Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Konforme...
es
Está bien...
fr
Bon...
en
O.K...
eu
Nekez zintzilikatu zen aurikulurra bere lekuan utzi zuen atzera.
es
Volvió a poner en su sitio el auricular, que se encajó con mucho esfuerzo.
fr
Il reposa le récepteur qui se raccrocha avec effort.
en
He put down the phone and it struggled to clamber home over the dial.
eu
-Zer egin dezaket zuentzat, jaunok?
es
-Bien, señores, ¿en qué puedo servirles?
fr
-Messieurs, que puis-je pour vous?
en
'What can I do for you, gentlemen?
eu
-Errezeta hau exekutatu...
es
-Ejecutando esta prescripción médica...
fr
-Exécuter cette ordonnance...
en
'Make up this prescription...
eu
-proposatu zuen Colinek.
es
-sugirió Colin.
fr
suggéra Colin.
en
suggested Colin.
eu
Botikariak papera hartu zuen, bitan doblatu, tira luze eta estu bat egin eta mahai gaineko gilotina ttiki batean sartu zuen.
es
El farmacéutico cogió el papel, lo dobló, hizo con él una tira larga y estrecha y lo introdujo en una pequeña guillotina de mesa.
fr
Le pharmacien saisit le papier, le plia en deux, en fit une bande longue et serrée et l'introduisit dans une petite guillotine de bureau.
en
The chemist snatched the sheet of paper, drew a pair of eyes, a nose and a mouth on it, and then applied eye-shadow, powder and lipstick to them.
eu
-Hori egina dago-esan zuen, botoi gorri bat zanpatuz.
es
-Eso está hecho-dijo, apretando un botón rojo.
fr
-Voilà qui est fait, dit-il en pressant un bouton rouge.
en
'That's done!
eu
Kutxila erori zen eta errezeta bere irmotasuna galdu eta erori egin zen.
es
Cayó la cuchilla y la receta perdió su rigidez y se desplomó.
fr
Le couperet s'abattit et l'ordonnance se détendit et s'affaissa.
en
he said, blacking one of the eyes with a rubber stamp proclaiming his name and address.
eu
-Etorri zaitezte gaur arratsaldeko seietan eta zuen botika prest egongo da.
es
sus medicamentos estarán listos.-Es que...
fr
-Repassez ce soir à six heures de relevée, vos remèdes seront prêts.
en
'Come back this evening at six of the clock and your remedy will be ready.
eu
-Baina-esan zuen Colinek-presa handia daukagu.
es
-dijo Colin-, nos urge bastante...
fr
-C'est, dit Colin, que nous sommes assez pressés...
en
'Were in, said Colin, 'a great hurry.
eu
-Oraintxe bertan eduki nahi genuke-erantsi zuen Chickek.
es
-A nosotros nos gustaría llevárnoslos ahora mismo-añadió Chick.
fr
-Nous, ajouta Chick, voudrions les avoir tout de suite.
en
'Wed like/ said Chick, to have it straight away.
eu
-Beno-erantzun zuen botikariak-, itxoin nahi baduzue, behar dena prestatzera noa.
es
-Entonces, si quieren ustedes esperar, voy a disponer lo necesario.
fr
-Si, répondit le marchand, vous voulez alors attendre, je vais préparer ce qu'il faut.
en
'If you'd, replied the salesman, 'like to wait, then I'll see what I can do.
eu
Colin eta Chick tertziopelo purpurazko banketa batean eseri ziren, mostradorearen aurrean justu, eta itxoin egin zuten.
es
Colin y Chick se sentaron en un banquillo de terciopelo color púrpura justamente enfrente del mostrador, y esperaron.
fr
Colin et Chick s'assirent sur une banquette de velours pourpre, juste en face du comptoir et attendirent.
en
Colin and Chick sat and waited on a long seat upholstered in purple plush that was facing the counter.
eu
Botikaria mostradore atzean makurtu zen eta ate ezkutu batetik atera zen, isilean eta arrastaka.
es
El tratante se agachó detrás del mostrador y abandonó el lugar por una puerta oculta, reptando casi, sin hacer ruido.
fr
Le marchand se baissa derrière son comptoir et quitta la pièce par une porte dérobée, en rampant presque silencieusement.
en
The shop-keeper bobbed down behind his counter and disappeared through a secret door, crawling away almost silently.
eu
Colinek eta Chickek ormei begiratzen zieten.
es
El roce de su cuerpo largo y delgado con el parqué se fue atenuando hasta desvanecerse en el aire.
fr
Le frottis de son corps long et maigre sur le parquet s'atténua, puis s'évanouit dans l'air. Ils regardaient les murs.
en
The shuffling of his long thin body over the parquet grew fainter and fainter and finally faded away into nothing.
eu
Espezia soilak eta topiku subirauak zeuzkaten lurrezko ontziak zeuden kobre argitsuzko apal luzeetan.
es
En largos estantes de cobre patinado se alineaban tarros que encerraban especias simples y tópicos soberanos.
fr
Sur de longues étagères de cuivre patiné s'alignaient des bocaux renfermant des espèces simples et des topiques souverains.
en
On long shelves of crinkled green copper were rows of bottles full of liniments for lineaments, salted balm-cakes and peppermints.
eu
Apal bakoitzeko azken ontzitik fluoreszentzia tinko bat sortzen zen.
es
Del último de cada ringlera emanaba una fluorescencia compacta.
fr
Une fluorescence compacte émanait du dernier bocal de chaque rangée.
en
From the end jar on each shelf emanated a fluorescent barrier.
eu
Beira lodizko ontzi koniko batean, zapaburu puztu batzuk zebiltzan beherakako espiralean jiraka eta beheraino jaisten ziren, gero fletxak bezala itzultzen ziren ur gainera eta berriro ekiten zieten beren bira aldrebes haiei, ur lodizko urrats zuriska batzuk atzean utziz.
es
En un recipiente cónico de vidrio grueso y corroído, unos renacuajos hinchados daban vueltas en espiral en dirección descendente hasta llegar al fondo, de donde volvían a partir como flechas hacia la superficie, adquiriendo aquí nuevamente un movimiento excéntrico de giro, y dejaban tras de sí una estela blancuzca de agua espesada.
fr
Dans un récipient conique de verre épais et corrodé, des têtards enflés tournaient en spirale descendante et atteignaient le fond, puis repartaient en flèche vers la surface et reprenaient leur giration excentrée, laissant derrière eux un sillage blanchâtre d'eau épaissie.
en
In a conical recipient of thick smoked glass swollen tadpoles were helterskeltering down in spirals. When they reached the bottom they darted off again up to the surface and began their eccentric gyration all over again, leaving a whitish wake of ruffled water behind them.
eu
Ondoan, metro batzuen luzerako akuario batean, botikariak frogaleku bat prestatua zeukan toberadun sakelentzat, eta han eta hemen zeutzan haietako batzuk, baliogabetuak, beren lau bihotzek taupada motelak ematen zituztelarik.
es
Al lado, en el fondo de un acuario de varios metros de largo, el tratante había montado un banco de pruebas de ranas con toberas, y, aquí y allá, yacían algunas ranas inutilizables, cuyos cuatro corazones latían aún débilmente.
fr
A côté, au fond d'un aquarium de plusieurs mètres de long, le marchand avait établi un banc d'essai de grenouilles à tuyères, et çà et là, gisaient quelques grenouilles inutilisables dont les quatre c?urs battaient encore faiblement.
en
At the side of an aquarium several yards long the shopkeeper had set up a laboratory bench to carry on experiments on nozzle-frogs. Here and there several rejected frogs were lying around, each of their four hearts still feebly beating.
eu
Chick eta Colinen atzean fresku handi bat hedatzen zen zeinak merkataria agertzen zuen, Zesar Borgia karreretan bezala jantzita, bere amarekin larrutan.
es
Detrás de Chick y Colin se extendía un vasto fresco que representaba al tratante de remedios fornicando con su madre vestido de César Borgia en las carreras.
fr
Derrière Chick et Colin, s'étendait une vaste fresque représentant le marchand de remèdes en train de forniquer avec sa mère, dans le costume de César Borgia aux courses.
en
On the wall behind Chick and Colin there was a vast fresco showing the remedy-man in process of fornication with his mother, wearing Lucrezia Borgia's racing outfit.
eu
Mahi batzuen gainean, pilula egiteko makina pilo bat zegoen, eta batzuk, ralentian bederen, funtzionatzen ari ziren.
es
Sobre distintas mesas había una multitud de máquinas de fabricar píldoras, y algunas estaban funcionando, aunque al ralentí.
fr
Il y avait, sur des tables, une multitude de machines à faire les pilules et certaines fonctionnaient, bien qu'au ralenti.
en
On tables there were multitudes of pill-making machines and some of them were working-although not very quickly.
eu
Kristal urdinezko irikidura tubular batetik agertzen ziren pilulak eta paper totestatuzko kukurutxoetan sartzen zituzten argizarizko eskuek jasotzen zituzten.
es
Saliendo de tubos de vidrio azul, las píldoras eran recogidas por unas manos de cera que las ponían en cucuruchos de papel.
fr
Les pilules, sortant d'une tubulure de verre bleu, étaient recueillies dans des mains de cire qui les mettaient en cornets de papier plissé.
en
The pills, coming out through an exhaust-pipe of blue glass, were caught by wax hands which put them into little paper bags and wrapped them up.
eu
Colin, hurbilena zeukan makina gertuagotik ikusteko altxatu zen, eta hura babesten zuen karter herdoildua baztertu zuen.
es
Colin se levantó para ver más de cerca la máquina más próxima y levantó el cárter herrumbroso que la protegía.
fr
Colin se leva pour regarder de plus près la machine la plus proche et souleva le carter rouillé qui la protégeait.
en
Colin stood up to look more carefully at the machine nearest to him and lifted up its rusty tin cover.
eu
Barnean, erdia haragiz eta erdia metalez osatutako abere batek, presaka irensten zuen lehengaia eta bolita erregularretan botatzen zuen.
es
En el interior, había un animal mixto, mitad carne, mitad metal, que se mataba a tragar la materia básica y a expulsada en forma de bolitas, todas iguales.
fr
A l'intérieur, un animal composite, mi-chair, mi-métal, s'épuisait à avaler la matière de base et à l'expulser sous la forme de boulettes régulières.
en
Inside it, a composite animal, half-flesh, half-metal, was killing itself swallowing the basic materials and expulsing them in the form of little round pills.
eu
-Zatoz hau ikustera Chick-esan zuen Colinek.
es
-¡Ven a ver, Chick!-dijo Colin.
fr
-Viens voir, Chick, dit Colin.
en
'Come and look, Chick, said Colin.
eu
-Zer?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Quoi?
en
'What?
eu
-galdetu zuen Chickek.
es
-preguntó Chick.
fr
demanda Chick.
en
asked Chick.
eu
-Oso bitxia da...!
es
-¡Es muy curioso!...
fr
-C'est très curieux!
en
'Something very strange!...
eu
-esan zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
said Colin.
eu
Chickek begiratu zuen.
es
Chick miró.
fr
Chick regarda.
en
Chick looked.
eu
Alborako mugimendu bizkorretan mugitzen zen matrailezur luze bat zeukan abereak.
es
El bicho tenía una mandíbula alargada que se desplazaba por medio de rápidos movimientos laterales.
fr
La bête avait une mâchoire allongée qui se déplaçait par rapides mouvements latéraux.
en
The animal had an elongated jaw with a rapid lateral movement.
eu
Bere azal transparentearen azpian altzairu mehezko saihets tubularrak eta nagi mugitzen zen urdail bat nabaritzen ziren.
es
Bajo la transparente piel, se podían distinguir costillas tubulares de acero ligero, y un conducto digestivo que se movía perezosamente.
fr
Sous une peau transparente, en distinguait des côtes tubulaires d'acier mince et un conduit digestif qui s'agitait paresseusement.
en
Under its transparent skin, thin tubular steel ribs could be seen and a digestive tract which seemed to be working in slow motion.
eu
-Modifikaturiko untxi bat da-esan zuen Chickek.
es
-Es un conejo modificado-dijo Chick.
fr
-C'est un lapin modifié, dit Chick.
en
'It's a modified rabbit/ said Chick.
eu
-Hala uste al duzu?
es
-¿Tú crees?
fr
-Tu crois?
en
'D'you think so?
eu
-Oso normala da-esan zuen Chickek-.
es
-Eso se hace normalmente-dijo Chick-.
fr
-Ça se fait couramment, dit Chick.
en
'Everybody's doing it,' said Chick.
eu
Nahi den funtsa mantentzen da.
es
Se conserva la función que se desea.
fr
On conserve la fonction qu'on veut.
en
You just keep the bits you need.
eu
Honek dijestio aparailuko mugimenduak mantendu ditu, dijestioaren alderdi kimikorik gabe.
es
En este caso, se han conservado los movimientos del tubo digestivo, prescindiendo de la parte química de la digestión.
fr
Là, il a gardé les mouvements du tube digestif, sans la partie chimique de la digestion.
en
There, you see, he's kept the mechanism of the digestive system, but flung out the chemical part and the metabolism.
eu
Oso erraza da horrela egitea pilulak aparailu normal batekin.
es
Es mucho más sencillo que fabricar las píldoras con un aparato corriente.
fr
C'est bien Plus simple que de faire des pilules avec un pisteur normal.
en
It's much more simple than making pills with a mould in the old way.'
eu
- Zer jaten du?
es
-¿Qué es lo que come eso?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
-Qu'est-ce que ça mange? demanda Colin.
en
'What does it feed on?' asked Colin.
eu
-Azenario kromatuak-esan zuen Chickek-.
es
-Zanahorias cromadas.
fr
-Des carottes chromées, dit Chick.
en
'Chromium carrots,' said Chick.
eu
Nik lana egiten nuen fabrikan egiten genituen.
es
Las hacíamos en la fábrica en que yo trabajaba al salir del tajo.
fr
On en fabriquait à l'usine où je travaillais en sortant de la boite.
en
'They used to make them in the factory where I worked when I first left school.
eu
Eta gainera pilulen elementuak ematen zaizkio...
es
Después, se les dan los elementos constitutivos de las píldoras.
fr
Et puis, on lui donne les éléments des p ilules...
en
Then it's given the ingredients of the pills...'
eu
-Asmakizun ona da-esan zuen Colinek-, eta oso pilula ederrak egiten ditu.
es
-Está muy bien pensado-dijo Colin-, y además hace unas píldoras muy bonitas.
fr
-C'est très bien inventé, dit Colin, et ça fait de très jolies pilules.
en
'It's a fine invention,' said Colin, 'and it makes very pretty pills.'
eu
-Bai-esan zuen Chickek-.
es
-Sí-dijo Chick-.
fr
-Oui, dit Chick.
en
'Yes,' said Chick.
eu
Oso ondo dago.
es
Son muy redonditas.
fr
C'est bien rond.
en
'They're as round as can be.'
eu
-Esadazu gauza bat-esan zuen Colinek, berriro eseri zenean.
es
-Dime una cosa, Chick-dijo Colin volviéndose a sentar...
fr
-Dis donc, dit Colin en retournant s'asseoir...
en
'Tell me,' said Colin, going back to sit down.
eu
- Zer?
es
-¿Qué?
fr
- Quoi?
en
 
aurrekoa | 106 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus