Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuineko hanka ezkerrekoan kateatu zitzaion, eta hau azken mailan, eta erori egin zen.
es
Se enganchó el pie derecho en el pie izquierdo y éste con el último escalón y cayó al suelo.
fr
Il se prit le pied droit dans le pied gauche et le pied gauche dans le dernier barreau, et chuta.
en
His right foot got tangled round his left foot, his left foot round the bottom rung, and he tumbled all the way down.
eu
-Zure instalazioa berezi samarra da-esan zion Colini, bizkarra gogor hazkatuz.
es
-Esta instalación suya es un poco peculiar-hizo observar a Colin mientras se frotaba vigorosamente la espalda.
fr
-Votre installation est spéciale, fit-il remarquer à Colin en se frottant le dos vigoureusement.
en
'You have to know the knack of this gadget, he remarked to Colin, rubbing his back vigorously.
eu
-Asko sentitzen dut-esan zuen Colinek.
es
-Le ruego me excuse-dijo Colin.
fr
-Excusez-moi, dit Colin.
en
Tm sorry, said Colin.
eu
-Eta gainera-erantsi zuen irakasleak-, gela esferiko hori gogaikarri samarra da.
es
-Además-añadió el profesor-, esta habitación esférica tiene algo de deprimente.
fr
-Et puis, ajouta le professeur, cette pièce sphérique a quelque chose de déprimant.
en
'And anyway, added the professor, 'theres something lugubrious about this spherical room.
eu
Slap Happy jarriz proba ezazu, ziurrenik horrek bere ohiko neurrietara itzuliko du eta, bestela, zepila ezazu.
es
Pruebe a poner Slap Happy, probablemente le devolverá la normalidad; o, si no, acepíllela.
fr
Essayez de passer Slap Happy, ça la fera probablement revenir en place, ou, alors, rabotez-la.
en
Try putting on Slap Happy that ought to bring it back to shape. Otherwise I should try planing it.
eu
-Egingo dut-esan zuen Colinek-.
es
-De acuerdo-dijo Colin-.
fr
-C'est entendu, dit Colin.
en
'Orders understood, said Colin.
eu
Aperitibo ttiki bat estimatuko didazu ez?
es
¿Qué tal un pequeño aperitivo?
fr
Accepteriez-vous un petit apéritif?
en
'Can I offer you one for the road?
eu
-Beno-esan zuen irakasleak-.
es
-No estaría mal-dijo el profesor-.
fr
-Va pour, dit le professeur.
en
'O.K., said the professor.
eu
Agur ttiki-oihukatu zion Chloeri gelatik atera baino lehenago.
es
¡Hasta la vista, pequeña!-gritó a Chloé, antes de salir de la alcoba.
fr
Au revoir, mon petit, cria-t-il à Chloé, avant de quitter la chambre.
en
'Bye-bye, my dear, he called to Chloe, before going out of the room.
eu
Chloek farrez jarraitzen zuen.
es
Chloé seguía riéndose.
fr
Chloé riait toujours.
en
Chloe was still smiling.
eu
Behetik ikusten zen ohe handian eserita, estradu dotore batean alboko bonbila batek argituta balego bezala.
es
Desde abajo, se la veía sentada en el gran lecho rebajado como sobre un estrado majestuoso, iluminada desde un lado por la lámpara eléctrica.
fr
D'en bas, on la voyait assise sur le grand lit surbaissé, comme sur une estrade d'apparat, éclairée de côté par l'ampoule électrique.
en
From down below you could see her sitting on the big low bed as if she were on a trampoline, theatrically lit by the bedside lamp.
eu
Argi izpiak bere ileetan zehar igarotzen ziren, belar berri arteko eguzkiaren kolorearekin, eta bere larrutik igarotako argiak atseden hartzen zuen gauzen gainean urreztatua.
es
Los rayos de luz se filtraban a través de sus cabellos del color del sol en la hierba recién nacida, y la luz que había pasado por su piel se posaba, dorada, sobre las cosas.
fr
Les rais de lumière filtraient à travers ses cheveux, avec la couleur du soleil dans les herbes neuves, et la lumière qui avait passé contre sa peau se posait toute dorée sur les choses.
en
The rays of light filtered through her hair with the luminosity and colour of sunshine through fresh young blades of grass, and the light that had been close to her skin touched with gold those objects that it went on to illumine.
eu
-Oso emazte polita daukazu-esan zion irakasleak Colini.
es
-Tiene usted una linda mujer-dijo el profesor a Colin en la antecámara.
fr
-Vous avez une jolie femme, dit le professeur à Colin dans l'antichambre.
en
'Youve got a very pretty wife, the professor said to Colin when they were out of the room.
eu
-Bai-esan zuen Colinek.
es
-Sí, es verdad-dijo Colin.
fr
-Oui, dit Colin.
en
'Yes, I have, said Colin.
eu
Eta berehala negarrez hasi zen, bai baitzekien Chloe benetan gaisorik zegoela.
es
Y, de repente, se puso a llorar, porque sabía que estaba enferma.
fr
Il se mit à pleurer tout à coup, car il savait que Chloé avait mal.
en
Tears suddenly began to run down his cheeks because he knew that Chloe was in pain.
eu
-Ea gizon-esan zuen irakasleak-, trantze larrian jartzen nauzu...
es
-Vamos, vamos...-dijo el profesor-, me pone usted en una situación embarazosa...
fr
-Allons, dit le professeur, vous me mettez dans une situation embarrassante...
en
'Now, now, said the professor, 'youre putting me in an embarrassing position...
eu
Kontsolatu egin beharko zaitut, Itxoin...
es
Voy a consolarle... Tenga...
fr
Il va falloir que je vous console... Tenez...
en
I11 have to do something to make you feel better too...
eu
Txaketa barruko poltsikoan arakatu zuen eta larru gorriz koadernatutako agendatxo bat atera zuen.
es
Rebuscó en el bolsillo interior de su chaqueta y sacó una carterita de cuero rojo.
fr
Il fouillait dans une poche intérieure de sa veste et en retira un petit carnet relié de cuir rouge.
en
He delved into the inside pocket of his jacket and pulled out a little notebook bound in red leather.
eu
-Begira, nerea da.
es
-Mire, ésta es la mía.
fr
-Regardez, c'est la mienne.
en
'Look, this is mine.
eu
-Zurea?
es
-¿La suya?
fr
-La vôtre?
en
'Your what?
eu
-galdetu zuen Colinek patxada hartzen saiatuz.
es
-preguntó Colin, que trataba de serenarse.
fr
demanda Colin qui s'efforçait de redevenir calme.
en
asked Colin, doing his best to remain patient.
eu
-Nere emaztea-esplikatu zuen irakasleak.
es
-Mi mujer, quiero decir-explicó el profesor.
fr
-Ma femme, expliqua le professeur.
en
'My wife, explained the professor.
eu
Eta Colinek mekanikoki zabaldu zuen agenda eta farrez hasi zen.
es
Colin, maquinalmente, abrió la carterita y explotó de risa.
fr
Et Colin ouvrit le carnet, machinalement, et éclata de rire.
en
Colin opened the notebook out of politeness, and then burst out laughing.
eu
-Ongi-erantzun zuen irakasleak-.
es
-Ya está... ¿lo ve?
fr
 
en
'There! You see!
eu
Inoiz ez du hutsegitea.
es
-dijo el profesor-.
fr
-Ça y est, dit le professeur.
en
said the professor.
eu
Mundu guztiak egiten du farre.
es
No falla nunca.
fr
Ça ne rate jamais.
en
'It never fails.
eu
Baina, beno...
es
Todos se desternillan.
fr
Mais, enfin...
en
But, you must tell me...
eu
Zer du hain farregarria?
es
Pero, en fin, ¿qué es lo que es tan divertido?
fr
qu'est-ce qu'elle a donc de si marrant?
en
What is there so funny about her?'
eu
-Ba..
es
-Yo...
fr
-Je...
en
'I...
eu
ez...
es
yo...
fr
Je ne...
en
I don't...
eu
ez dakit-esan zuen Colinek, eta ikusteko farre erasoak jota lurrera erori zen.
es
yo no sé-balbuceó Colin, y se desplomó, presa de una crisis de hilaridad.
fr
sais pas, balbutia Colin, et à s'écroula, en proie à une crise de gondolance extrême.
en
know,' burbled Colin, and doubled over, helpless prey to a seizure of extreme hilarity.
eu
Doktoreak bere agenda birreskuratu zuen.
es
El profesor cogió su carterita.
fr
Le professeur récupéra son carnet.
en
The professor took back his wallet.
eu
-Guztiok berdinak zarete-esan zuen-, uste duzue emakumeek politak izateko beharra dutela...
es
-Son ustedes todos iguales-dijo-. Piensan que las mujeres tienen que ser bonitas a la fuerza...
fr
-Vous êtes tous les mêmes, dit-il, vous croyez que les femmes ont besoin d'être jolies...
en
'You're all the same,' he said. 'You think a woman needs to be pretty...
eu
Ongi, eta aperitibo hori badator ala ez?
es
Bueno, ¿qué hay de ese aperitivo?
fr
Alors, cet apéritif, ça vient?
en
And what about that drink?
eu
XXXV
es
35
fr
XXXV
en
XXXV
eu
Colinek, Chickek jarraituta, erremedio saltzaileareneko ateari bultza egin zion.
es
Colin, seguido de Chick, empujó la puerta del tratante de remedios.
fr
Colin, suivi de Chick, poussa la porte du marchand de remèdes.
en
Colin, closely followed by Chick, pushed open the door of the remedy shop.
eu
"Ding!" bat entzun zen eta ateko beira laboratorioko tresna eta ontzi sistema konplexu baten gainean erori zen.
es
La puerta hizo "¡Ding!..." y el cristal se desplomó sobre un complejo tinglado de frascos y aparatos de laboratorio.
fr
Cela fit "Ding!..." et la glace de la porte s'effondra sur un système compliqué de fioles et d'appareils de laboratoire.
en
It went 'Ding! and the glass in the door shattered into a terrifyingly complex jigsaw over a display of phials and laboratory instruments.
eu
Zaratak deituta, merkataria agertu zen.
es
Alertado por el ruido, apareció el tratante.
fr
Alerté par le bruit, le marchand apparut.
en
Disturbed by the noise, the shop-keeper looked up.
eu
Garaia zen, mehea eta zaharra, eta bere buruak ile kizkur eta zurizko gandor bat agertzen zuen.
es
Era alto, viejo y delgado, con la cabeza empenachada por una crin blanca, erizada.
fr
Il était grand, vieux et maigre, et son chef s'empanachait d'une crinière blanche hérissée.
en
He was thin, tall and old, and his head sported an erect white mane like a crown.
eu
Mostradorera joan zen, telefonoa hartu eta ohitura luze batekin hartzen den bizkortasunez markatu zuen zenbakia.
es
Se precipitó hacia el mostrador, cogió el teléfono y marcó un número con la rapidez propia de una larga costumbre.
fr
Il se précipita à son comptoir, saisit le téléphone et composa un numéro avec la rapidité résultant d'une longue habitude.
en
He sprang to his counter, grabbed the telephone and dialled a number with that swiftness that can only be acquired as the result of many years of experience.
eu
-Adizu!
es
-¡Oiga!
fr
-Allô!
en
'Hello!
eu
-esan zuen.
es
-dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Egun lainotsu baten hotsa ateratzen zuen bere ahotsak, eta zorua, bere hanka luze eta planoen pean, erregularki kulunkatzen zen atzera eta aurrera, itsas aparrezko paketeak mostradore gainera erortzen ziren bitartean.
es
Su voz sonaba como la sirena de un buque y el suelo, bajo sus pies largos, negros y planos, se inclinaba de un modo regular de delante hacia atrás, mientras que sobre el mostrador se abatían oleadas de salpicaduras.
fr
Sa voix avait le son d'une corne de brume et le sol, sous ses pieds longs, noirs et plats, s'inclinait régulièrement d'avant en arrière, tandis que des paquets d'embruns s'abattaient sur le comptoir.
en
His voice was like a fog-horn, and the floor around his long flat black feet flowed evenly backwards and forwards while showers of spray hit the counter and bounced off again.
eu
-Adizu!
es
-¡Oiga!
fr
-Allô!
en
'Hello!
eu
Gershwin etxea?
es
¿Es la casa Gershwin?
fr
La maison Gershwin?
en
Gershwin House?
eu
Sarrerako atean beste kristal bat jartzera etorriko al zinateke, mesedez?
es
¿Querrían venir a cambiar el cristal de la puerta de entrada?
fr
Voudriez-vous remettre une glace à ma porte d'entrée?!!
en
Would you come and put some new glass in my shop door?
eu
Ordu laurden bat barru...?
es
¿Dentro de un cuarto de hora?...
fr
Dans un quart d'heure?...
en
In fifteen minutes?...
eu
Azkar ibili beste bezeroren bat etor daiteke eta...
es
Dense prisa, porque puede venir otro cliente...
fr
Faites vite, car il peut venir un autre client...
en
Hurry then, in case another customer comes in...
eu
Konforme...
es
Está bien...
fr
Bon...
en
O.K...
aurrekoa | 106 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus