Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer egin nahi duzu Chloe nerea?
es
-¿Qué quieres que hagamos, Chloé, chiquita?
fr
-Qu'est-ce que tu veux qu'on fasse, ma Chloé?
en
'I'd like you to kiss me, and me to kiss you,' said Chloe.
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Colin.
fr
demanda Colin.
en
'Sure!...' replied Colin.
eu
-Elkarri musuka aritu-esan zuen Chloek.
es
-Besarnos-dijo Chloé.
fr
-Sûr!...
en
'And then what?'
eu
-Bai horixe!
es
-¡Claro!...
fr
répondit Colin. Mais après?
en
'And then...' said Chloe, '...
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-respondió Colin-.
fr
-Après, dit Chloé, je ne peux pas le dire tout haut.
en
but I can't say it out loud.'
eu
Baina, eta gero?
es
-Sí, muy bien, pero ¿y después?
fr
-Bon, dit Colin, mais après?
en
'Fine,' said Colin, 'but after that?'
eu
-Gero hamaiketako ordua izango da.
es
-Después será la hora de almorzar.
fr
-Après, dit Chloé, il sera l'heure de déjeuner.
en
'After that,' said Chloe, 'it will be lunchtime.
eu
Besarka nazazu.
es
Abrázame.
fr
Prends-moi dans tes bras.
en
Hold me in your arms.
eu
Hotzak nago.
es
Tengo frío.
fr
J'ai froid.
en
I'm cold.
eu
Elur hori...
es
Es esta nieve...
fr
C'est cette neige...
en
It's that snow...'
eu
Urrezko uhinetan sartzen zen eguzkia logelan.
es
El sol entraba a dorados raudales en la habitación.
fr
Le soleil entrait à vagues dorées dans la pièce.
en
Sunshine floated into the room on golden waves.
eu
-Hemen ez du hotzik egiten-esan zuen Colinek.
es
-No hace frío aquí-dijo Colin.
fr
-Il ne fait p as froid ici, dit Colin.
en
'It's not cold here,' said Colin.
eu
-Ez-esan zuen Chloek, bere kontra estutuz-, baina ni bai, ni hotzak nago.
es
-No-dijo Chloé, apretándose contra él-, pero yo tengo frío.
fr
-Non, dit Chloé en se serrant contre lui, mais j'ai froid.
en
'No,' said Chloe, snuggling up to him, 'but I am.
eu
Gero, Aliseri idatziko diot.
es
Después escribiré a Alise...
fr
Après, j'écrirai à Alise...
en
And afterwards I'll drop a line to Lisa...'
eu
XXVIII
es
28
fr
XXVIII
en
XXVIII
eu
Kale muturretik hasi eta Jean-Solek hitzaldia eman behar zuen aretoraino pilatzen ari zen jendetza.
es
Desde el mismo comienzo de la calle, la multitud se atropellaba para entrar en la sala en que Jean-Sol iba a dar su conferencia.
fr
Dès le début de la rue, la foule se bousculait pour accéder à la salle où Jean-Sol donnait sa conférence.
en
Right from the beginning of the street the crowd were pushing and shoving to get into the hall where Jean Pulse Heartre was going to give his lecture.
eu
Jendeak trikimailu ugari zerabilen gonbite txartelak aztertzen zituen kordoi sanitarioaren zaintzari ihes egiteko, zeren milaka txartel faltsu kaleratu baitziren.
es
La gente recurría a las más diversas argucias para sortear la vigilancia del cordón sanitario encargado de comprobar la validez de las invitaciones, porque se habían puesto en circulación decenas de millares de ejemplares falsificados.
fr
Les gens utilisaient les ruses les plus variées pour déjouer la surveillance du cordon sanitaire chargé d'examiner la validité des cartes d'invitation, car on en avait mis en circulation de fausses par dizaines de milliers.
en
People were using all kinds of tricks to needle through the eagle eye of the chastity belt of special duty policemen who had cut off the district and who were there to examine the invitation cards and tickets, because hundreds and thousands of forgeries were in circulation.
eu
Batzuk auto funebreetan heltzen ziren, eta jendarmeek, altzairuzko ziri bat sartzen zuten zerraldoetan, haritzezko oholetan betirako iltzatuz, zeinak hiletetarako atera beharra ebitatzen zuen, eta benetako hilei bakarrik egiten zien kalte beztidura hondatuz.
es
Algunos llegaban en carrozas fúnebres y los gendarmes hincaban una larga pica de acero en los ataúdes, clavándolos a las tablas de roble para la eternidad, lo que evitaba que tuvieran que sacarlos para su inhumación y no causaba daño más que a los posibles muertos verdaderos, a los que se les hacía polvo la mortaja.
fr
Certains arrivaient en corbillard et les gendarmes plongeaient une longue pique d'acier dans le cercueil, les clouant au chêne pour l'éternité, ce qui évitait de les en sortir pour l'inhumation et ne causait de tort qu'aux vrais morts éventuels dont le linceul se trouvait bousillé.
en
One group drew up in a hearse and the coppers stuck a long steel spike through the coffin, crucifying the occupants to the elm for eternity. This saved having to take them out again before the funeral and the only trouble caused was that the shrouds would be all messy when the real dead men came to use them.
eu
Beste batzuk paratxutetan jauzten ziren hegazkin berezietatik (eta Le Bourget aireportuan hegazkinera igotzeko borrokan eta guzti egin behar izaten zuten.
es
Otros iban en avión especial y se lanzaban en paracaídas (también había peleas en el aeropuerto de Le Bourget para montar en el avión).
fr
D'autres se faisaient parachuter par avion spécial (et l'on se battait aussi au Bourget pour monter en avion).
en
Others got themselves parachuted in by special plane. There were riots and fighting at Orly too to get on to the planes.
eu
Suhiltzaile patruila batek ere erasotzen zien eta beren mangerekin eszenario aldera desbideratzen zituzten, non euliak bezala itotzen ziren.
es
Un equipo de bomberos los tomaba por blanco y, con las mangueras, los desviaba hacia el escenario, donde se ahogaban miserablemente.
fr
Une équipe de pompiers prenaient ceux-là pour cible et, au moyen de lances d'incendie, les déviaient vers la scène où ils se noyaient misérablement.
en
A team of firemen took them for a practice target and, unlacing their hoses, squirted them straight in the bull'seye of the battle where everybody was miserably drowned.
eu
Beste batzuk, azkenik, kantariletatik iristen saiatzen ziren.
es
Finalmente, otros intentaban llegar por las alcantarillas.
fr
D'autres, enfin, tentaient d'arriver par les égouts.
en
Others, in a desperate attempt, were trying to get in through the sewers.
eu
Ertzari heldu eta irteteko zutitzen ziren unean, iltze-zapatekin ostikatuz atzeratzen zituzten, gainerantzekoa arratoiek egiten zuten.
es
A éstos se los rechazaba pisoteándoles los nudillos con calzado de clavos en el momento en que se agarraban al borde para izarse y salir; las ratas se encargaban del resto.
fr
On les repoussait à grands coups de souliers ferrés sur les jointures au moment où ils s'agrippaient au rebord pour se rétablir et sortir, et les rats se chargeaient du reste.
en
They were being pushed down again by hob-nailed boots which jumped heavily on their knuckles every time they gripped the edges of the man-holes, trying to get a hold.
eu
Baina apasionatu haiei ez zien ezerk animoa galdu arazten.
es
Pero nada desalentaba a estos apasionados.
fr
Mais rien ne décourageait ces passionnés.
en
But nothing could dampen the spirits of these aficionados.
eu
Ez ziren berdinak, guztia esan behar da, itotzen zirenak eta beren saioak errepikatzen zituztenak, eta murmurio goreneraino iristen zen, trumoi leizetsu bat bezala hodeietan oihartzun eginez.
es
No eran los mismos, fuerza es confesarlo, los que se ahogaban y los que perseveraban en sus tentativas, y el rumor ascendía hasta el cenit y resonaba en las nubes con un fragor cavernoso.
fr
Ce n'étaient pas les mêmes, il faut cependant l'avouer, qui se noyaient et qui persévéraient dans leurs tentatives, et la rumeur montait vers le zénith, se répercutant sur les nuages en un roulement caverneux.
en
They weren't the same, however, as the ones who were drowning and who continued to struggle, the sounds of their efforts rising up to heaven and bouncing back off the clouds with a cavernous rumbling.
eu
Garbiek bakarrik, jakinaren gainean zeudenek, lagun minek, zeuzkaten benetako txartelak, zeinak oso erraz bereizten ziren faltsuetatik eta, horrexegatik, eragozpenik gabe uzten zien, etxe artean irekitako eta berrogeita hamarretik hamar metrotik behin serbofrenoz mozorrotutako ajente batek zainduriko kaletxo batetik, sartzen.
es
Sólo los puros, los que estaban al corriente, los íntimos, estaban provistos de invitaciones auténticas, fácilmente distinguibles de las falsas, y por esta razón iban pasando sin dificultad por un estrecho pasillo acondicionado al hilo de las casas y guardado, cada cincuenta centímetros, por un agente secreto disfrazado de servofreno.
fr
Seuls les purs, les au courant, les intimes, avaient de vraies cartes, très facilement reconnaissables des fausses, et, pour cette raison, passaient sans encombre par une allée étroite, ménagée au ras des maisons et gardée, tous les cinquante centimètres, par un agent secret, déguisé en servo-frein.
en
Only the pure, the really turned-on group, the intimate friends had genuine tickets and invitation cards which were very easily distinguished from the forgeries. For this reason they slipped in unhindered along a narrow alley between the buildings which was protected every eighteen inches by a secret agent disguised as a Turkish Delight or a Mud Guard.
eu
Hala ere ikaragarri ziren, eta aretoak, betea iada, segundutik minutura, ikusle berriak hartzen jarraitzen zuen.
es
Sin embargo, había ya muchísimos, y la sala, llena ya, no cesaba de acoger, de segundo en minuto, a recién llegados.
fr
Ils étaient, néanmoins, en fort grand nombre, et la salle, déjà pleine, continuait d'accueillir, de seconde en minute, de nouveaux arrivants.
en
Even so, there was still a tremendous number of genuine ticketholders, and the hall, which was already brim-full, continued to welcome new arrivals every minute.
eu
Chick bezperatik zegoen han.
es
Chick estaba en su sitio desde el día anterior.
fr
Chick était dans la place depuis la veille.
en
Chick had been there since the day before.
eu
Urrearen prezioz lortu zuen bera ordezkatzeko atezainaren baimena, eta, ordezkatze hau ahal izan zedin, palanka batekin hautsi zion ezkerreko hanka aipaturiko atezainari.
es
A precio de oro, había conseguido del portero el derecho de suplirle, rompiendo, para hacer posible esta suplencia, la pierna izquierda al susodicho portero con ayuda de un espeque de recambio.
fr
Il avait, à prix d'or, obtenu du concierge le droit de le remplacer, et, pour rendre ce remplacement possible, brisé la jambe gauche dudit concierge, au moyen d'un anspect de rechange.
en
For gold he had obtained from the doorman the right to take his place and, in order to make such a switch-over plausible, had broken the left leg of the said doorman with a surplus second-hand crowbar.
eu
Ez zien doblezoiei begiratzen Partre zenean kontua.
es
Chick, cuando se trataba de Partre, no regateaba los doblezones.
fr
Il ne ménageait pas les doublezons lorsqu'il s'agissait de Partre.
en
There was no question of sparing his doublezoons where Heartre was concerned.
eu
Alise eta Isis berekin zeuden hizlaria iritsi zain.
es
Alise e Isis esperaban junto a él la llegada del conferenciante.
fr
Alise et Isis attendaient avec lui l'arrivée du conférencier.
en
Lisa and Isis sat with him, waiting for the speaker to arrive.
eu
Gaua han pasatu zuten, gertakizuna ez galtzeko asmotan.
es
Acababan de pasar la noche allí, afanosas de no perderse el acontecimiento.
fr
Elles venaient de passer la nuit là, très désireuses de ne pas manquer l'événement.
en
They had spent the night there too, anxious not to miss the great occasion.
eu
Chick, bere atezain uniforme berde ilunarekin sinetsi ezin adina erakargarria zegoen.
es
Chick, con su uniforme verde oscuro de portero, estaba seductor a más no poder.
fr
Chick, dans son uniforme vert foncé de concierge, était séduisant au possible.
en
Chick, in his Sherwood green attendant's uniform, looked as sexy as a dream.
eu
Colinen hogeita bost mila doblezoien jabe egin zenetik ez zion kaso gehiegirik egiten bere lanari.
es
Estaba descuidando mucho su trabajo desde que había entrado en posesión de los veinticinco mil doblezones de Colin.
fr
Il négligeait beaucoup son travail depuis qu'il était entré en possession des vingt-cinq mille doublezons de Colin.
en
He had neglected his work badly since he had come into possession of Colin's twenty-five thousand doublezoons.
eu
Han mordokatzen zen publikoak oso itxura bereziak zituen.
es
El público que allí se apretujaba ofrecía un aspecto muy peculiar.
fr
Le public qui se pressait là présentait des aspects bien particuliers.
en
The scampering, scurrying public was made up of some very odd types.
eu
Aurpegi iheskorrak antiojuekin, tximajera tenteak, kolila horiskak eta almendra kondarrak bakarrik ikusten ziren, eta emakumeei dagokienez, trentzatxo mirrinak kaskezurraren bueltan bilduta eta larru biluzian estuturiko kanadienseak, diti xerra dibujoekin hondo itzaleztatuaren gainean.
es
No había más que rostros huidizos con gafas, pelos erizados, coletas amarillentas y restos de almendrados, y, por lo que se refería a las mujeres, trencitas miserables atadas alrededor del cráneo y canadienses puestas directamente sobre la piel desnuda, con dibujos en forma de rebanadas de senos sobre fondo sombreado.
fr
Ce n'étaient que visages fuyants à lunettes, cheveux hérissés, mégots jaunis, renvois de nougats et, pour les femmes, petites nattes miteuses ficelées autour du crâne et canadiennes portées à même la peau, avec échappées en forme de tranches de seins sur fond d'ombre.
en
There were bespectacled triangular faces with crewcuts, yellow dog-ends and unshaven pimples, and girls with scruffy little plaits round and round their skulls, and lumberdoublets worn next to the skin with Elizabethan slashings giving shadowy vistas on to moony crescents of sliced breast.
eu
Behe solairuko areto handian, erdi kristaleztatuko sapaia ur astunez egindako freskoz erdi dekoraturik-egokiak haiek bertaratuen gogoetan zalantzak sortzeko horren emakume forma etsipengarriez betetako bizimodu baten interesaz-publikoa ahal zuen bezainbat estutzen zen, eta berandu iristen zirenei atzean geratu beste erremediorik ez zitzaien geratzen, hanka bakar baten gainean, beste hanka auzo hurbilegiak aldentzeko erabiliz.
es
En la gran sala de la planta baja, de techo mitad de claraboyas, mitad de frescos al agua pesada, muy apropiados para despertar dudas en el espíritu de los asistentes sobre el interés de una existencia poblada de formas femeninas tan poco incitantes, no cabía ya un alfiler, y a los que llegaban tarde no les quedaba otro recurso que quedarse en el fondo apoyándose en un pie, utilizando el otro para disuadir de acercarse demasiado a los vecinos más próximos.
fr
Dans la grande salle du rez-de-chaussée, au plafond mivitré, mi-décoré de fresques à l'eau lourde, et bien propres à faire naître, dans l'esprit des assistants, des doutes sur l'intérêt d'une existence peuplée de formes féminines aussi décourageantes, on se rassemblait de plus belle, et les tard venus n'avaient que la ressource de rester au fond sur un pied, l'autre servant à écarter les voisins trop proches.
en
In the great hall on the ground floor, with its half-glazed ceiling half-decorated with heavy water-colours,ideal forgiving birth to doubts in the minds of the audience about the fun of an existence peopled with such off-putting feminine forms, more and more people were gathering, and late-comers found they had to resort to standing on one foot at the back-the other being required to kick away any neighbours who got too close.
eu
Palko berezi batek, non oilartzen ziren Bovouardeko Dukesa eta bere gortea, ia itoan zegoen jendetzaren begirada erakartzen zuen, eta, aulki bilkorretan igotako filosofo ilada batek harturiko behin behineko jite pertsonalak iraintzen zituen, bere lege oneko luxuarekin.
es
Un palco especial, donde se pavoneaban como desde un trono la duquesa de Bovouard y su séquito, atraía las miradas de una multitud casi exangüe y resultaba insultante, por su lujo de postín, para el carácter provisional de las disposiciones personales adoptadas por una fila de filósofos encaramados sobre sillas de tijera.
fr
Une loge spéciale, dans laquelle trônaient la duchesse de Bovouard et sa suite attirait les regards d'une foule presque exsangue et insultait, par son luxe de bon aloi, au caractère provisoire des dispositions personnelles d'un rang de philosophes montés sur p liants.
en
All eyes in the cadaverous crowd were on the special box in which the Countess de Mauvoir sat on a throne with her retainers, insulting by the old-fashioned luxury of her noble elevated position the temporary nature of the seating arrangements of a row of philosophers who were perched on gallery stools.
eu
Hitzaldiaren ordua iristen zen neurrian jendea berotzen ari zen.
es
Se aproximaba la hora de la conferencia y en la multitud iba creciendo la excitación.
fr
L'heure de la conférence approchait et la foule devenait fébrile.
en
It was almost time for the lecture, and the crowd was growing hectic.
eu
Aretoaren atzekaldean iskanbila bat eratzen ari zen, ze ikasle batzuk, izpirituetan dudak ereiten saiatzen ziren, Orcy-ko baronesaren Serment sur la Montagneko testu moztu batzuk deklamatuz.
es
Al fondo se estaba empezando a organizar un cisco, porque algunos estudiantes estaban tratando de sembrar la duda en los espíritus declamando en alta voz pasajes dilatoriamente truncados del juramento de la Montaña de la baronesa de Orczy.
fr
Un chahut commençait à s'organiser dans le fond, quelques étudiants cherchant à semer le doute dans les esprits en déclamant à haute voix des passages tronqués dilatoirement du Serment sur la Montagne, de la baronne Orczy.
en
An organized din came from the back of the hall, set up by several students trying to sow doubt in the spirits of the faithful by declaiming aloud passages selected at random from The Bourbon on The Bounce by the Baroness Orczy.
eu
Baina Jean-Sol Partre bazetorren.
es
Pero Jean-Sol se aproximaba.
fr
Mais, Jean-Sol approchait.
en
But Jean Pulse was drawing near.
eu
Elefante tronpa doinuak entzun ziren kalean eta Chick bere palkoko leihora atera zen.
es
En la calle se oyeron unos sonidos de trompa de elefante y Chick se asomó a la ventana de su palco.
fr
Des sons de trompe d'éléphant se firent entendre dans la rue et Chick se pencha par la fenêtre de sa loge.
en
The sounds of an elephant's trunk could be heard in the street, and Chick leaned out of his box-office window.
eu
Urrutian Jean-Solen zilueta ageri zen palankin baten gainean, zeinaren azpian, elefantearen bizkar zimur eta latzak, ikusteko itxura hartzen zuen farol gorri baten distirapean.
es
A lo lejos, la silueta de Jean-Sol surgía de un palanquín blindado bajo el cual, el lomo del elefante, rugoso y arrugado, cobraba un aspecto insólito al resplandor de un farol rojo.
fr
Au loin, la silhouette de Jean-Sol émergeait d'un houdah blindé sous lequel le dos de l'éléphant, rugueux et ridé, prenait un aspect insolite à la lueur d'un phare rouge.
en
In the far distance the silhouette of Jean Pulse emerged from an armoured houdah, under which the rough and wrinkled hide of the elephant took on a bizarre appearance in the glow of a red headlamp.
eu
Palankinaren ertz bakoitzean eliteko tirolari bat zegoen aizkora batez armaturik.
es
En cada esquina del palanquín, se tenía presto, armado de un hacha, un tirador de élite.
fr
A chaque angle du houdah, un tireur d'élite, armé d'une hache, se tenait prêt.
en
At each corner of the houdah a hand-picked marksman, armed with an axe, stood at the ready.
eu
Pauso handiekin, elefanteak jende artean bide egiten zuen, eta mazpildutako gorpuen gainean zetorren lau pilareen zanpaketa sorra hurbiltzen ari zen.
es
A grandes zancadas, el elefante se iba abriendo camino entre la muchedumbre y las sordas pisadas de cuatro columnas avanzando sobre los cuerpos aplastados se acercaban inexorablemente.
fr
A grandes enjambées, l'éléphant se frayait un chemin dans la foule et le piétinement sourd des quatre piliers s'agitant dans les corps écrasés se rapprochait inexorablement.
en
The elephant was striding its way through the crowd, and the fearsome plod of the four columns moving through the crushed bodies unrelentingly drew on.
eu
Ate aurrean, elefantea belaunikatu egin zen eta tirolariak jaitsi egin ziren.
es
El elefante se arrodilló delante de la puerta y descendieron los tiradores de élite.
fr
Devant la porte, l'éléphant s'agenouilla et les tireurs d'élite descendirent.
en
At the main gate the elephant knelt down and the especially selected marksmen got off.
eu
Brinko eder batez, Partrek haien artera salto egin zuen.
es
Con un gracioso brinco, Partre saltó en medio de ellos y, abriéndose camino a hachazos, avanzaron hacia el estrado.
fr
D'un bond gracieux, Partre sauta au milieu d'eux et, ouvrant la route à coups de hache, ils progressèrent vers l'estrade.
en
With a graceful leap, Heartre landed in their midst and, hacking out a path with their axes, they made their way to the platform.
eu
Aizkorakadaka bidea zabalduz, estradu aldera aurreratu ziren.
es
Los agentes volvieron a cerrar las puertas y Chick se precipitó hacia un pasillo secreto que terminaba justamente detrás del estrado, empujando delante de él a Isis y Alise.
fr
Les agents refermèrent les portes et Chick se précipita dans un couloir dérobé qui aboutissait derrière l'estrade, poussant devant lui Isis et Alise.
en
Police closed the doors and Chick raced along a private corridor leading out behind the stage, pushing Isis and Lisa in front of him.
aurrekoa | 106 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus