Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Colin korrika eta korrika zihoan, eta hodeiertzaren angelu zorrotza, etxe artean zanpatuta, bere gainera zetorren.
es
Y Colin corría, corría, el ángulo agudo del horizonte, arropado entre las casas, se precipitaba hacia él.
fr
Et Colin courait, courait, l'angle aigu de l'horizon, serré entre les maisons, se précipitait vers lui.
en
Colin ran on and on and on, the steep horizon, squeezed into a narrow space between the houses, whizzing towards him.
eu
Bere pausoen azpian gaua zen.
es
Bajo sus pasos era de noche.
fr
Sous ses pas, il faisait nuit.
en
A night of amorphous and inorganic black cotton-wool.
eu
Goata beltzezko gaua, amorfoa eta ezorganikoa, eta zeruak kolorerik ez zeukan, sapai bat zen, angelu zorrotz bat gehiago, eta bera piramidearen puntaraino korrika zihoan, hain beltzak ez ziren gau zatietan gelditzen zen bera, baina oraindik hiru kale falta zitzaizkion berera iristeko.
es
Una noche de algodón en rama negro, amorfo e inorgánico, y el cielo no tenía color alguno, era un techo, otro ángulo agudo más, y Colin corría hacia el vértice de la pirámide, detenido en el corazón por secciones de noche menos negra, pero todavía le faltaban tres calles para llegar a la suya.
fr
Une nuit d'ouate noire, amorphe et inorganique, et le ciel était sans teinte, un plafond, un angle aigu de plus, il courait vers le sommet de la pyramide, arrêté au c?ur par des sections de nuit moins noire, mais il y avait encore trois rues avant la sienne.
en
And a sky without colour. A ceiling, another sharp angle-and he ran to the peak of the pyramid, his heart held by less gloomy visions of the night. But there were still two or three more streets to cross before he would be home.
eu
Chloe atseden hartzen zegoen, argi, bere ezkon ohe ederrean.
es
Chloé reposaba muy despabilada sobre el hermoso lecho de sus nupcias.
fr
Chloé reposait, très claire, sur le beau lit de leurs noces.
en
Chloe was lying weightlessly on the fine bed where they had spent their wedding night.
eu
Begiak zabalik zeuzkan baina arnasa nekez hartzen zuen.
es
Tenía los ojos abiertos pero respiraba mal.
fr
Elle avait les yeux ouverts mais respirait mal. Alise était avec elle.
en
Her eyes were open, but she was breathing badly.
eu
Alise berarekin zegoen, Isis, Goufferen errezetaren arabera, Nicolasi pizgarri ziur bat prestatzen laguntzen ari zitzaion, eta sagua bere hortz zorrotzekin sendabelar haziak xehetzen ari zen, erremedio bizkor bezala egosketa bat prestatzeko.
es
Alise estaba con ella. Mientras, Isis ayudaba a Nicolás, que estaba preparando-según una receta de Gouffé-un reconstituyente infalible. Y el ratón molía con sus afilados dientes granos de hierbas medicinales para preparar un cocimiento como remedio casero de urgencia.
fr
Isis aidait Nicolas qui préparait, d'après Gouffé, un reconstituant certain, et la souris broyait de ses dents aiguës des graines d'herbe à décoction pour le breuvage de chevet.
en
Lisa was with her. Isis was helping Nicolas who had searched through ffroyde for a pick-me-up, and the mouse was chopping up exotic herbs and seeds with its sharp teeth for a special night-cap.
eu
Baina Colinek ez zekien; korrika zihoan eta beldurra zeukan, zeren ez baita aski beti elkarrekin egotea, gainera heldurra ere eduki behar da, agian istripu bat izan da, autoren batek harrapatu du, bere ohean egongo da, nik ezingo dut ikusi, ez didate sartzen utziko, beraz nere Chloeren beldur naizela pentsatzen duzue, nahi ez baduzue ere ikusi egingo dut, baina ez, Colin, ez zaitez sar.
es
Pero Colin no sabía nada. Corría. Tenía miedo porque no basta con estar siempre juntos. Es necesario tener también miedo, quizás haya sido un accidente, la habrá atropellado un coche, estará en la cama, no me dejarán entrar pero creen ustedes quizás que tengo miedo por mi Chloé, yo la veré a pesar de ustedes, pero no.
fr
Mais Colin ne savait pas, il courait, il avait peur, pourquoi ça ne suffit p as de toujours rester ensemble, il faut encore qu'on ait peur, peut-être est-ce un accident, une auto l'a écrasée, elle serait sur son lit, je ne pourrais pas la voir, ils m'empêcheraient d'entrer, mais vous croyez donc peut-être que j'ai peur de ma Chloé, je la verrai malgré vous, mais non, Colin, n'entre pas.
en
But Colin knew nothing about this. Why couldn't they always be together? Things were always happening to cause frights. Perhaps it was an accident. She'd been run over. She'll be in bed. I won't be allowed to see her. They'll stop me going in. But you don't really think I'd be afraid of seeing my darling Chloe? I must see her, whatever they may say.
eu
Agian zauri bat besterik ez du; orduan ez da ezertxo ere izango, bihar berriro batera joango gara Boulogne basora bankua berriro ikustera, bere eskua nerean neukan nik eta bere ileak nereen ondoan, bere perfumea almohadan.
es
Colin, no entres. A lo mejor sólo está herida y entonces no será nada, mañana iremos juntos al Bosque de Bolonia, para volver a ver el banco aquél, yo tenía su mano en la mía, su pelo junto al mío, su perfume en la almohada.
fr
Elle est peut-être blessée, seulement, alors, il n'y aura rien du tout, demain, nous irons ensemble au Bois, pour revoir le banc, j'avais sa main dans la mienne et ses cheveux près des miens, son parfum sur l'oreiller.
en
No, Colin, don't go in. Perhaps she's only got a minor injury-and tomorrow it will all be over. We'll go out to the park again together, and sit on the seat again, holding hands, her hair mingling with mine.
eu
Neuk hartzen dut beti bere almohada, gauean berriro borrokan egingo dugu, nerea beteegia iruditzen zaio berari, erabat puztua geratzen da bere buruaren azpian, eta nik kendu egiten diot berriro, bere adatsaren usaina dario.
es
Yo cojo siempre su almohada, nos pelearemos otra vez por la noche, la mía le parece demasiado llena, se queda completamente redonda bajo su cabeza, y yo la cojo después, huele a sus cabellos.
fr
Je prends toujours son oreiller, nous nous battrons encore le soir, le mien, elle le trouve trop bourré, il reste tout rond sous sa tête, et moi je le reprends après, il sent l'odeur de ses cheveux.
en
I still steal her pillow and have pillow-fights with her every night. Hers is too hard for her. It stays stiff under her head, so I take it because it smells of her hair.
eu
Ez dut berriro bere ilaiaren usain eztia adituko.
es
No oleré nunca más el dulce aroma de su pelo.
fr
jamais plus je ne sentirai la douce odeur de ses cheveux.
en
Never again to smell the sweet smell of her hair...
eu
Espaloia bere aurrean altxatu zen.
es
La acera se levantó delante de él.
fr
Le trottoir se dressa devant lui.
en
The pavement rose straight up in front of him.
eu
Digante salto batez igaro zuen, lehen pisuan zegoen, igo, atea zabaldu eta dena lasai eta bare zegoen, ez lutodun jenderik, ez sotanadunik, dibujo gris eta urdindun alfonbren bakea.
es
Subió, abrió la puerta y lo encontró todo sosegado y tranquilo. No había gente de negro, no había cura, las alfombras de dibujos gris azulado estaban en paz.
fr
Il le franchit d'un bond géant, il était au premier étage, il monta, il ouvrit la porte et tout était calme et tranquille, pas de gens en noir, pas de religieux, la paix des tapis aux dessins gris-bleus.
en
He stepped over it with a giant stride and he was on the first floor. He went in, opened the door-and all was calm and quiet. There was nobody in black, no priests.
eu
Nicolasek esan zion:
es
"No es cosa de cuidado", le dijo Nicolás.
fr
Nicolas lui dit:
en
The carpets and their blue-grey patterns were all at peace.
eu
"Hutsa da", eta Chloek irrifarre egin zuen, berriro ikustearen pozez.
es
Y Chloé sonrió, feliz de volverlo a ver.
fr
"Ce n'est pas grand-chose", et Chloé sourit, elle était heureuse de le revoir.
en
Nicolas said, Its nothing to worry about, and Chloe smiled.
eu
XXXIII
es
33
fr
XXXIII
en
XXXIII
eu
Chloeren eskua, epel eta fidakoi, Colinen eskuan zegoen.
es
La mano de Chloé, tibia y confiada, reposaba en la de Colin.
fr
La main de Chloé, tiède et confiante, était dans la main de Colin.
en
Chloe's hand, warm and relaxed, rested confidently in Colin's.
eu
Begiratu egiten zion;
es
Ella le miraba;
fr
Elle le regardait, ses yeux clairs un peu étonnés le tenaient en repos.
en
She was looking at him, reassuring him with her clear bewildered eyes.
eu
bere begi argiek, harritu samarrak, Colin lasaitu egiten zuten.
es
sus ojos claros, un poco asombrados, tranquilizaban a Colin.
fr
En bas de la plate-forme, dans la chambre, il y avait des soucis qui s'amassaient, acharnés à s'étouffer les uns les autres.
en
Underneath the platform in the bedroom worries were mounting up on top of each other, eager to stifle the ones lower in the pile.
eu
Plataforma ondoan, gela osoan zehar, pilatzen ziren urduritasunak zeuden, batak bestea ankerki itotzeko prest.
es
Debajo de la plataforma, por toda la alcoba, preocupaciones y cuidados se amontonaban, buscando encarnizadamente sofocarse los unos a los otros.
fr
Chloé sentait une force opaque dans son corps, dans son thorax, une présence opposée, elle ne savait comment lutter, elle toussait de temps en temps pour déplacer l'adversaire accroché à sa chair profonde.
en
Chloe was conscious of an opaque force inside her body. She did not know how to struggle with the opposing presence in her chest and fight back.
eu
Chloek indar opako bat sentitzen zuen bere gorputzean, bere toraxean, kontrako presentzia bat, ez zekien nola borrokatu, noiz behinka eztula egiten zuen bere haragiaren sakonenean sartutako arerioa aldentzeko.
es
Chloé sentía una fuerza opaca dentro de su cuerpo, en su tórax una presencia de signo contrario, contra la que no sabía luchar; tosía de vez en cuando para hacer huir al enemigo, agarrado en lo profundo de su carne.
fr
Il lui paraissait qu'en respirant à fond elle se fût livrée vive à la rage ternie de l'ennemi, à sa malignité insidieuse.
en
She coughed, when she dared, to dislodge the enemy that was clutching on to something deep inside her.
eu
Sakon hatsartzen bazuen bere burua arerioaren arrabia opakoari, gaiztotasun malmutzari, eskainiko ziola iruditzen zitzaion.
es
Le parecía que, si respiraba hondo, se entregaría viva a la rabia ciega del adversario, a su insidiosa malignidad.
fr
Sa poitrine se soulevait à peine et le contact des draps lisses sur ses jambes longues et nues mettait le calme dans ses mouvements.
en
When she breathed deeply she felt she was being sacrificed alive to the featureless wrath of the enemy and its insidious evil.
eu
Bere bularra apenas mugitzen zen eta bere hanka luze biluzien eta maindireen ukimenak barealdia egozten zien mugimenduei.
es
Su pecho se elevaba apenas y el contacto de las sábanas estiradas sobre sus largas piernas desnudas infundían calma a sus movimientos.
fr
 
en
She hardly seemed to be breathing and the smooth sheets over her long naked legs seemed to pour calm oil on each of her troubled movements.
eu
Bere alboan, Colinek, bizkarra okertu samartuta, begiratu egiten zion.
es
Junto a ella, con la espalda un poco encorvada, Colin la miraba.
fr
A ses côtés, Colin, le dos un peu courbé, la regardait.
en
At her side, Colin, watchfully and tenderly looked down at her.
eu
Gaua bazetorren, kristal esmerilatuzko plaka borobil bat itxirik, paretan enpotraturik, ohe buruan piztuta zegoen lanpararen gune argitsuaren inguruan osatzen ari zen, kapa konzentrikoetan.
es
La noche se aproximaba, se iba formando en capas concéntricas alrededor del pequeño núcleo luminoso de la lámpara encendida a la cabecera de la cama, apresada en la pared, encerrada en una placa redonda de cristal esmerilado.
fr
La nuit venait, se formait en couches concentriques autour du petit noyau lumineux de la lampe allumée au chevet du lit, prise dans le mur, enfermée par une plaque ronde de cristal dépoli.
en
It was growing dark in the shape of concentric ripples round the minute luminous centre of the lighted lamp that was set in the wall at the side of the bed, and screened by a round plaque of unpolished crystal.
eu
-Jar iezadazu musika piska bat, Colin maitea-esan zuen Chloek-.
es
-Ponme música, Colin, cariño-dijo Chloé-.
fr
-Mets-moi de la musique, mon Colin, dit Chloé.
en
'Put on some music for me, Colin,' said Chloe.
eu
Zeuri gustatzen zaizkizun abestiak jarri.
es
Pon canciones que te gusten.
fr
Mets des airs que tu aimes.
en
'Put on something that you like.'
eu
- Ez al zaitu nekatuko?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Colinek.
es
-Te va a fatigar-dijo Colin.
fr
-Ça va te fatiguer, dit Colin.
en
'It will tire you to listen,' said Colin.
eu
Oso urruti balego bezala hitz egiten zuen, aurpegi txarra zeukan.
es
Hablaba desde muy lejos, tenía muy mala cara.
fr
Il parlait de très loin, il avait mauvaise mine.
en
His voice came from far away. He looked ill.
eu
Bihotzak bular osoa hartzen zion, horretaz konturatu berria zen.
es
Su corazón ocupaba todo el espacio de su pecho, no se había dado cuenta hasta ahora.
fr
Son c?ur tenait toute la place dans sa poitrine, il ne s'en rendait compte que maintenant.
en
His heart filled every comer of his chest, and he had only just realized it.
eu
-Ez, mesedez-esan zion Chloek.
es
-No, por favor te lo pido-dijo Chloé.
fr
-Non, je t'en prie, dit Chloé.
en
'Of course it won't,' said Chloe.
eu
Colin jaiki zen, aritzezko eskaileratik jaitsi eta aparailu automatikoa hartu zuen.
es
Colin se levantó, bajó la escalerilla de roble y conectó el aparato automático.
fr
 
en
'Please!...'
eu
Bozgorailuak gela guztietan zeuden.
es
Tenía altavoces en todas las habitaciones.
fr
Colin se leva, descendit la petite échelle de chêne et chargea l'appareil automatique. Il y avait des haut-parleurs dans toutes les pièces.
en
Colin got up, scrambled down the little oak ladder and went over to the panel that controlled loud-speakers in all the rooms.
eu
Logelakoa konektatu zuen.
es
Colin conectó el de la alcoba.
fr
Il mit en marche celui de la chambre.
en
He switched on the one in the bedroom.
eu
-Zer jarri duzu? -galdetu zuen Chloek.
es
-¿Qué has puesto? -preguntó Chloé.
fr
-Qu'as-tu mis? demanda Chloé.
en
'What have you put on?' asked Chloe.
eu
Irrifarre egiten zuen.
es
Sonreía.
fr
Elle souriait.
en
She smiled.
eu
Aski ondo baitzekien.
es
Lo sabía muy bien.
fr
Elle le savait bien.
en
She knew perfectly well.
eu
- Gogoratzen al zara?
es
-¿Te acuerdas?
fr
- Tu te rappelles?
en
 
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-dijo Colin.
fr
dit Colin.
en
'Remember?' said Colin.
eu
-Bai, gogoratzen naiz...
es
-Me acuerdo...
fr
Je me rappelle...
en
I remember...'
eu
-Mina al daukazu?
es
-¿Te sientes mal?
fr
Tu n'as pas mal?
en
'It doesn't hurt very much...'
eu
-Ez asko.
es
-No me siento muy mal.
fr
je n'ai pas très mal...
en
At the spot where a river joins the ocean there is a barrier that is very difficult to navigate.
eu
Uhobietan gaindigaitza den barra bat osatu ohi da, naufrajioetako kondarrek dantzan egiten duten aparrezko zurrunbiloekin.
es
Allí donde los ríos se arrojan al mar se forma una barra difícil de franquear y grandes remolinos coronados de espuma donde bailan los restos de los náufragos.
fr
A l'endroit où les fleuves se jettent dans la mer il se forme une barre difficile à franchir et de grands remous écumeux où dansent les épaves.
en
Wrecked ships dance helplessly in the great eddies of foam.
eu
Kanpoko gauaren eta lanpararen argiaren artean, ilunpetatik sortzen ziren gogoramenek, argitasunarekin txoke egiten zuten eta, orain murgildurik, hurrena agerian, bere tripa zuriak eta bizkar zilarreztatuak agertzen zituzten.
es
Entre la noche que reinaba fuera y la lucecita de la lámpara los recuerdos fluían de la oscuridad, chocaban con la claridad y, ya sumergidos, ya a flote, mostraban sus vientres blancos y sus espaldas plateadas.
fr
Entre la nuit du dehors et la lumière de la lampe, les souvenirs refluaient de l'obscurité, se heurtaient à la clarté et, tantôt immergés, tantôt apparents, montraient leurs ventres blancs et leurs dos argentés.
en
Between the night outside and the light of the lamp, memories flowed back from the darkness of the past, banging against the light and, immersed in its glow, gleaming and transparent, flaunting their white fronts and their silver backs.
eu
Chloe piska bat altxatu zen.
es
Chloé se incorporó un poco.
fr
Chloé se redressa un peu.
en
Chloe tried to sit up a little.
eu
-Zatoz nere ondoan esertzera.
es
-Ven, siéntate cerca de mí...
fr
-Viens t'asseoir près de moi...
en
'Come back and sit by my side...'
eu
Colin beregana hurbildu zen, zeharka jarri zen ohean, eta Chloeren buruak atseden hartzen zuen bere ezkerreko besoaren zuloan.
es
Colin se acercó a ella, se puso de través en la cama y la cabeza de Chloé reposó en el hueco de su brazo izquierdo.
fr
Colin se rapprocha d'elle, il s'installa en travers du lit et la tête de Chloé reposait au creux de son bras gauche.
en
Colin went up close to her and snuggled himself across the bed so that Chloe's head rested in the hollow of his left arm.
aurrekoa | 106 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus