a noise like the distant tide coming in from afar.
eu
Altxatu egin zen.
es
-No puede ser verdad...
fr
Il se raidit sur la banquette.
en
He sat up on the seat.
eu
-Ezin liteke-esan zuen.
es
-dijo.
fr
dit-il.
en
It can't be true,' he said.
eu
Nekatuta zegoen, nekatuta obstakulu lasterketa bat zigorkadaka korritu arazi baliote bezala.
es
Estaba cansado, cansado como si acabaran de hacerle correr una carrera de obstáculos dándole con una fusta.
fr
Il était las, las comme si on venait de lui faire courir un grand steeple avec la cravache.
en
He was weary, as weary as if he had been hounded and whipped over a long steeplechase.
eu
-Ezin liteke-errepikatu zuen-, txantxetan ari zara.
es
-No puede ser verdad...-repitió-, estás bromeando.
fr
-Ce n'est pas vrai... répéta-t-il...
en
It can't be true...' he repeated...
eu
-Ez...
es
-No...
fr
tu me fais une blague.
en
'You're leading me on.'
eu
-esan zuen Chickek.
es
-dijo Chick.
fr
-Non... dit Chick.
en
Tm sorry...' said Chick.
eu
Chick zutik zegoen.
es
Chick estaba de pie.
fr
Chick était debout.
en
Chick was standing up.
eu
Behatz punta batekin gertueneko mahaiaren angelua hazkatzen zuen.
es
Rascaba con la punta del dedo la esquina de la mesa más cercana.
fr
Il grattait, du bout du doigt, le coin de la table la plus proche.
en
With the tip of his finger he was scratching the comer of the nearest table.
eu
Pilulek beirazko irekidura tubularretan kanika zurrumurruekin korritzen zuten, eta argizarizko eskuek papera ukitzean restaurante magdaleniense bateko giro bat sortzen zen. -Baina, zertan gastatu dituzu?
es
Las píldoras rodaban por los tubos de vidrio haciendo un ruidito como si fueran canicas y el doblamiento del papel por las manos de cera creaba una atmósfera de restorán magdaleniense. -¿Pero qué has hecho con el dinero?
fr
Les pilules roulaient dans les tubulures de verre avec un petit bruit de billes et le froissement du papier par les mains de cire créait une atmosphère de restaurant magdalénien. -M ais, qu'est-ce que tu en as fait?
en
Pills were rolling out of the glass exhaust making a noise like the clicking of billiardballs, and the scrumpling of the paper-bags by the dummy hands created a portrait in muzak of a West Endian piscatorial parlour.
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
demanda Colin.
en
'But what did you do with it?' asked Colin.
eu
-Partreren obrak erosi ditut-esan zuen Chickek.
es
-He comprado cosas de Partre-dijo Chick.
fr
-J'ai acheté du Partre, dit Chick.
en
'Bought some Heartre,' said Chick.
eu
Eskua poltsikoan sartu zuen.
es
Rebuscó en el bolsillo.
fr
Il fouilla dans sa poche.
en
He felt in his pocket.
eu
-Begira honi.
es
-Mira esto.
fr
-Regarde celui-là.
en
'Look at this.
eu
Atzo aurkitu nuen.
es
Lo encontré ayer.
fr
Je l'ai trouvé hier.
en
I found it only yesterday.
eu
Ez da zoragarria?
es
¿No es una maravilla?
fr
Ce n'est p as une merveille?
en
Isn't it marvellous?
eu
Renvoi de Fleurs zen, tafilete perlatuan, Kierkegaardek testuz kanpo egindako oharrekin.
es
Se trataba de Envio de flores en tafilete perlado, con láminas fuera de texto de Kierkegaard.
fr
C'était Renvoi de Fleurs en maroquin perlé, avec des hors-texte de Kierkegaard.
en
It was A Bouquet of Belches bound in coarse-grained morocco, with coloured plates by Kirkegaard.
eu
Colinek liburua hartu eta begiratu zion, baina ez zituen orriak ikusten.
es
Colin cogió el libro y lo miró, pero no veía las páginas.
fr
Colin prit le livre et le regarda, mais il ne voyait pas les pages.
en
Colin took the book and looked at it, but he did not see the pages.
eu
Aliseren begiak ikusten zituen, bere ezkonegunean, eta Chloeren jantziari egiten zion mirari tristearen begirada.
es
Estaba viendo los ojos de Alise en su boda y la expresión de fascinación triste con que miraba el traje de novia de Chloé.
fr
Il voyait les yeux d'Alise, à son mariage, et le regard d'émerveillement triste qu'elle jetait sur la robe de Chloé.
en
He could see the eyes of Lisa, on the day he was married, and the look of sad wonder that filled them as she looked at Chloe's dress.
eu
Baina Chickek ezin zezakeen uler.
es
Pero Chick no podía verlo.
fr
Mais Chick ne pouvait pas comprendre.
en
But Chick wouldn't understand that.
eu
Chicken begiek inoiz ere ez zuten hain gora begiratzen.
es
Los ojos de Chick nunca llegaban tan alto.
fr
Les yeux de Chick n'allaient jamais si haut.
en
His eyes never rose as high as that.
eu
-Zer esatea nahi duzu... -murmuriatu zuen Colinek-.
es
-¿Qué quieres que te diga?... -murmuró Colin-.
fr
-Qu'est-ce que tu veux que je te dise... murmura Colin.
en
'What on earth can I say to you?...' murmured Colin.
eu
Beraz, dena gastatu duzu?
es
¿Así que te lo has gastado todo?...
fr
Alors, tu as tout dépensé?...
en
'So you've spent the lot?...
eu
-Joan den astean bere bi eskuizkribu lortu nituen-esan zuen Chickek, eta bere ahotsak eutsiriko ezitazioz dardar egiten zuen-.
es
-Compré dos manuscritos suyos la semana pasada-dijo Chick, y su voz vibraba de excitación contenida-.
fr
-J'ai eu deux de ses manuscrits, la semaine dernière, dit Chick et sa voix vibrait d'excitation contenue.
en
'I got two of his manuscripts last week, said Chick, his voice trembling with suppressed excitement.
eu
Eta zazpi hitzaldi rejistratu ditut.
es
Y ya tengo grabadas siete de sus conferencias...
fr
Et j'ai déjà enregistré sept de ses conférences...
en
'And Ive already recorded seven of his lectures...
eu
-Bai-esan zuen Colinek.
es
-Sí...-dijo Colin.
fr
-Oui... dit Colin.
en
'Yes, yes...' said Colin.
eu
- Zergatik galdetzen didazu?
es
-¿Además, por qué me preguntas eso?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Chickek-.
es
-dijo Chick-.
fr
-Pourquoi me demandes-tu ça? dit Chick.
en
'Why did you ask me?' said Chick.
aurrekoa | 106 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus