Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina joan gaitezen agudo, gero patinatzeko tarte bat izan dezagun.
es
Pero vamos deprisa para después tener tiempo de patinar un poco.
fr
Mais allons-y vite pour avoir le temps de patiner un peu après.
en
'But let's hurry so we'll have time for a moment or two on the rink afterwards.'
eu
XXXI
es
31
fr
XXXI
en
XXXI
eu
Colinek eta Chickek ordubete zeramaten iada patinatzen eta izotzeko pistan jendea agertzen hasia zen.
es
Colin y Chick llevaban una hora patinando y ya empezaba a haber gente sobre el hielo.
fr
Colin et Chick patinaient depuis une heure, et il commençait à y avoir du monde sur la glace.
en
Colin and Chick had been skating for an hour and the ice was beginning to get crowded.
eu
Neska berdinak beti, mutil berdinak beti, erorketak beti eta beti morroi garbitzaileak eskuarearekin.
es
Siempre las mismas chicas, siempre los mismos chicos, siempre las caídas y siempre los limpiadores con sus rastrillos.
fr
Toujours les mêmes filles, toujours les mêmes garçons, toujours les chutes et toujours les varlets-nettoyeurs avec la raclette.
en
The same girls and the same boys were constantly going round and round, forever falling over in the same way and being swept away by the sweeper-serfs and their squeegee.
eu
Diskagailuaren arduradunak ohiko jendeak duela astetatik buruz zekien kanta bat jarri berria zuen.
es
El encargado acababa de poner en el tocadiscos una música muy conocida que todos los habituales se sabían de memoria desde hacía semanas.
fr
Le préposé venait de passer au pick-up une rengaine apprise par c?ur depuis des semaines par tous les habitués.
en
The risk-jockey had just lifted from the turntable a chorus that the regulars had been learning by heart for weeks.
eu
Beste aurpegira aldatu zuen, mundu guztiak espero zuen bezala, bere maniak ere ezagutzen baitzituzten, baina diska gelditu egin zen eta hots leizetsu bat entzun zen musika jotzen jarraitu zuen bat ez beste bozgorailu guztietatik.
es
Ahora había puesto la otra cara, cosa que todo el mundo estaba aguardando, porque sus manías terminaban por ser conocidas, pero de repente el disco se paró y una voz cavernosa se dejó oír por todos los altavoces excepto uno, un disidente, que continuó ofreciendo música.
fr
Il la remplaça par l'autre face, à laquelle tout le monde s'attendait, car ses manies finissaient par être connues, mais le disque s'arrêta soudain et une voix caverneuse se fit entendre dans tous les haut-parleurs sauf un, dissident, qui continua de jouer la musique.
en
He replaced it by the flip-side-an action that was thoroughly expected as his habits were beginning to become well-known. But the record suddenly stopped and a stentorian voice could be heard over all the loud-speakers but one, which stubbornly went on with the music.
eu
Ahotsak Colin jaunari kontroletik igarotzeko eskatzen zion, telefonora deitu baitzioten.
es
La voz rogaba al señor Colin que hiciera el favor de pasar por el control, que tenía una llamada telefónica.
fr
La voix priait M. Colin de bien vouloir passer au contrôle car on le demandait au téléphone.
en
The voice asked Mr Colin if he would go to the Manager's Office as he was wanted on the telephone.
eu
"Nor ote da?", galdetu zuen Colinek bere baitan.
es
-¿Qué demonios puede ser?-dijo Colin.
fr
-Qu'est-ce que ça peut être? dit Colin.
en
'Whatever can that be for?' said Colin.
eu
Pista ertzera joan zen presaka, Chickek jarraiturik, eta kautxuzko alfonbretan ipini zuen hanka.
es
Se dirigió lo más deprisa que pudo hacia el borde de la pista seguido de Chick, y aterrizó sobre las alfombras de caucho.
fr
Il se hâta vers le bord, suivi de Chick, et prit pied sur les tapis de caoutchouc.
en
He flew to the edge of the rink, followed by Chick, and landed on the rubber matting.
eu
Taberna aurrean igaro, eta mikrofonoa zegoen kontroleko kabinan sartu zen.
es
Atravesó el bar y entró en la cabina de control, que era donde estaba el micrófono.
fr
Il longea le bar et pénétra dans la cabine de contrôle où était le microphone.
en
He grabbed the rail and rushed into the control cabin where the microphone was.
eu
Diskak jartzen zituena gramazko zepilu batekin haiek zepilatzen ari zen, erabilerak sortutako laztasunak kentzeko.
es
El hombre de los discos estaba pasando uno por el cepillo de grama para quitar las asperezas producidas por el uso.
fr
L'homme des disques était en train d'en passer un à la brosse en chiendent pour enlever les aspérités nées de l'usure.
en
The riskjockey was scrubbing the surface of a well-worn record from the top of the charts with a wire-brush to get rid of the scratches.
eu
-Bai?
es
-¡Diga!
fr
-Allô!
en
'Hello!
eu
-esan zuen Colinek aparailua hartuz.
es
-dijo Colin, tomando el aparato.
fr
dit Colin en prenant l'appareil.
en
' said Colin, picking up the phone.
eu
Entzun egin zuen.
es
Escuchó.
fr
Il écouta.
en
He listened.
eu
Chickek aurrena harritzen ikusi zuen, eta izotz kolorekoa jartzen ondoren.
es
Chick lo vio, asombrado primero, ponerse del color del hielo.
fr
Chick le vit, étonné d'abord, devenir brusquement de la couleur de la glace.
en
Chick watched him.
eu
-Larria al da?
es
-¿Es algo grave?
fr
-Est-ce grave?
en
Firstly he looked shocked, and then turned the same colour as the ice.
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
'Is it something serious?' he asked.
eu
Colinek isilik egoteko zeinua egin zion.
es
Colin le indicó, por señas, que se callara.
fr
Colin lui fit signe de se taire.
en
Colin made a sign asking him to keep quiet.
eu
-Oraintxe noa-esan zuen eta telefonoa utzi zuen.
es
-Ahora mismo voy-dijo en el receptor, y colgó.
fr
-J'arrive, dit-il dans le récepteur et il raccrocha.
en
'I'll be straight there,' he said, and hung up.
eu
Kabinako ormak ixten ari ziren eta txikitua izan baino lehenago irten zuen.
es
Las paredes de la cabina volvían a cerrarse y salió antes de ser triturado, seguido de cerca por Chick.
fr
Les parois de la cabine se resserraient et il sortit avant d'être broyé, suivi de près par Chick.
en
The sides of the cabin closed in and he just managed to squeeze out, followed closely by Chick, before he was crushed.
eu
Chick bere orpoen ondoan zuela.
es
Corrió con los patines puestos.
fr
Il courut sur ses patins.
en
He twisted his ankles with every step.
eu
Korrika abiatu zen patinik erantzi gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hankak era guztietara doblatzen zitzaizkion.
es
Los pies se le torcían en todas direcciones.
fr
Ses pieds se tordaient dans tous les sens.
en
He called to one of the attendants.
eu
Mutil bati deitu zion.
es
Llamó a un mozo.
fr
Il appela un garçon.
en
'Open my cubicle for me quickly.
eu
-Zabal ezazu agudo nere kabina.
es
-Ábrame deprisa la cabina.
fr
-Ouvrez-moi vite ma cabine.
en
No.
eu
309garrena.
es
La 309.
fr
Le 309.
en
309.
eu
- Baita nerea ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
311garrena...
es
-La mía también, la 311...
fr
-La mienne aussi, le 31!...
en
'Mine too. No.
eu
-esan zuen Chickek.
es
-dijo Chick.
fr
dit Chick.
en
311/ said Chick.
eu
Mutilak presa handiegirik gabe jarraitu zuen.
es
El mozo los siguió, sin correr mucho.
fr
Le garçon les suivit sans trop se presser.
en
The attendant dawdled along.
eu
Colinek atzera begiratu zuen, hamar metrotara zeukala ikusi zuen eta bere ondora iritsi zain egon zen.
es
Colin se volvió, lo vio a diez metros y esperó a que llegara a su altura.
fr
Colin se retourna, le vit à dix mètres et attendit qu'il parvînt à sa hauteur.
en
Colin looked round, saw him ten yards behind and waited till he had caught him up.
eu
Indarra hartuz, basatiki, patinkada ikaragarri bat eman zion okozpean, eta mutilaren burua bentilazioko tximinia batean enpotratu zen, Colin artean zerraldoak eskuetan eusten zion giltzaren jabe egiten zen bitartean.
es
Tomando impulso, salvajemente, le propinó un golpe formidable con el patín en la mandíbula y la cabeza del mozo fue a hincarse en una de las chimeneas de ventilación de la maquinaria, mientras Colin cogía la llave que el cadáver, con aire ausente, tenía todavía en la mano.
fr
Prenant son élan, sauvagement, il lui décocha un formidable coup de patin sous le menton et la tête du garçon alla se ficher sur une des cheminées d'aération de la machinerie, tandis que Colin s'emparait de la clé que le cadavre, l'air absent, tenait encore à la main.
en
Taking brutal aim, he gave him a savage Karate blow under the chin with his skate, and the attendant's head flew off and landed on the top of one of the ventilation shafts while Colin took the key which the body was still absent-mindedly clutching in its hand.
eu
Colinek kabina bat zabaldu zuen, gorpua bertan sartu zuen, ziztua bota eta abiadan joan zen 309garrenera.
es
Colin abrió una cabina y empujó dentro el cuerpo, escupió encima y corrió hasta la 309. Chick cerró la puerta.
fr
Colin ouvrit une cabine, y poussa le corps, cracha dessus et bondit vers le 309. Chick referma la porte.
en
Colin opened a cubicle, kicked the trunk inside, spat on it and dashed off to No.
eu
Chickek atea itxi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué es lo que pasa?
fr
-Qu'y a-t-il?
en
309. Chick slammed the door.
eu
-galdetu zuen arnaska iritsi zenean.
es
-preguntó al llegar anhelante.
fr
demanda-t-il essoufflé en arrivant.
en
'Whatever's the matter?' he asked breathlessly when he got there.
eu
Colinek patinak erantziak eta zapatak jantziak zituen.
es
Colin se había quitado ya los patines y puesto los zapatos.
fr
Colin avait déjà ôté ses patins et remis ses souliers.
en
Colin had already taken off his skates and put on his shoes.
eu
-Chloe-esan zuen Colinek-, gaizki dago.
es
-Es Chloé-dijo Colin-, se ha puesto mala.
fr
-Chloé, dit Colin, elle est malade.
en
'It's Chloe,' said Colin.
eu
-Larri al dago?
es
-¿Es algo grave?
fr
-Grave?
en
'She's been taken ill.'
eu
-Ez dakit-esan zuen Colinek-.
es
-No sé nada-dijo Colin-.
fr
-Je ne sais pas, dit Colin.
en
'I don't know,' said Colin.
eu
Sinkope bat izan du.
es
Le ha dado un síncope.
fr
Elle a eu une syncope.
en
'She's fainted.'
eu
Prest zegoen eta bazihoan.
es
Ya estaba listo y se marchaba.
fr
Il était prêt et filait.
en
He was ready and rushed out.
eu
-Nora zoaz? -deihadar egin zion Chickek.
es
-¿Dónde vas? -gritó Chick.
fr
-Où vas-tu? cria Chick.
en
'Where are you going?' cried Chick.
eu
-Etxera! -erantzun zuen Colinek, hormigoi zaratatsuzko eskaileretan ezkutatuz.
es
-¡A casa!... -gritó también Colin, y desapareció por la escalera de hormigón retumbante.
fr
-Chez moi!... cria Colin, et il disparut dans l'escalier de béton sonore.
en
'Home!...' shouted Colin, and he disappeared, followed by the reinforced echoes of the concrete stairs.
eu
Patinaia pistako beste muturretik, makinako gizonak atera ziren, ito beroan, bentilazio makinak funtzionatzea utzi zuenez, eta ahituta erori ziren pistako bazter guztietan.
es
En el otro extremo de la pista, los hombres de la sala de máquinas salieron fuera, sofocados, porque la ventilación había dejado de funcionar, y se desplomaron, agotados, alrededor de la pista.
fr
A l'autre bout de la patinoire, les hommes de la machinerie sortirent, suffoqués, car l'aération ne fonctionnait plus et s'effondrèrent, épuisés, tout autour de la piste.
en
At the other end of the rinkunabula the half-suffocated maintenance men from the ventilation plant were crawling out because the air-conditioning had collapsed. They fell down, exhausted, all round the rink.
eu
Chickek, zur eta lur eginda, patin bat eskuetan, Colin ezkutatu zen lekura begiratzen zuen.
es
Chick, lleno de estupor, con un patín en la mano, miraba vagamente el lugar por donde había desaparecido Colin.
fr
Chick, frappé de stupeur, un patin à la main, regardait vaguement l'endroit où Colin avait disparu.
en
Chick, stupefied, one skate in his hand, looked in bewilderment at the spot where Colin had disappeared.
eu
128. kabinaren atepetik poliki poliki odol apartsuzko ibai bat ateratzen zen eta likore gorri hura izotz gainean erortzen hasi zen tanta lodi ketsu eta astunetan.
es
Por debajo de la cabina 128, serpenteaba lentamente un reguerito de sangre espumosa; el líquido rojo empezó a correr sobre el hielo en gruesas gotas humeantes y densas.
fr
Sous la porte de la cabine 128, une mince rigole de sang mousseux serpentait lentement, et la liqueur rouge se mit à couler sur la glace en grosses gouttes fumantes et lourdes.
en
Under the door of Cubicle No. 128, a thin bubbly trickle of blood was stickily oozing out, and the red liquid began to drip on to the ice in fat heavy steaming drops.
eu
XXXII
es
32
fr
XXXII
en
XXXII
eu
Zituen indarrekin zihoan korrika, eta jendea, bere begien aurrean, poliki poliki makurtzen zen, birlak bezala lurrera erortzeko, txaplateko sor batekin, bete betean erortzen den kartoi batena bezalakoarekin.
es
Corría con todas sus fuerzas y las personas, a sus ojos, se inclinaban lentamente, para caer tendidas sobre el suelo como bolos con un chapoteo sordo, como el de una caja grande de cartón que se deja caer de plano.
fr
Il courait de toutes ses forces, et les gens, devant ses yeux, s'inclinaient lentement, pour tomber, comme des quilles, allongés sur le pavé, avec un clapotement mou, comme un grand carton qu'on lâche à plat.
en
He ran like mad, seeing the people slowly toppling over to right and left like ninepins, making soft plopping noises on the pavements like empty cardboard boxes that were being dropped.
eu
Eta Colin korrika eta korrika zihoan, eta hodeiertzaren angelu zorrotza, etxe artean zanpatuta, bere gainera zetorren.
es
Y Colin corría, corría, el ángulo agudo del horizonte, arropado entre las casas, se precipitaba hacia él.
fr
Et Colin courait, courait, l'angle aigu de l'horizon, serré entre les maisons, se précipitait vers lui.
en
Colin ran on and on and on, the steep horizon, squeezed into a narrow space between the houses, whizzing towards him.
aurrekoa | 106 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus