Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxean patxadaz entzungo dugu grabazioa.
es
Podemos escuchar luego la grabación tranquilamente.
fr
On écoutera l'enregistrement à loisir.
en
'We'll listen to the recording at our leisure.'
eu
-Batez ere hemen ezer entzuten ez delako-esan zuen Isisek-.
es
-Sobre todo, visto que aquí no se oye nada-dijo Isis-.
fr
-Surtout qu'ici on n'entend rien, dit Isis.
en
'Especially since we can't hear a thing here,' said Isis.
eu
Sagu batek adina hots ez du ateratzen.
es
Él no hace más ruido que un ratoncito.
fr
Il ne fait pas plus de bruit qu'une souris.
en
'His voice isn't as loud as a mouse's.
eu
Eta gainera, Chloeren berririk ba al duzue?
es
Bueno, ¿habéis tenido noticias de Chloé?
fr
Au fait avez-vous des nouvelles de Chloé?
en
By the way, have you heard from Chloe?'
eu
-Bere gutun bat jaso dut-esan zuen Alisek.
es
-Yo he tenido carta de ella-dijo Alise.
fr
-J'ai reçu une lettre d'elle, dit Alise.
en
'I've had a line from her,' said Lisa.
eu
-Iritsi al dira azkenean?
es
-¿Han llegado por fin?
fr
-Sont-ils enfin arrivés?
en
'Did they get there safely?'
eu
-Beno, alde egitea lortu zuten, baina hango egonaldia moztu egingo dute, Chloe ez baita osasunez ondo aurkitzen-esan zuen Alisek.
es
-Sí, consiguieron salir, pero van a estar poco tiempo allí, porque Chloé no está muy bien de salud-dijo Alise.
fr
-Oui, ils ont réussi à partir, mais ils vont abréger leur séjour là-bas, car Chloé n'est pas très bien portante, dit Alise.
en
'Yes, but they're going to cut their honeymoon short.
eu
-Eta Nicolas?
es
-¿Y Nicolás?
fr
-Et Nicolas?
en
Chloe isn't very well,' said Lisa.
eu
-galdetu zuen Isisek.
es
-preguntó Isis.
fr
demanda Isis.
en
'And how's Nicolas?' asked Isis.
eu
-Ondo dago.
es
-Está bien.
fr
-Il va bien.
en
'He's fine.
eu
Chloek esaten didanez oso gaizki portatu da egon diren hotel guztietako jabeen alabekin.
es
Chloé me dice que se ha portado terriblemente mal con todas las hijas de los hoteleros en todos los sitios donde han estado.
fr
Chloé me dit qu'il s'est horriblement mal conduit avec toutes les filles des hôteliers chez qui ils se sont arrêtés.
en
Chloe said he's been horribly naughty with the daughters of every hotel-keeper they've stayed with.'
eu
-Gizon ona da Nicolas-esan zuen n Isisek-.
es
-Nicolás vale mucho-dijo Isis-.
fr
-Il est bien, Nicolas, dit Isis.
en
'Nicolas is O.K.,' said Isis.
eu
Ez dakit nolatan den sukaldari.
es
Me pregunto por qué está de cocinero.
fr
Je me demande pourquoi il est cuisinier.
en
'I only wonder why he's a cook....'
eu
-Bai-aitortu zuen Chickek-.
es
-Sí-dijo Chick-, es curioso.
fr
-Oui, dit Chick, c'est drôle.
en
'Yes,' said Chick, 'it is funny.'
eu
Arraroa da. - Zergatik?
es
-¿Y por qué?
fr
- Pourquoi ça?
en
 
eu
-galdetu zuen Alisek-.
es
-dijo Alise-.
fr
dit Alise.
en
'Why?' said Lisa.
eu
Partreren bilduma egile izatea baino hobe da -erantsi zuen Chicki belarrian atximurka eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina Chloerena ez da larritasuneko gaisoa, eh?
es
Creo que es mejor que ser coleccionista de Partre-añadió, tirando de la oreja a Chick.
fr
Je trouve ça mieux que d'être collectionneur de Partre, ajouta-t-elle en pinçant l'oreille de Chick.
en
And, twisting Chick's ear, she added, 'I think it's better than collecting Heartre's books.'
eu
-galdetu zuen Isisek. -Ez dit esaten zer duen-esan zuen Alisek-.
es
-Pero Chloé no tendrá nada de cuidado-preguntó Isis.
fr
-Mais Chloé n'est pas gravement malade? demanda Isis.
en
'Chloe isn't seriously ill, is she?' asked Isis.
eu
Bularreko zerbait da. -Hain ederra da Chloe...
es
-No me dice qué es, es algo del pecho-dijo Alise.
fr
-Elle ne me dit pas ce qu'elle a, dit Alise.
en
'She didn't say what it was exactly,' said Lisa.
eu
-esan zuen Isisek-.
es
-Es tan mona, Chloé-dijo Isis-.
fr
Elle a mal dans la poitrine.
en
'Chloe's such a pretty girl,' said Isis.
eu
Gaiso dagoenik ere ezin dut pentsatu.
es
No me cabe en la cabeza que esté enferma.
fr
Je ne peux pas me figurer qu'elle soit malade.
en
'I can't imagine her being ill.'
eu
-O!
es
-¡Ahí va!
fr
-Oh!
en
'Oh!
eu
-murmuriatu zuen Chickek-.
es
-resopló Chick-, mirad...
fr
souffla Chick, regardez!...
en
' whispered Chick, 'look!...'
eu
Begira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Sapai zati bat altxatu berria zen, eta buru ilada bat agertu zen.
es
Parte del techo acababa de levantarse y apareció una fila de cabezas.
fr
Une partie du plafond venait de se soulever et une rangée de têtes apparut.
en
Part of the ceiling was slowly lifting and a row of heads, appeared.
eu
Ikusle ausart batzuk kristaldegiraino sartu ziren ekintza delikatu hura burutzeko.
es
Algunos osados admiradores acababan de deslizarse hasta la vidriera y de efectuar la delicada operación.
fr
D'audacieux admirateurs venaient de se faufiler jusqu'à la verrière, et d'effectuer cette opération délicate.
en
Daring admirers had just found their way in through the stained-glass window and had brought off this difficult operation.
eu
Beste batzuek bultza egiten zieten, eta lehenengoek zuloaren ertzei heltzen zieten.
es
Otros tipos les empujaban y los primeros se agarraban como lapas a los bordes de la abertura.
fr
Il y en avait d'autres qui les poussaient et les premiers s'agrippaient énergiquement aux rebords de l'ouverture.
en
Others were pushing them from behind and the first lot were energetically gripping the edges of the raised cornice.
eu
- Ez dabiltza oker, ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Chickek-.
es
-Les comprendo-dijo Chick-.
fr
-Ils n'ont pas tort, dit Chick.
en
'They're quite right to have made the effort,' said Chick..
eu
Hau gogoan edukitzeko hitzaldia da!
es
¡Esta conferencia es estupenda!...
fr
Cette conférence est remarquable!...
en
'This really is a terrific meeting!...'
eu
Partre altxatu egin zen eta disekaturiko bomito mostra bat publikoari erakusten ari zen.
es
Partre se había levantado y estaba enseñando al público muestras de vómitos disecados.
fr
Partre s'était levé et présentait au public des échantillons de vomi empaillé.
en
Heartre had stood up and was showing the audience some samples of petrified vomit.
eu
Politenak, patata gordin eta ardo beltzezko batek, ezohiko arrakasta izan zuen.
es
El más bonito, uno de manzana cruda y vino tinto, obtuvo verdadero éxito.
fr
Le plus joli, pomme crue et vin rouge, obtint un franc succès.
en
The prettiest, containing raw apple and red wine, was an outstanding success.
eu
Gero eta zailagotzen ari zen ezer entzutea, bai eta Isis, Alise eta Chick zeuden gortinaren atzean ere.
es
Se empezaba a no entender nada ya, ni siquiera detrás de la cortina donde estaban Isis, Alise y Chick.
fr
On commençait à ne plus s'entendre, même derrière le rideau où se trouvaient Isis, Alise et Chick.
en
People could hardly hear anything any more, even behind the curtains where Isis,, Lisa and Chick were hiding.
eu
-Halaxe bada-esan zuen Isisek-.
es
-¿Y cuándo van a venir?
fr
-Enfin, dit Isis. Quand seront-ils là?
en
'Well,' said Isis, 'when will they be back?'
eu
Noiz datoz?
es
-dijo Isis.
fr
-Demain ou après-demain, dit Alise.
en
'Tomorrow-or the day after/ said Lisa.
eu
-Bihar edo etzi-erantzun zuen Alisek.
es
-Mañana o pasado-respondió Alise.
fr
-Cela fait si longtemps qu'on ne les a vus!... dit Isis.
en
'We haven't seen them for ages!...' said Isis.
eu
-Hainbeste denbora da ikusten ez ditugula!
es
-¡Hace tanto tiempo que no los vemos!...
fr
-Oui, dit Alise, depuis leur mariage...
en
'Not since they got married...' said Lisa.
eu
-esan zuen Isisek.
es
-dijo Isis.
fr
-C'était si réussi, ce mariage, conclut Isis.
en
'It was such a lovely wedding/ concluded Isis.
eu
-Bai-esan zuen Chickek-.
es
-Sí-dijo Alise-, desde la boda...
fr
-Oui, dit Chick.
en
'Yes/ said Chick.
eu
Nicolasek etxera lagundu zizun egunean izan zen...
es
-Salió tan bien...
fr
C'est ce soir-là que Nicolas t'a raccompagnée...
en
'That was the night Nicolas took you home...'
eu
Zorionez, sapai osoak aretoan lur jo zuen, Isisek zehaztasun gehiago ematea ebitatuz.
es
-añadió Isis.-Sí-dijo Alise-.
fr
Heureusement, la totalité du plafond s'abattit dans la salle, évitant à Isis de donner des détails.
en
Luckily the whole ceiling collapsed into the hall at that moment, so that Isis did not have to go into any further explanations.
eu
Hauts lodi bat harrotu zen.
es
Fue la noche que Nicolás te acompañó a casa.
fr
Une épaisse poussière s'éleva.
en
A thick dust rose.
eu
Hondakin artean, beren gainean zebilen laino astunak itota erortzen ziren irudi zuriskak balantzaka alxatzen ziren.
es
Felizmente, la totalidad del techo se desplomó sobre la sala, lo que evitó a Isis tener que dar detalles.
fr
Dans les plâtras, des formes blanchâtres s'agitaient, titubaient et s'effondraient, asphyxiées par le nuage lourd qui planait au-dessus des débris.
en
Amongst the rubbish, whitish creatures were staggering about, reeling and stumbling over each other, asphyxiated by the heavy cloud of powdered plaster which was floating over the debris.
eu
Partre isildu egin zen eta gogoz egiten zuen farre, iztarrak joka, mentura hartan konprometatutako jende pila hura ikustearen pozez.
es
Partre había callado y reía de buena gana, dándose palmaditas en los muslos, feliz de ver intervenir a tanta gente en el acontecimiento.
fr
Partre s'était arrêté et riait de bon c?ur en se tapant sur les cuisses, heureux de voir tant de gens engagés dans cette aventure.
en
Heartre had stopped and was laughing heartily, slapping his sides, delighted to see so many people committed to this activity.
eu
Hauts ahokada bat irentsi zuen eta eroaren moduan hasi zen eztulka.
es
Tragó una gran bocanada de polvo y se puso a toser como un loco.
fr
Il avala une grande goulée de poussière et se mit à tousser comme un fou.
en
He took a great swig of dust and started coughing like mad.
eu
Chickek, bero, bere grabagailuaren botoiei eragiten zien.
es
Chick daba vueltas febrilmente a los mandos de su grabador.
fr
Chick, fébrile, tournait des boutons sur son enregistreur.
en
Chick frantically turned the knobs on his recorder.
eu
Honek, lurrean arrastaka ihes eginaz solairu pitzatu batean desagertu zen distira berde bat jaurtiki zuen, bigarren batek eta hirugarren batek jarraitu zioten, eta berak argindarra kendu zion, motorretik, hankaz beteriko pizti nardagarri bat ateratzera zihoan une berean. -Zer egin behar dut?
es
Éste produjo un gran resplandor verde que se derramó por el suelo y desapareció por una junta del parqué. Siguió una segunda llamarada, después una tercera, y Chick desconectó la corriente justamente en el momento en que una sucia bestezuela llena de patas iba a salir del motor. -Pero ¿qué hago?
fr
Il produisit une grosse lueur verte qui s'enfuit au ras du sol et disparut dans une fente du parquet. Une seconde, puis une troisième suivirent, et il coupa le courant juste au moment où une sale bête, pleine de pattes, allait sortir du moteur. -Qu'est-ce que je fais?
en
He produced a vivid green flash which took a dive into the floor like lightning and disappeared through a crack in the parquet. A second flash followed, then a third, and he switched off the current just as a horrible insect, smothered in legs, crept out of the motor.
aurrekoa | 106 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus