Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 106 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Elur mordoxkada batekin jolasean gelditu zen Chloe.
es
Chloé se paró a jugar con un montoncito de nieve.
fr
Chloé s'arrêta pour jouer avec un petit tas de neige.
en
Chloe stopped to play with a little mound of snow.
eu
Malutek, freskoak eta leunak, ez zuten beren zuritasuna galtzen eta ez ziren urtzen.
es
Los copos, suaves y frescos, permanecían blancos y no se derretían.
fr
Les flocons, doux et frais, restaient blancs et ne fondaient pas.
en
The flakes, soft and cool, did not melt and stayed perfectly white.
eu
-Begira zein polita den-esan zion Colini.
es
-Mira qué bonita es-le dijo a Colin.
fr
-Regarde comme elle est jolie, dit-elle à Colin.
en
'Look how pretty it is,' she said to Colin.
eu
Elurpean primaderak, azuleinak eta mitxeletak zeuden.
es
Bajo la nieve había primaveras, acianos y amapolas.
fr
Sous la neige, il y avait des primevères, des bleuets et des coquelicots.
en
Underneath the snow there were primroses, cornflowers and poppies.
eu
-Bai-esan zuen Colinek-.
es
-Sí-dijo Colin-.
fr
-Oui, dit Colin.
en
'Yes,' said Colin.
eu
Baina ez duzu ukitu behar.
es
Pero no debes tocarla.
fr
Mais tu as tort de toucher ça.
en
'But you shouldn't play with it.
eu
Hoztu egingo zara.
es
Vas a coger frío.
fr
Tu vas avoir froid.
en
You'll get cold.'
eu
-O, ez!
es
-¡No!
fr
-Oh!
en
'I shan't!
eu
-esan zuen Chloek, eta etetera doan setazko tela bat balitz bezala hasi zen eztulka.
es
-dijo Chloé, y se puso a toser como una tela de seda que se desgarra.
fr
non, dit Chloé, et elle se mit à tousser comme une étoffe de soie qui se déchire.
en
' said Chloe, and her cough was like a rip through a gorgeous piece of wild silk.
eu
-Chloe enea-esan zion Colinek besoekin bilduz-. Ez ezazu eztulik egin, gaisotu egiten nauzu!
es
-Mi pequeña Chloé-dijo Colin, rodeándola con los brazos-, ¡no tosas así, que me duele a mí!
fr
-Ma Chloé, dit Colin en l'entourant de ses bras, ne tousse p as comme ça, tu me fais mal!
en
'Chloe dear,' said Colin, putting his arm round her, don't cough like that. I can't bear it!
eu
Elurra utzi zuen, zeina poliki poliki erori zen lumatxa balitz bezala, eta berriro dizdiran jarri zen eguzkia.
es
Chloé soltó la nieve, que cayó lentamente, como si fuera plumón, y se puso a brillar otra vez al sol.
fr
Elle lâcha la neige qui tomba lentement comme du duvet et se remit à briller au soleil.
en
' She left the snow which was slowly falling like baby feathers and began to glow again in the sun.
eu
-Ez zait elur hau gustatzen-murmuriatu zuen Nicolasek.
es
-No me gusta esta nieve-murmuró Nicolás.
fr
-Je n'aime pas cette neige, murmura Nicolas.
en
'I don't like that snow,' murmured Nicolas.
eu
Baina berehala isildu zen-.
es
Se recompuso en seguida.
fr
Il se reprit aussitôt.
en
He remembered himself immediately.
eu
Hizkera aske hau jaunak barka diezadala.
es
-Le ruego al señor que me dispense por esta libertad de lenguaje.
fr
-Je prie Monsieur de m'excuser pour la liberté de ce langage.
en
'I beg Mr Colin to forgive my freedom of expression, sir.'
eu
Colinek zapata bat erantzi eta Nicolasen aurpegira bota zuen, zeina galtzetako mantxa bat arraskatzera makurtua zen eta kristal hautsien hotza entzun zuenean zutitu zen. -O, jauna...!
es
Colin se quitó un zapato y se lo tiró a Nicolás a la cara, pero éste se agachó para rascar una manchita en el pantalón y se levantó al oír el ruido de los cristales rotos. -¡Señor!
fr
Colin retira un de ses souliers et le précipita à la figure de Nicolas qui se baissa pour gratter une petite tache à son pantalon, et se releva au bruit du verre cassé.
en
Colin pulled off one of his shoes and flung it straight at Nicolas's head. Nicolas bent down to scrape a minute stain off his trousers and stood up in surprise to see what had happened when he heard the window crash.
eu
-esan zuen Nicolasek, errieta doinuan-.
es
-dijo Nicolás con un deje de reproche-.
fr
-Oh! Monsieur...
en
'Oh, sir!...' said Nicolas, full of reproach.
eu
Berorren gelako leihoa da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ondo bada, hainbat eta okerrago!
es
¡Es la ventana de la habitación del señor!...
fr
dit Nicolas avec reproche, c'est la fenêtre de la chambre de Monsieur!...
en
'That's Mr Colin's bedroom window! '
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-Pues peor para mí-dijo Colin-.
fr
-Eh bien, tant pis! dit Colin.
en
'Just too bad! ' said Colin.
eu
Oreatuago egongo gara...
es
Así estaremos ventilados...
fr
Ça nous aérera...
en
'Now we'll have a bit of fresh air...
eu
Eta gainera honek erakutsiko dizu idiota batek bezala ez hitz egiten...
es
y, además, esto te enseñará a no hablar como un idiota.
fr
Et puis, ça t'apprendra à parler comme un idiot...
en
And that will teach you not to talk like an automatic idiot...'
eu
Hoteleko atera joan zen hankabakarka saltoka.
es
Con la ayuda de Chloé, se dirigió a la pata coja a la puerta del hotel.
fr
Il se dirigea à cloche-pied, aidé par Chloé, vers la porte de l'hôtel.
en
He hopped through the hotel door, helped by Chloe.
eu
Hautsitako kristala berriro hazten hasi zen.
es
El cristal roto empezaba a crecer de nuevo.
fr
Le carreau cassé commençait à repousser.
en
The window-pane was beginning to grow again.
eu
Bastidore ertzetan pelikula mehe bat osatzen hasi zen, opaleszentea eta irisatua, kolore larri eta mudakorretakoa, islada larriekin.
es
En los bordes del bastidor se estaba formando una delgada película, opalescente e irisada, de reflejos inciertos y colores vagos y cambiantes.
fr
Une mince pellicule se formait sur les bords du châssis, opalescente et irisée d'éclats incertains, aux couleurs vagues et changeantes.
en
A thin opalescent skin was forming on the edges of the frame, shimmering and iridescent with flashes of vague mysterious colours that were constantly changing.
eu
XXVII
es
27
fr
XXVII
en
XXVII
eu
Ondo lo egin al duzu?
es
-¿Has dormido bien?
fr
-As-tu bien dormi?
en
'How did you sleep?
eu
-galdetu zuen Colinek.
es
-preguntó Chloé.
fr
demanda Colin.
en
asked Colin.
eu
-Ez hain gaizki, eta zuk?
es
-No mal del todo, ¿y tú?
fr
-Pas mal, et toi?
en
'Not too badly. How about you?
eu
-esan zuen Nicolasek, oraingoan paisanoz jantzirik.
es
-dijo Nicolás, ya vestido de paisano.
fr
dit Nicolas, en civil cette fois.
en
said Nicolas, like a civilian this time.
eu
Chloek ahozabalka egin zuen, eta alkaparra xarabearen txarroa hartu zuen.
es
Chloé bostezó y cogió la jarrita de jarabe de alcaparras.
fr
Chloé bâilla et prit le pichet de sirop de câpres.
en
Chloe yawned and reached for the jug of black bean syrup.
eu
-Kristal horrek ez dit lo egiten utzi-esan zuen.
es
-El cristal ése no me ha dejado dormir-dijo.
fr
-Ce carreau m'a empêché de dormir, dit-elle.
en
'That broken window stopped me sleeping, she said.
eu
-Ez al zen bada itxi?
es
-¿Pero no se ha cerrado ya?
fr
-Il n'est pas fermé?
en
'Hasn't it healed up yet?
eu
-galdetu zuen Nicolasek.
es
-preguntó Nicolás.
fr
demanda Nicolas.
en
asked Nicolas.
eu
-Ez osorik-erantzun zuen Chloek-.
es
-No del todo-dijo Chloé-.
fr
-Pas tout à fait, dit Chloé.
en
'Not altogether, said Chloe.
eu
Fontanela haize korrentea pasatzeko lain zabalduta zegoen.
es
La fontanela está todavía bastante abierta y deja pasar una maldita corriente.
fr
La fontanelle est encore assez ouverte pour laisser passer un fameux courant d'air.
en
'The trepanation is still wide enough to let a piercing draught come through.
eu
Gaur goizean bularra elurrez betea neukan. -Harrigarria da...
es
Esta mañana tenía el pecho totalmente cubierto de esta nieve...
fr
Ce matin, j'avais la poitrine toute p leine de cette neige...
en
This morning there was a flurry of snow all over my chest...
eu
-esan zuen Nicolasek-.
es
-Es un fastidio-dijo Nicolás-.
fr
-C'est assommant, dit Nicolas.
en
'It's murder, said Nicolas.
eu
Errieta latza egin beharko diet.
es
Les voy a poner de vuelta y media.
fr
Je vais les engueuler sévèrement.
en
Til tell them where they get off.
eu
Eta zer, berehala al goaz?
es
A propósito, ¿nos vamos esta mañana?
fr
Au fait, on repart ce matin?
en
By the way, are we off again this morning?
eu
-Arratsaldean-esan zuen Colinek.
es
-Después de comer-dijo Colin.
fr
-Après midi, dit Colin.
en
'This afternoon, said Colin.
eu
-Txofer uniformea jantzi beharko dut berriro-esan zuen Nicolasek.
es
-Tendré que volverme a poner el uniforme de chófer-dijo Nicolás.
fr
-Faudra que je remette ma tenue de chauffeur, dit Nicolas.
en
Tm afraid I'll have to put on my chauffeur's uniform,' said Nicolas.
eu
-Jainkoagatik, Nicolas!
es
-¡Bueno, Nicolás!
fr
-Oh!
en
'Oh!
eu
-esan zuen Colinek-.
es
-dijo Colin-.
fr
Nicolas... dit Colin.
en
Nicolas...' said Colin, 'if you start that again...
eu
Horrela jarraitzen baduzu...
es
Si sigues con esa historia...
fr
Je...
en
I'll...'
eu
-Bai-esan zuen Nicolasek-, baina orain ez.
es
-De acuerdo-dijo Nicolás-, pero no ahora.
fr
-Oui, dit Nicolas, mais pas maintenant.
en
'Yes,' said Nicolas, 'but there's no need to now.'
eu
Alkaparra xarabe katilukada bat irentsi zuen eta gurina eta ogiari ekin zion.
es
Engulló su tazón de jarabe de alcaparras y dio fin a sus tostadas con mantequilla.
fr
Il engloutit son bol de sirop de câpres et termina ses tartines.
en
He swallowed his bowl of black bean-syrup and finished his bread and butter.
eu
-Sukaldetik buelta bat egin behar dut-iragarri zuen, altxatuz eta poltsikoko ginbalet batekin gorbata korapiloa konponduz.
es
-Voy a dar una vuelta por la cocina-dijo; se levantó y se colocó bien el nudo de la corbata con ayuda de un escariador de bolsillo.
fr
-Je vais faire un tour à la cuisine, annonça-t-il en se levant et en rectifiant son n?ud de cravate au moyen d'un alésoir de poche.
en
'I'll go and take a look at the kitchen,' he announced, getting up and straightening his tie with a pocket brace-and-bit.
eu
Logelatik atera zen, eta ziur aski sukalde aldera zihoazen pausoen hotsa nola moteltzen zen entzun zen.
es
Salió de la pieza y se oyó perderse el ruido de sus pasos, probablemente en dirección a la cocina.
fr
Il quitta la pièce et on entendit le bruit de ses pas décroître en direction, probable, de la cuisine.
en
He left the room and the sound of his steps could be heard getting fainter and fainter as they drew nearer to what was most probably the kitchen.
aurrekoa | 106 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus