Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Colin beregana hurbildu zen, zeharka jarri zen ohean, eta Chloeren buruak atseden hartzen zuen bere ezkerreko besoaren zuloan.
es
Colin se acercó a ella, se puso de través en la cama y la cabeza de Chloé reposó en el hueco de su brazo izquierdo.
fr
Colin se rapprocha d'elle, il s'installa en travers du lit et la tête de Chloé reposait au creux de son bras gauche.
en
Colin went up close to her and snuggled himself across the bed so that Chloe's head rested in the hollow of his left arm.
eu
Bere alkandora arinaren enkaxeak, urreztatutako azalean sare kapritxozko bat marrazten zuen, ditien jaiotzarekin samurki puztuz.
es
El encaje de su ligera camisa dibujaba sobre su piel dorada una caprichosa red, tiernamente henchida por el arranque de los senos.
fr
La dentelle de sa chemise légère dessinait sur sa peau dorée un réseau capricieux, tendrement gonflé par la naissance des seins.
en
The lace of her light nightdress made a frivolous interlaced pattern over her golden skin, tenderly broken by the rising of her breasts.
eu
Chloeren eskuak gogor heltzen zion Colinen sorbaldari.
es
La mano de Chloé cogía el hombro de Colin.
fr
La main de Chloé s'accrochait à l'épaule de Colin.
en
Chloe's hand clung to Colin's shoulder.
eu
-Ez al zaude haserre?
es
-¿No estás enfadado?...
fr
-Tu n'es pas fâché?...
en
'You're not angry with me?...'
eu
-Zergatik egon behar dut bada?
es
-¿Por qué iba a estado?
fr
-Pourquoi fâché?
en
'Angry? Why?'
eu
-Hain emazte inozoa izateagatik...
es
-Por tener una mujer tan tonta...
fr
-D'avoir une femme si bête...
en
'Because you've got such a stupid wife...'
eu
Fidakor musukatu zuen Colinek sorbalda zuloa.
es
Colin besó el huequecito del hombro confiado.
fr
Il embrassa le creux de l'épaule confiante.
en
He kissed the hollow of her worried shoulder.
eu
-Ezkuta ezazu piska bat beso hori, Chloe nerea.
es
-Tápate un poco el brazo, Chloé, cariño.
fr
-Tire un peu ton bras, ma Chloé.
en
'Put your arm back inside, Chloe.
eu
Hoztu egingo zara.
es
Vas a coger frío.
fr
Tu vas prendre froid.
en
You'll catch cold.'
eu
-Ez daukat hotzik-esan zuen Chloek-.
es
-No tengo frío-dijo Chloé-.
fr
-Je n'ai pas froid, dit Chloé.
en
'I don't feel cold,' said Chloe.
eu
Entzun ezazu diska.
es
Anda, escucha el disco.
fr
Écoute le disque.
en
'Listen to the record.'
eu
Zerbait etereoa bazegoen Johny Hodgesen jotzeko eran, esplika ezina eta zeharo zentzuzkoa zen zerbait.
es
Había algo de etéreo en la manera de tocar de Johnny Hodges, algo inexplicable y perfectamente sensual.
fr
Il y avait quelque chose d'éthéré dans le jeu de Johnny Hodges, quelque chose d'inexplicable et de parfaitement sensuel.
en
There was something unearthly in the way Johnny Hodges played. Something inexplicable, yet perfectly sensual.
eu
Zentzuzkotasuna bere egoera garbian, gorputzetik aske.
es
La sensualidad en estado puro, desprendida del cuerpo.
fr
La sensualité à l'état pur, dégagée du corps.
en
Sensuality in its purest state, quite separate from anything physical.
eu
Gelako angeluak aldatu eta borobildu egiten ziren musikaren efektuz.
es
Las esquinas de la habitación se modificaban, redondeándose, como efecto de la música.
fr
Les coins de la chambre se modifiaient et s'arrondissaient sous l'effet de la musique.
en
The corners of the room softened and curved with the music.
eu
Colin eta Chloe orain esfera baten erdian ari ziren atseden hartzen.
es
Ahora, Colin y Chloé reposaban en el centro de una esfera.
fr
Colin et Chloé reposaient maintenant au centre d'une sphère.
en
Colin and Chloe were now lying in the centre of a sphere.
eu
- Zer zen?
es
-¿Qué era?
fr
Qu'est-ce que c'était?
en
 
eu
-galdetu zuen Chloek.
es
-preguntó Chloé.
fr
demanda Chloé.
en
'What was that?' asked Chloe.
eu
-The Mood to be Wooed-esan zuen Colinek.
es
-Era The Mood fo be Wooed-dijo Colin.
fr
C'était The Mood to be Wooed, dit Colin,
en
'It was The Mood to be WooedJ said Colin.
eu
-Horixe zen sentitzen nuena-esan zuen Chloek-. Nola sartuko da sendagilea gure gelan daukan formarekin?
es
-Es exactamente lo que sentía-dijo Chloé-.¿Cómo podrá entrar el médico en nuestra alcoba, con la forma que tiene?
fr
-C'est ce que je sentais, dit Chloé. Comment le docteur va-t-il pouvoir entrer dans notre chambre avec la forme qu'elle a?
en
'That's just how I felt,' said Chloe. 'But how will the doctor be able to get in here with a shape like this?'
eu
XXXIV
es
34
fr
XXXIV
en
XXXIV
eu
Nicolas atea zabaltzera joan zen.
es
Nicolás salió a abrir.
fr
Nicolas alla ouvrir.
en
Nicolas went to open the door.
eu
Atarian sendagile bat zegoen.
es
En el umbral estaba el doctor.
fr
Il y avait sur le seuil un docteur.
en
The doctor was standing on the step.
eu
-Sendagilea naiz-esan zuen.
es
-Soy el médico-dijo.
fr
-Je suis le docteur, dit-il.
en
'I'm the doctor/ he said.
eu
-Ongi-esan zuen Nicolasek-.
es
-Muy bien-dijo Nicolás-.
fr
-Bon, dit Nicolas.
en
'Smashing/ said Nicolas.
eu
Neri jarraitu nahi badidazu...
es
Sírvase seguirme.
fr
Si vous voulez vous donner la peine de me suivre...
en
If you would be good enough to follow me...'
eu
Eta bera ondoren eraman zuen.
es
El doctor le siguió.
fr
Il l'entraîna derrière lui.
en
He lured him along behind him.
eu
-Begira-esan zion sukaldera iritsi zirenean-. Dasta ezazu hau eta esadazu zer erizten diozun.
es
-Ya estamos-explicó cuando llegaron a la cocina-. Pruebe esto y dígame qué le parece.
fr
-Voilà, expliqua-t-il, quand ils furent arrivés à la cuisine. Goûtez ça et dites-moi ce que vous en pensez.
en
'There/ he said when they were in the kitchen, 'taste that and tell me what you think.
eu
Rezeptakulu siliko-sodo-kalziko bitrifikatu bat zen, oso kolore bereziko edangaia, Cassiusko purpurara eta maskuri berdera jotzen zuena, kromoaren urdin alderako desbideratze ttiki batekin.
es
En un receptáculo sílico-sodo-cálcico vitrificado había una poción de peculiar color, tirando a púrpura de Cassius y a verde vejiga, con un ligero matiz de azul de cromo.
fr
C'était, dans un réceptacle silico-sodo-calcique vitrifié, un breuvage de couleur particulière, tirant sur le pourpre de Cassius et le vert de vessie avec un léger écart vers le bleu de chrome.
en
A peculiarly coloured brew, verging towards Caucasian purple and bladder green with a slight bias towards chrome blue was fizzing in a vitrified receptacle of silicon, soda and lime-juice.
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué es esto?
fr
-Qu'est-ce que c'est?
en
'What is it?
eu
-galdetu zuen sendagileak.
es
-preguntó el doctor.
fr
demanda le docteur.
en
asked the doctor.
eu
-Edangai bat-erantzun zuen Nicolasek.
es
-Una poción...
fr
-Un breuvage...
en
A beverage...
eu
-Badakit...
es
-dijo Nicolás.
fr
dit Nicolas.
en
said Nicolas.
eu
baina-esan zuen doktoreak-, zertarako da?
es
-Ya lo veo..., pero-dijo el doctor-¿para qué sirve?
fr
-Je sais bien... mais, dit le docteur, à quoi destiné?
en
'I know that... said the doctor, 'but what does it do?
eu
-Bizkorgarri bat da-esan zuen Nicolasek.
es
-Es un reconstituyente-dijo Nicolás.
fr
-Un reconstituant, dit Nicolas.
en
'It picks you up/ said Nicolas.
eu
Sendagileak sudur aldera eraman zuen edalontzia, usain egin, berotu zen, eta dastatu egin zuen, ondoren edan eta bi eskuekin sakatu zuen tripa, doktorizatzeko bere maletina utziz.
es
El doctor aproximó el vaso a la nariz, olfateó, se prendió fuego, aspiró y probó, bebió después y se agarró el vientre con las dos manos, dejando caer al suelo su maletín de doctorizar.
fr
Le docteur porta le verre à son nez, flaira, s'alluma, huma et goûta, puis but et se tint le ventre à deux mains en lâchant sa trousse à doctoriser. Ça agit?
en
The doctor picked up the glass, passed it under his nose, smelled it, gave a broad grin, inhaled deeply, tasted it, then swallowed it down and held his stomach in both hands, letting his little black bag drop.
eu
-Erasaten du, eh?
es
-¿Hace efecto, eh?
fr
hein?
en
'Does it work?
eu
-esan zuen Nicolasek.
es
-dijo Nicolás.
fr
dit Nicolas.
en
said Nicolas.
eu
-Pua...!
es
-¡Buah!...
fr
-Bouh!...
en
'Wow!...
eu
Bai...
es
Sí, ciertamente es para espicharla...
fr
Oui, dit le docteur.
en
It certainly does/ said the doctor.
eu
-esan zuen doktoreak-.
es
-dijo el doctor-.
fr
Il y a de quoi crever...
en
'It could massacre an army...
eu
Hiltzeko moduan...
es
 
fr
 
en
 
eu
Albaitaria al zara zu?
es
¿Es usted veterinario?
fr
Vous êtes vétérinaire?
en
Are you a vet?
eu
-Ez-erantzun zuen Nicolasek-, sukaldaria.
es
-No, señor-dijo Nicolás-, cocinero.
fr
-Non, dit Nicolas, cuisinier.
en
'No/ said Nicolas, 'just a cook...
eu
Baina era guztietara erasaten du.
es
Al fin y al cabo, hace efecto, ¿no?
fr
Enfin, ça agit, en somme Pas mal, dit le docteur.
en
Well then, so it works, does it?
eu
-Ez dago gaizki-esan zuen doktoreak-. Gaztetua sentitzen naiz.
es
-No está mal del todo-concedió el doctor-, me siento remozado.
fr
 
en
'It's not bad/ said the doctor.
eu
-Zatoz gaisoa ikustera-esan zuen Nicolasek-.
es
-Venga a ver a la enferma-dijo Nicolás-.
fr
Je me sens ragaillardi...
en
'I feel like a lad again...
eu
Orain desinfektaturik zaude iada.
es
Ahora, ya está usted desinfectado.
fr
-Venez voir la malade, dit Nicolas. Maintenant vous êtes désinfecté.
en
'Come and see the patient/ said Nicolas, 'now that you've been disinfected.'
eu
Sendagilea abian jarri zen baina kontrako norabidean.
es
El doctor se puso en marcha, pero en sentido contrario.
fr
Le docteur se mit en route, mais dans le mauvais sens.
en
The doctor set off, but in the wrong direction.
eu
Ez zirudien bere mugimenduen jabe.
es
Parecía poco dueño de sus movimientos.
fr
Il paraissait assez peu maître de ses mouvements.
en
He was far from being master of his movements.
eu
-Eh!
es
-¡Eh!
fr
-Eh!
en
'Ho, hum!
eu
-oihukatu zuen Nicolasek-, aizu...! Gaisoa ikusteko moduan al zaude?
es
-dijo Nicolás-. ¿Qué pasa?
fr
dit Nicolas, dites donc!...
en
' said Nicolas. 'Well now!...
aurrekoa | 106 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus