Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Honek, lurrean arrastaka ihes eginaz solairu pitzatu batean desagertu zen distira berde bat jaurtiki zuen, bigarren batek eta hirugarren batek jarraitu zioten, eta berak argindarra kendu zion, motorretik, hankaz beteriko pizti nardagarri bat ateratzera zihoan une berean. -Zer egin behar dut?
es
Éste produjo un gran resplandor verde que se derramó por el suelo y desapareció por una junta del parqué. Siguió una segunda llamarada, después una tercera, y Chick desconectó la corriente justamente en el momento en que una sucia bestezuela llena de patas iba a salir del motor. -Pero ¿qué hago?
fr
Il produisit une grosse lueur verte qui s'enfuit au ras du sol et disparut dans une fente du parquet. Une seconde, puis une troisième suivirent, et il coupa le courant juste au moment où une sale bête, pleine de pattes, allait sortir du moteur. -Qu'est-ce que je fais?
en
He produced a vivid green flash which took a dive into the floor like lightning and disappeared through a crack in the parquet. A second flash followed, then a third, and he switched off the current just as a horrible insect, smothered in legs, crept out of the motor.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
dit-il.
en
'No wonder!
eu
Kateatua dago.
es
Está bloqueado.
fr
Il est bloqué.
en
he said.
eu
Mikrofonoan pilatu den hautsarena da.
es
Es el polvo, que se ha metido en el micrófono.
fr
C'est la poussière dans le micro.
en
'It's been choked by all the dust in the mike.'
eu
Aretoan, pandemoniuma bere goien gradora iristen zen.
es
El pandemónium dentro de la sala llegaba a su paroxismo.
fr
Le pandémonium dans la salle était à son comble.
en
The pandemonium in the hall had reached its peak.
eu
Partre, oraingoan, txarrotik zuzenean edaten ari zen, eta bazihoan, orduantxe bukatu baitzuen bere azken orria.
es
Ahora, Partre bebía agua directamente de la jarra y se disponía a marcharse porque acababa de leer su última página.
fr
Partre, maintenant, buvait à même la carafe et se préparait à s'en aller car il venait de lire sa dernière feuille.
en
Heartre, parched dry, had even drunk the carafe itself and, having just read his last page, was getting ready to go.
eu
Chick ausartu zen.
es
Chick se decidió.
fr
Chick se décida.
en
Chick had a flash of inspiration.
eu
-Hemendik ateratzeko proposatu behar diot-esan zuen-.
es
-Voy a proponerle que salga por aquí-dijo-.
fr
-Je vais lui offrir de sortir par là, dit-il.
en
'I'll show him this way out/ he said.
eu
Segi aurrera, harrapatuko zaituztet.
es
Id por delante, yo os alcanzo.
fr
Filez devant, je vous rejoins.
en
'You go first, and I'll follow.'
eu
XXIX
es
29
fr
XXIX
en
XXIX
eu
Korridoretik igarotzean, Nicolas gelditu egin zen.
es
En el pasillo, Nicolás se detuvo.
fr
En passant dans le couloir, Nicolas s'arrêta.
en
Nicolas stopped on his way through the corridor.
eu
Benetan, gaizki sartzen ziren eguzkiak.
es
Decididamente, los soles entraban mal.
fr
Les soleils entraient décidément mal.
en
The suns were definitely coming through very badly indeed.
eu
Zeramikazko baldosa horiek lurrinduak ziruditen, laino arin batek estaliko balitu bezala, eta izpiak, tanta metalikoetan errebotatu beharrean, lurraren kontra mazpiltzen ziren putzu nagi eta meheetan zabaltzeko.
es
Las baldosas de cerámica amarilla parecían como empañadas y veladas por una ligera bruma y los rayos, en lugar de rebotar en forma de gotitas metálicas, se aplastaban contra el suelo, extendiéndose en diminutos y perezosos charquitos.
fr
Les carreaux de céramique jaune paraissaient ternis et voilés d'une légère brume, et les rayons, au lieu de rebondir en gouttelettes métalliques, s'écrasaient sur le soi pour s'étaler en flaques minces et paresseuses.
en
The yellow ceramic tiles seemed to be tarnished and hidden behind a veil of mist, and the rays, instead of bouncing back like bright buckshot, slurped on to the floor and oozed themselves out into thin dull puddles.
eu
Ormek, eguzki mantxaz estalirik, ez zuten distira uniformerik botatzen lehenago bezala.
es
Las paredes donde el sol revestía formas redonditas, no brillaban ya uniformemente como antes.
fr
Les murs, pommelés de soleil, ne brillaient plus uniformément, comme avant.
en
The walls, dappled with sunshine, no longer shone evenly all over as they did before.
eu
Saguek ez ziruditen bereziki haserretuak aldaketarekin, bibote beltzdun grisa salbu, zeinaren erabateko aspergura itxurak berehala eragiten zuen atentzioa.
es
Los ratones no parecían especialmente molestos por este cambio, a excepción del ratón gris de los bigotes negros, cuyo aspecto de profundo malestar llamaba la atención en seguida.
fr
Les souris ne paraissaient p as spécialement gênées par ce changement, sauf la grise à moustaches noires dont l'air profondément ennuyé frappait dès l'abord.
en
The mice did not seem to be particularly put out by the change-all except the grey one with the black whiskers whose deeply worried expression was immediately noticeable.
eu
Bidaiaren etenaldiaren pena eta egin zituen adiskide berrien falta nabaritzen zuela iruditu zitzaion Nicolasi. -Ez al zaude gustura?
es
Nicolás se figuró que le había fastidiado la interrupción imprevista del viaje y de las amistades que podría haber hecho en el camino. -¿No estás contento?
fr
Nicolas supposa qu'elle regrettait l'arrêt inopiné du voyage et les relations qu'elle avait pu se faire en route. -Tu n'es pas contente?
en
Nicolas supposed that it must have been upset by the sudden and unexpected termination of the honeymoon and was missing the fun and games it was hoping to have had on the trip.
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
'You don't look very happy,' he said.
eu
Muzin keinu bat egin zuen saguak eta ormak seinalatu zituen.
es
El ratón hizo un mohín de disgusto y señaló a las paredes.
fr
La souris eut un geste de dégoût et montra les murs.
en
The mouse pulled a long face and nodded its whiskers towards the walls.
eu
-Bai-esan zuen Nicolasek-. Ez da hori.
es
-Sí-dijo Nicolás-. Algo ha cambiado.
fr
-Oui, dit Nicolas. C'est pas ça.
en
'Yes,' said Nicolas, 'it's not right.
eu
Lehen hobea zen dena.
es
Antes era más bonito.
fr
Avant, ça allait mieux.
en
Things used to be better than this.
eu
Ez dakit zer gertatzen den...
es
No sé qué sucede...
fr
Je ne sais pas ce qu'il y a...
en
I don't know what the matter can be...'
eu
Sagua une batez erreflexioan ari zela zirudien, gero burua makurtu zuen eta zeinu ulertezin batean besoak zabaldu zituen.
es
El ratón pareció reflexionar un instante, después movió la cabeza y abrió los brazos como si no entendiera nada.
fr
La souris parut réfléchir un instant, puis hocha la tête et ouvrit les bras d'un air incompréhensif.
en
The mouse appeared to be thinking for a moment, then shook its head and threw up its arms in a gesture of hopeless helplessness.
eu
-Nik ere ez dut ulertzen-esan zuen Nicolasek-.
es
-Yo tampoco-dijo Nicolás-, no lo comprendo.
fr
-Moi non plus, dit Nicolas, je ne comprends pas.
en
'No, neither do I,' said Nicolas.
eu
Imurtzika ere ez dira gauzak aldatzen.
es
Ni siquiera cuando se frota cambia algo.
fr
 
en
'I just don't understand.
eu
Ziurrenez atmosfera bilakatu da mingotsa.
es
Probablemente es la atmósfera, que se está volviendo corrosiva...
fr
Même quand on frotte, ça ne change rien.
en
Even when you use polish, nothing happens.
eu
Pentsakor gelditu zen, eta honek ere burua makurtu zuen;
es
Calló, meditabundo, y meneó la cabeza a su vez;
fr
C'est probablement l'atmosphère qui devient corrosive...
en
It must be something in the air...'
eu
gero bere bidea jarraitu zuen.
es
después siguió su camino.
fr
Il s'arrêta, pensif, et hocha la tête à son tour, puis reprit sa route.
en
He stopped, thought, shook his head too, and then went on his way.
eu
Saguak besoak gurutzatu zituen eta hausnarrean hasi zen, distraiturik; gutxira, ziztu botatzen hasi zen, txiklea katuentzakoa zela konturatu zenean.
es
El ratón se cruzó de brazos y se puso a mascar como ausente; súbitamente, escupió el chicle para gatos al sentir su sabor.
fr
La souris se croisa les bras et se mit à mâchonner d'un air absent, puis recracha précipitamment en sentant le goût du chewing-gum pour chats.
en
The mouse folded its arms and started chewing absent-mindedly, then spat the gum out immediately because it was flavoured with cat-mint.
eu
Dendaria nahastu zen.
es
El comerciante se había debido de equivocar.
fr
Le marchand s'était trompé.
en
The errand-boy had delivered the wrong sort.
eu
Jangelan, Colinekin gosaltzen ari zen Chloe.
es
En el comedor, Chloé desayunaba con Colin.
fr
Dans la salle à manger, Chloé déjeunait avec Colin.
en
In the dining-room Chloe was having lunch with Colin.
eu
-Zer moduz?
es
-¿Qué hay?
fr
-Alors?
en
'Hallo!
eu
-galdetu zuen Nicolasek-.
es
-preguntó Nicolás-.
fr
demanda Nicolas.
en
said Nicolas.
eu
Hobeto al zaude?
es
¿La cosa va mejor?
fr
Ça va mieux?
en
'Feeling better?'
eu
- Joño!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Colinek-. Hasi al zara mundu guztiak bezala hitz egiten?
es
-Menos mal-dijo Colin-, ¿te decidirás por fin a hablar como todo el mundo?
fr
-Tiens, dit Colin, tu te décides à parler comme tout le monde?
en
'Oho! ' said Colin, 'so you've decided to talk like everyone else once again?'
eu
-Zapatarik gabe nago-esplikatu zuen Nicolasek.
es
-Es que no llevo zapatos-explicó Nicolás.
fr
-Je n'ai pas mes souliers, expliqua Nicolas.
en
'I haven't got my shoes on yet,' explained Nicolas.
eu
-Nahiko ondo nago bai-esan zuen Chloek.
es
-No me siento mal del todo-dijo Chloé.
fr
-Ça ne va p as mal, dit Chloé.
en
'I don't feel so bad today,' said Chloe.
eu
Begi distiratsuak eta azal lainogorritua zeuzkan, berriro etxean egoteaz zoriontsu zirudien.
es
Tenía los ojos brillantes y la tez viva, y el aspecto feliz del que está otra vez en casa.
fr
Elle avait les yeux brillants et le teint vif, et l'air heureux de se retrouver à la maison.
en
Her eyes were shining, her cheeks were rosy, and she seemed happy to be back home again.
eu
-Oilasko pastelaren erdia jan du-esan zuen Colinek.
es
-Se ha comido la mitad del pastel de pollo-dijo Colin.
fr
-Elle a mangé la moitié de la tarte au poulet, dit Colin.
en
'She's eaten half the chicken pie,' said Colin.
eu
- Poz hartzen dut...
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Nicolasek-.
es
-Me alegro mucho-dijo Nicolás-.
fr
-Ça me fait plaisir, dit Nicolas.
en
'Wonderful!
eu
Hau ez zen Goufferena.
es
Esta vez no era una receta de Gouffé.
fr
Celle-là n'était pas de Gouffé.
en
' said Nicolas.
eu
-Gaur zer egin nahi duzu Chloe?
es
-¿Qué quieres hacer hoy, Chloé?
fr
-Qu'est-ce que tu veux faire, aujourd'hui, Chloé?
en
'And I didn't get that recipe from ffroydde.'
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
demanda Colin,
en
'What would you like to do today, Chloe?' asked Colin.
eu
-Bai-esan zuen Nicolasek-, goiz ala berandu bazkaldu behar dugu?
es
-Sí-dijo Nicolás-, ¿se va a almorzar pronto o tarde?
fr
-Oui, dit Nicolas, est-ce qu'on déjeune tôt ou tard?
en
'Yes,' said Nicolas, 'will you be eating early or late?'
eu
-Zuek biokin eta Isis eta Chick eta Aliserekin atera, patinaiako pistetara, dendetara eta festa batera eta itxituradun eraztun berde bat erostea gustatuko litzaidake-esan zuen Chloek.
es
-Me gustaría salir con vosotros dos y con Isis, Chick y Alise, e ir a la pista de patinaje y de tiendas y a una fiesta-sorpresa-dijo Chloé-, y comprarme una sortija verde ajustable.
fr
-J'aimerais sortir avec vous deux et Isis et Chick et Alise, et aller à la patinoire et dans les magasins et dans une surprise-partie, dit Chloé, et m'acheter une bague verte à système.
en
'What I'd like to do is go out with both of you, and Isis and Chick and Lisa, and go skating and round the shops and end up at a party somewhere,' said Chloe, 'and on the way I want to buy myself an ephemerald amethystle clockwork ring.' 'Good,' said Nicolas, 'then I'll get cracking in the kitchen straight away.'
eu
-Beno-ean zuen Nicolasek-, orduan ni nere sukaldean sartzera noa.
es
-Bueno-dijo Nicolás-, entonces me voy a mi cocina en seguida.
fr
-Bon, dit Nicolas, alors je vais me mettre tout de suite à ma cuisine.
en
'Do your work barefooted, Nicolas,' said Chloe.
eu
- Paisanoz jantzita egin ezazu lana, Nicolas -esan zuen Chloek-.
es
-Cocina vestido de paisano Nicolás -dijo Chloé-.
fr
 
en
 
eu
Askoz ere lasaiago da guretzat.
es
Es mucho menos cansado para todos.
fr
-Fais la cuisine en civil, Nicolas, dit Chloé, c'est tellement moins fatigant pour nous.
en
'It's so much less tiring for us.
eu
Eta, gainera, berehala prantatuko zara.
es
Y luego estarás listo inmediatamente para salir.
fr
Et puis, tu seras prêt tout de suite.
en
And besides, you won't have to change out of your uniform to get ready then!
aurrekoa | 106 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus